Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Demokratie bedeutet politischer Kampf in gegenseitiger Achtung und innerhalb der Wertegemeinschaft, und wir befinden uns in einem ganz entscheidenden Moment.
La democracia supone combate político en el respeto y en la comunidad de valores y estamos en un momento absolutamente crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mammy ist klug und eine Person, deren Achtung ich gern hätte.
Mammy es sabi…...me gustaría contar con su respeto.
Korpustyp: Untertitel
Eine europäische Gesellschaft, die auf der Achtung der Menschenrechte beruht
ES
Sicherheitsfragen bilden ein Element der Politik, welches durch jeden Staat besondere Achtung einfordert, und Erstere benötigen eine ständige Neuanpassung in einer sich verändernden Welt.
Las cuestiones relacionadas con la seguridad forman un elemento político que requiere una atención especial de cada país y la necesidad constante de reajustes en un mundo cambiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtung! Ich habe hier einen schwerwiegenden Schaden.
Atención, atención he sufrido serios daños.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, ersetzt die Angaben korrekt sonst zerschießt ihr euch noch den Editor.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber Achtung: Wir können noch so viele gute Sicherheitsmaßnahmen für Fahrzeuge fordern - wenn die Bürgerinnen und Bürger zu Hause sich die neuen, sicheren Fahrzeuge nicht leisten können, dann haben wir nichts, wirklich nichts gekonnt!
Pero cuidado: podemos exigir la aplicación de cuantas buenas medidas de seguridad para los vehículos se nos antoje pero, si los ciudadanos de a pie no se pueden permitir la adquisición de un vehículo nuevo y seguro, no habremos logrado absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtung, nichts verschütten.
Ten cuidado de no derramar.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, du hast nur wenige Minuten Zeit, um ein Level abzuschließen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Frieden kann nur auf gegenseitiger Achtung beruhen, bei Respektierung der territorialen Integrität und der Rechte jeder Gruppe.
La paz sólo puede construirse mediante la equiparación de la estima recíproca, mientras se respete la integridad territorial y los derechos de cada grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Majestät Herrn von Bülow einen Brief schreiben, nur ein paar Zeilen der Achtung und Freundschaft, und würde dieser Brief in den Zeitungen veröffentlich…
Si escribís una carta al Sr. Von Bülow, expresándole estima, amistad, en cuanto la carta se publicar…
Korpustyp: Untertitel
Martin erwarb sich während eines dramatischen Abenteuers die Achtung und Zuneigung des Neandertalers, der, einmal in das moderne Leben eingetreten, sich ohne größere Probleme anpassen konnte.
Durante una dramática aventura, Martin, se ha ganado la estima y el afecto del neandertaliano que, una vez llegado a la vida moderna, ha sabido adaptarse sin excesivos problemas.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen auf unsere Glaubwürdigkeit achten und gewährleisten, dass wir diese Debatte auf der Grundlage der gegenseitigen Achtung führen, auf einer gleichberechtigten Basis.
Hemos de ser conscientes de nuestra credibilidad y debemos asegurar que mantenemos este debate sobre una base de estima mutua, en pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, das Klosterleben war auch von den beiden anderen Gelübden bestimmt, dem der Armut und jenem des Gehorsams, aber es war die Keuschheit, die Achtung, Respekt und Aufmerksamkeit hervorrief.
Sin duda alguna la vida monástica también estaba animada por otros dos votos, pobreza y obediencia, pero la castidad suscitaba estima, respeto y atención.
In den wenigen Folgejahren haben die Weine von La Vinyeta bereits mehrere Anerkennungen erhalten und ihre Eigentümer haben die Achtung zahlreicher Besucher gewonnen, die der ausgeprägt persönliche Umgang in der Kellerei angezogen hat.
En estos pocos años, los vinos de La Vinyeta han obtenido diversos reconocimientos y sus propietarios se han ganado el aprecio de numerosos visitantes, que acuden atraídos por un trato muy personal.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich halte das, ebenso wie die Tatsache, daß der deutsche Minister Funke hier noch zugegen ist, für ein Zeichen der Achtung des Europäischen Parlaments.
Lo encuentro una muestra de aprecio hacia el Parlamento Europeo, al igual que lo es el hecho de que aún esté aquí el Ministro alemán Funke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verlor vielleicht seinen Titel und vielleicht auch Millionen Dollar, aber damit gewann er die Achtung von Millionen Afrikanern.
'Puede que pierda su título, o millones de dólares 'pero ganó el aprecio de millones de Africanos.
Korpustyp: Untertitel
Da also das Christen und Juden gemeinsame geistliche Erbe so reich ist, will die Heilige Synode die gegenseitige Kenntnis und Achtung fördern, die vor allem die Frucht biblischer und theologischer Studien sowie des brüderlichen Gespräches ist.
Como es, por consiguiente, tan grande el patrimonio espiritual común a cristianos y judíos, este Sagrado Concilio quiere fomentar y recomendar el mutuo conocimiento y aprecio entre ellos, que se consigue sobre todo por medio de los estudios bíblicos y teológicos y con el diálogo fraterno.
Die Art und Weise, wie es Ihnen gelungen ist, dieses Ergebnis zu erzielen, verdient meine Achtung und meinen Respekt.
Tienen todo mi aprecio y mi respeto por la forma en que han conseguido obtener este resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit sichere ich Ihrem König und Ihnen, seinem Boten, die wärmste Achtung zu.
Mientras tanto, esté seguro de nuestro cálido aprecio por su soberan…y por usted, su enviado.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur wenige Persönlichkeiten, die beim eigenen Volk und in aller Welt eine derartig hohe Achtung und gleichzeitig große Sympathie genießen wie Seine Heiligkeit.
Hay pocas personas que gocen de un aprecio tan elevado por parte de su propio pueblo y del mundo en general, y que, al mismo tiempo, sean tan queridas como su Santidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich zunächst meiner höchsten Achtung vor der Art und Weise Ausdruck verleihen, auf die der Berichterstatter, mit Sicherheit aber auch die Schattenberichterstatter, mit diesem schwierigen Dossier umgegangen sind, das wir doch sehr schnell erledigt haben.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, permítanme que empiece con unas palabras de aprecio por la manera tan excelente en que el ponente, pero también los ponentes de los partidos, han manejado esta cuestión tan complicada que se ha podido resolver, a pesar de todo, con mucha agilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein herzliches Wort des Respekts und der Achtung sagen für Bronislaw Geremek, vor dessen Lebensleistung ich persönlich und unsere Fraktion höchsten Respekt haben. Danke, Bronislaw Geremek, für das, was Sie für Polen und für Europa getan haben.
Manifiesto mi profundo respeto y aprecio por el señor Geremek, cuyos logros a lo largo de su vida tengo personalmente en alta estima, al igual que nuestro Grupo, y le agradezco todo lo que ha hecho por Polonia y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich die notwendige Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit, die vor allem in humanitärer Hilfe für Indonesien und im Beitrag für die entsprechende Entwicklung besteht, um so der Achtung vor dem demokratischen Charakters der derzeitigen Regierung dieses Landes Ausdruck zu geben und zu dessen größerer Profilierung beizutragen.
Así, pues, apoyo el necesario fortalecimiento de la cooperación internacional, plasmado en particular en ayuda humanitaria, a Indonesia y en la contribución a su desarrollo, con lo que se demuestra el aprecio por el carácter democrático del gobierno actual de ese país y se contribuye a aumentar su capacidad de afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtungadmiración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen. Ich habe große Achtung vor dem, was Kommissar Bolkestein im Bereich des Binnenmarkts geleistet hat und noch immer leistet.
Señor Presidente, Señorías, siento gran admiración por lo que ha planteado y plantea el Comisario Bolkestein en el ámbito del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
achtungprecauci
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kursteilnehmer erfolg ben arm konzept getrennt w vertretung baumuster warning richtung verst speziell beil person nahaufnahme leute f protest hand rkung zeichen sammeln junge geste schuld anzeige hrer sie ufig sieger finger fokus abschlu studio anweisung wei achtung mann ausw positionierung anmerkung tigen kritisieren warnung beschuldigen genehmigen hlen zeigen kerl ansage