linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Acker campo 125
. .

Verwendungsbeispiele

Acker campo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Graf Zeppelin entwickelte seine großen Flugmaschinen auf einem Acker bei Friedrichshafen. DE
El Conde Zeppelin evolucionó su gran máquina aérea en un campo en Friedrichshafen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät?
' Señor, ¿ no sembraste buena semilla en tu campo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oskar, deckst du mich wenn ich raus in den Acker renne?
Radio operador, ¿me cubre si me quedo en el campo?
   Korpustyp: Untertitel
Der äußerst erfolgreiche Traxion XXL wurde von Vredestein speziell für diese Kraftpakete auf dem Acker entwickelt. ES
Vredestein desarrolló el exitoso modelo TraxionXXL especialmente para estas bestias del campo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Noch soll man Häuser, Äcker und Weinberge kaufen in diesem Lande.
' Todavía se Comprarán casas, campos y viñas en esta tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frisch gemähte Wiesen und aufgepflügte Äcker sind für Störche jetzt wie gedeckte Tische.
En los prados recién segados y los campos arados encuentran un opíparo banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesehen, daß auf dem Acker des Herrn immer auch Unkraut ist.
Hemos visto que en el campo del Señor está siempre también la cizaña.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu, so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird.
' Cómprate el campo por dinero y convoca testigos. ' Entonces vino la palabra de Jehovah a Jeremías, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frühlings müssen wir auch deinen Acker besäen, wenn wir mehrere sind.
He de sembrar tus campos. Seremos - uno más.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassend kann unser Geist mit einem Acker verglichen werden.
En resumen, nuestra mente es como un campo de siembra.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Acker-Knautie . .
Acker-Frauenmantel .
Acker-Sinau .
Acker-Meier .
Acker-Meister .
Acker-Loewenmaul .
Acker-Trespe . . .
Acker-Hasenohr .
Acker-Ringelblume . .
Acker-Wachtelweizen .
Acker-Lichtnelke .
Acker-Nachtnelke .
Acker-Honigklee . . . . . .
Acker-Spoergel . .
Acker-Ziest .
Acker-Klee . .
Acker-Ehrenpreis .
Acker-Stiefmuetterchen .
Acker-Grünland .
Acker- und Gartenland . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Acker

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir machen uns vom Acker.
Nos vamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ackere in der Küche.
Estoy ocupada. Pasándomela bomba en la cocin…
   Korpustyp: Untertitel
Vom Acker auf die Tenne:
De la tierra a la era:
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Stand etwas an der Grenze zum Acker?
¿Había algo en el borde entre el jardín y la tierra de cultivo?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann kaum seinen eigenen Acker bestellen.
Apenas puede arar su propia tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf den guten Acker.
Concentrémonos en la preparación de un buen terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Verflucht sei der Acker um deinetwillen.
"Maldita sea la tierra por nuestra causa.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das der Acker von jemandem ist?
¿Estamos en tierra de alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Acker oder Bauer? ES
¿Te interesa el tema Cow o vaca? ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Also gut, mach dich vom Acker.
Muy bien, te dejaré ir.
   Korpustyp: Untertitel
ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrte.
Sobre una parcela Llovió, y la parcela sobre la cual no Llovió se Secó.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Baue Deine traumhaft gestaltete Farm Acker-pro-Acker auf, um mit Spaß die Produktion zu maximieren.
¡Construye tu granja para maximizar la producción y la diversión!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum macht ihr euch nicht vom Acker und spannt woanders?
¿Por qué no se van de aquí a merodear a otro lugar?
   Korpustyp: Untertitel
für Acker- und Forstschlepper auf Rädern, mit einer Leistung von
Para tractores agrícolas o forestales, de ruedas, de potencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffen sind alle Etappen, "vom Acker bis auf den Teller ".
Todas las etapas, desde "la horca al tenedor" están afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung <= 37 kW
Tractores nuevos de uso agrario, con ruedas y una potencia ≤ 37 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tochter und ihr Freund machen sich vom Acker.
La hija y el novio están saliendo
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich lieber vom Acker oder ich werde sauer!
¡Será mejor que te esfumes o me volveré loca!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen übermorgen Vaters Acker versteigern. Den letzten.
Pasado mañana subastarán las tierras de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns Gil und machen uns vom Acker.
Tomaremos a Gil y nos quitaremos de tu camino.
   Korpustyp: Untertitel
Denken nur an ihre kostbare Ernte und ihren dreckigen Acker!
Sólo les importan sus cosechas y el miserable polvo que labran.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war da ein Stück Acker voll Gerste.
Había una parcela de tierra llena de cebada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So wird er deinen Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge.
Entonces, cuando siembres la tierra, él Dará lluvia a tu sembrado. El alimento que produzca la tierra Será sustancioso y abundante.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie haben gesagt, der Acker ist der einzige gute Zugang zur Eisenbahn.
Usted dijo que la cordillera es el único paso conveniente al ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verspritzen hier ihr Gift, und anschließend machen sie sich vom Acker.
Esparcen su veneno y después abandonan la arena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Acker nicht in Ordnung ist, wird das nichts mit der Ernte.
Si no se prepara adecuadamente el terreno, no habrá cosecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von 37 kW oder weniger
Tractores de potencia inferior o igual a 37 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acker- und Forstschlepper, auf Rädern, neu, mit einer Motorleistung von 37 kW oder weniger
Tractores nuevos de uso agrario, con ruedas y una potencia inferior o igual a 37 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 37 kW bis 59 kW
Tractores de potencia superior a 37 kW e inferior o igual a 59 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 59 kW
Tractores de potencia superior a 59 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acker- und Forstschlepper, auf Rädern, neu, mit einer Motorleistung von mehr als 90 kW (ausgenommen Einachsschlepper)
Tractores nuevos de uso agrario, con ruedas y una potencia superior a 90 kW, excepto motocultores
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.22: Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 37 kW bis 59 kW
CPA 28.30.22: Tractores de potencia superior a 37 kW e inferior o igual a 59 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.23: Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 59 kW
CPA 28.30.23: Tractores de potencia superior a 59 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Geliebte Schwester, wir vertrauen Dich dem Allmächtigen an, "der Dich aus Erde vom Acker machte.
Hermana amada, te confiamos a Dios todopoderoso, que te creó del barro adonde regresas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauer Grieger ist in Schwierigkeiten geraten. - Warum kaufst du den Acker nicht?
- Según Grieger, hay problemas en la granja. - ¿Por qué no compras tú la propiedad?
   Korpustyp: Untertitel
Das Himmelreich gleicht einem Schatz, versteckt im Acker, den ein Mensch fand.
El Reino de los Cielos es como un tesoro oculto en el camp…...el que cuando es encontrado por el hombre, lo oculta.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.30.21: Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von 37 kW oder weniger
CPA 28.30.21: Tractores de potencia inferior o igual a 37 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vernichteten die meisten Volianer und machten aus ihrer Welt einen Acker.
Ustedes exterminaron a la mayor parte de la población de Volians y convirtieron su planeta en tierras de labranza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir Leute sagen, du sollst dich vom Acker machen, bleiben einem nicht viele Möglichkeiten.
Cuando alguien te dice que te vayas, no tienes muchas opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Pflügt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar?
Acaso para sembrar, el labrador Sólo ara, rompe y deshace los terrones de tierra durante todo el Día?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben.
Cuando trabajes la tierra, ella no te Volverá a dar su fuerza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seht das Stück Acker Joabs neben meinem, und er hat Gerste darauf;
-- Mirad, la parcela de Joab Está junto a la Mía, y Allí él tiene cebada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und soll sie niemand begraben.
Y a Jezabel la Comerán los perros en la parcela de Jezreel. No Habrá quien le dé sepultura.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So nimm nun und wirf ihn auf den Acker nach dem Wort des HERRN.
Ahora pues, Tómalo y Arrójalo en la parcela, conforme a la palabra de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf dem Acker Jesreel sollen die Hunde der Isebel Fleisch fressen;
En la parcela de Jezreel, los perros Comerán la carne de Jezabel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
el Arabá les da el sustento para sus pequeños.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Ciertamente la Aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilt den Acker miteinander.
Yo he determinado que Tú y Siba os Repartáis las tierras. Y Mefiboset dijo al rey:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen.
El labrador que trabaja esforzadamente es quien debe recibir primero su parte de los frutos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbt und meinen Acker zertreten;
Muchos pastores han arruinado mi viña y han pisoteado mi heredad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht.
Han convertido mi preciosa heredad en un desierto desolado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oder im schlimmsten Fall sitzen sie fest, bis wir uns vom Acker gemacht haben.
O al menos quedarán bloqueados hasta que podamos largarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Linie erstreckte sich über 192 km und führte über fruchtbare Ländereien, Olivenfelder, Weiden und Acker.
Esta línea cubría un total de 192 kilómetros a través de terrenos fértiles poblados de olivos, tierras de labor y prados.
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Hindernisse, die durch frühere negative Handlungen verursacht wurden, werden vom Acker entfernt, durch Verdienste wird der Acker fruchtbar gemacht und durch die Segnungen der heiligen Wesen wird er bewässert.
limpiándolo de los obstáculos de las acciones perjudiciales que cometimos en el pasado, fertilizándolo con la acumulación de méritos y regándolo con las bendiciones de los seres sagrados.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bei Zuckerrüben würde die effektive Nutzung der Nebenprodukte des Zuckers eine vielseitige Produktion der „Energie vom Acker“ ermöglichen.
Por lo que se refiere a la remolacha azucarera, un aprovechamiento eficaz de los subproductos del azúcar permitiría una producción de energía de origen agrícola diversificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission einzuleiten, um die „Energie vom Acker“, und insbesondere die Energie aus Zuckerrüben, zu nutzen?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas tiene previsto adoptar con vistas al aprovechamiento de la energía que se puede obtener de las tierras de cultivo y, en particular, de la remolacha azucarera?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtwert der Schlafmohnernte, so wie sie in Afghanistan den Acker verlässt, wird auf 700 Millionen Euro geschätzt.
Se calcula que el valor total de la cosecha de adormidera en puerta de explotación en Afganistán es de 700 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganz großen Entscheidungen werden dann später in Johannesburg getroffen, aber in Cancún sollten wir den Acker vorbereiten.
Las principales decisiones se adoptarán posteriormente en Johannesburgo, pero debemos preparar el terreno en Cancún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorausgegangen war eine eklatante Fehlentwicklung der Veredelungswirtschaft, und aus riesigen Acker-, Futter- und Kartoffelflächen wurden grandes cultures .
A ello había precedido una desastrosa evolución de la industria transformadora y de las gigantescas superficies agrícolas dedicadas a forrajes y a la patata pasándose a grandes cultures .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übermitteln spätestens bis zum 15. März 2022 ihre endgültigen jährlichen Schätzungen für die Verbuchung der Acker- und Weidebewirtschaftung.
Los Estados miembros presentarán a más tardar el 15 de marzo de 2022 sus estimaciones anuales finales de la contabilidad relativa a la gestión de tierras de cultivo y a la gestión de pastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acker- und Forstschlepper, auf Rädern, neu, mit einer Motorleistung von mehr als 37 kW bis 59 kW (ausgenommen Einachsschlepper)
Tractores nuevos de uso agrario, con ruedas y una potencia superior a 37 kW pero inferior o igual a 59 kW, excepto motocultores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acker- und Forstschlepper, auf Räden, neu, mit einer Motorleistung von mehr als 75 kW bis 90 kW (ausgenommen Einachsschlepper)
Tractores nuevos de uso agrario, con ruedas y una potencia superior a 75 kW pero inferior o igual a 90 kW, excepto motocultores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstlinge von den Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen.
Traerás lo mejor de las primicias de tu tierra a la casa de Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber den Acker der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zu seinem Erbe.
) Pero dieron la campiña de la ciudad con sus aldeas a Caleb hijo de Jefone, como su Posesión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.
También los bueyes y los asnos que labran la tierra Comerán forraje salado, que ha sido aventado con pala y horqueta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben.
El que cultiva su tierra se Saciará de pan, pero el que persigue cosas vanas se Saciará de pobreza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn zehn Acker Weinberg soll nur einen Eimer geben und ein Malter Samen soll nur einen Scheffel geben.
Una viña de diez yugadas Producirá tan Sólo un bato, y un homer de semilla Producirá tan Sólo un efa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig. Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben;
El que cultiva su tierra se Saciará de pan, pero el que persigue cosas vanas es falto de entendimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzen- sowie Gemüsearten (SR 916 151.1).
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras (RS 916 151.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch heutzutage geht es darum, Speisen so schnell wie möglich vom Acker auf den Tisch zu bringen. ES
Hoy en día el objetivo es conseguir el trayecto más corto posible desde la tierra a la mesa. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
DONNA CANFORA BIANCO Im Acker von Palmi mit Trauben der Malvasia Bianca und Moscato Bianco Weinstöcke hergestellt. IT
Color claro, perfume delicado, sabor seco DONNA CANFORA BIANCO Vino producido en el Agro di Palmi con uvas de “ vitigni” Malvasia Bianca e Moscato Bianco. IT
Sachgebiete: gartenbau theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
(i) die Produktion von Verkehrskraftstoffen aus Biomasse beruht auf Rohstoffen einschließlich Abfällen, für die der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen nicht erforderlich ist,
i) la producción de combustibles de transporte a partir de biomasa se base en materias primas que no exigen el uso de cultivos herbáceos, pastizales o cultivos permanentes,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit jedoch sollten wir, wie Sie in Slowenien sagen, "für eine gute Ernte beten, aber dabei weiter den Acker bearbeiten".
Pero mientras tanto, como dicen ustedes en Eslovenia, hay que "rezar por una buena cosecha, pero hay seguir cavando".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich entstehen schwere Schäden an Acker- und Nutzland, deren Behebung Unsummen an Geld kostet, die sich die Betroffenen häufig nur schwer bis gar nicht leisten können.
Además, las tierras de cultivo sufren graves daños que cuesta muchísimo dinero subsanar. Las personas afectadas a menudo tienen dificultades para permitírselo o simplemente no pueden pagarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Exkremente von Nutztieren auf dem Acker ausgebracht, kann die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen zur Kontamination von Boden, Grundwasser und Oberflächenwasser (aufgrund von Drainage und Abschwemmung) führen.
Cuando las excreciones del ganado se aplican en la tierra, el uso de aditivos para piensos puede dar lugar a una contaminación del suelo y de las aguas subterráneas y superficiales (por drenaje y escorrentía).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im schlimmsten Fall zu erwartende PEC im Boden (PECsoil) würde dadurch entstehen, dass alle ausgeschiedenen Verbindungen auf dem Acker ausgestreut werden.
La peor PEC para el suelo (PECsoil) sería el resultado de esparcir por la tierra todos los compuestos excretados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ma-Macht bestimmt Spaß, dass auszuprobieren. Jetzt hör zu, Dad repariert den Trockner schon, aber jetzt machen sich alle vom Acker.
Eso debe ser divertido para probarlo. ahora escuchad, papa va a arreglar la secadaroa otra vez, pero ahora mismo necesitos que todos nos movamos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt.
Sobre la tierra de mi pueblo Brotarán espinos y cardos, sobre las casas donde hay regocijo en la ciudad alegre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
No comas de él, sea maldita la tierra por tu causa. Con dolor Comerás de ella todos los Días de tu vida;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was gilt's (sprach der HERR ), ich will dir das Blut Naboths und seiner Kinder, das ich gestern sah, vergelten auf diesem Acker.
Ciertamente vi ayer la sangre de Nabot y la sangre de sus hijos, dice Jehovah. Y tengo que darte la Retribución en esta parcela, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden;
Tu mujer se Prostituirá en la ciudad; tus hijos y tus hijas Caerán a espada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also kaufte Joseph dem Pharao das ganze Ägypten. Denn die Ägypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, denn die Teuerung war zu stark über sie.
Así Compró José toda la tierra de Egipto para el Faraón, porque los egipcios vendieron cada uno su tierra, ya que el hambre se Había agravado sobre ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzenarten, zuletzt geändert am 8. März 2002 (AS 2002 1489).
Orden del DFE, de 7 de diciembre de 1998, sobre las semillas y plantones de las especies de cultivos herbáceos y plantas forrajeras, modificada por última vez el 8 de marzo de 2002 (RO 2002 1489).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Acker, Bauer oder Bauernhof. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Cow, vaca o sudaderas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich denke, Dude und ic…werden einen Ballen pro Acker züchte…denn so, wie ich mich jetzt fühle, Ada, habe ich mich jedes Frühjahr gefühlt.
Parece que Dude y y…...vamos a recolectar una cosecha de primer…...porque, ahora, Ada, me siento como me sentía cada primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ufer der Theiß, in der Mitte des einst 10 Acker Parks mit Versailles Styl erstreckt sich das patinierte Hotel Tisza (Theiß) und Heilbad.
En las orillas del Tisza, en el centro del parque de estilo Versailles anteriormente de como 10 yugo está el patinante Hotel Tisza y el Gyógyfürdõ.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Und (gedenke) Davids und Salomos, da sie über den Acker richteten worin die Schafe eines Volkes sich zur Nachtzeit verliefen und weideten;
Cuando dictaron sentencia sobre el sembrado en que las ovejas de la gente se habían introducido de noche.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
(ca) Emissionen infolge indirekter Flächennutzungsänderungen im Sinne von Anhang VII Teil C werden hinzugefügt, es sei denn, die Produktion beruht auf Rohstoffen, für die nicht der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen oder von Abfällen notwendig ist.
(c bis) Se añadirán las emisiones causadas por un cambio indirecto en el uso del suelo, como se especifica en el anexo VII, parte C, salvo si la producción se basa en materias primas que no exigen el uso de tierras cultivables, pastizales o cultivos permanentes, incluidos los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt, dass der Boden sehr wichtig ist und geschützt werden muss, aber ich bin noch nie einem Landwirt begegnet, der den Boden auf seinem Acker nicht schützen will - seine Zukunft hängt davon ab.
Es cierto que el suelo reviste una gran importancia y debe protegerse, pero hasta ahora jamás he conocido a un agricultor que no proteja el suelo de sus terrenos, puesto que su futuro depende de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hinterland ist ländlicher Raum sowie Acker- und Weideland mit wenigen KMU's. Zusammengefaßt ein strukturschwaches Randgebiet, demnächst wohl auch ohne 5 b-Förderung, und das neue Ziel II, Herr Monti, der Agenda 2000 gibt keine Sicherheit.
En resumen, una región periférica de débiles estructuras, además sin ayudas 5-b. Señor Monti, el nuevo objetivo II de la Agenda 2000 no proporciona tampoco ninguna seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der jährlichen Konten für Emissionen und Abbau von Treibhausgasen infolge von Acker- und Weidebewirtschaftung gilt für den Anrechnungszeitraum vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2020 Folgendes:
Por lo que se refiere a la contabilidad nacional de emisiones y absorciones resultantes de la gestión de las tierras de cultivo y de la gestión de pastos, respecto del período contable comprendido entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2020, se aplicará lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2016 bis 2018 berichten die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 15. März jedes Jahres über die Systeme, die für die Schätzung der Emissionen und des Abbaus von Treibhausgasen infolge von Acker- und Weidebewirtschaftung vorhanden sind bzw. entwickelt werden.
De 2016 a 2018, los Estados miembros informarán cada año a la Comisión, a más tardar el 15 de marzo, de los sistemas ya en funcionamiento o que se estén desarrollando para estimar las emisiones y absorciones procedentes de la gestión de tierras de cultivo y de la gestión de pastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bewusst, dass der Nicht-Quarantäneorganismus Erwinia ein rasch zunehmendes Problem im europäischen Acker- und Gartenbau bedeutet und dass die Suche nach einer wirksamen Strategie zur Bekämpfung dieses Organismus Zusammenarbeit auf europäischer Ebene erfordert?
¿Reconoce la Comisión que el organismo no de cuarentena Erwinia es un problema que se está agravando rápidamente en la agricultura y la jardinería europeas y que la investigación orientada a establecer una estrategia eficaz de control de este organismo exige colaboración europea?
   Korpustyp: EU DCEP
denn ich will Barmherzigkeit an dir tun um Jonathans, deines Vaters, willen und will dir allen Acker deines Vaters Saul wiedergeben; du sollst aber täglich an meinem Tisch das Brot essen.
-- No tengas temor, porque ciertamente yo te mostraré bondad por amor a tu padre Jonatán. Te devolveré todas las tierras de tu padre Saúl, y Tú Comerás siempre a mi mesa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So arbeite ihm nun seinen Acker, du und deine Kinder und Knechte, und bringe es ein, daß es das Brot sei des Sohnes deines Herrn, daß er sich nähre;
Labrarás para él la tierra, Tú, tus hijos y tus siervos, y Almacenarás los productos para que el hijo de tu señor tenga provisiones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da fielen sie vor Jonathan darnieder, und sein Waffenträger würgte ihm immer nach, also daß derer, die Jonathan und sein Waffenträger zuerst erschlug, waren bei zwanzig Mann, beinahe auf einer halben Hufe Acker, die ein Joch pflügt.
Los filisteos Caían delante de Jonatán, y su escudero los remataba Detrás de él. Este fue el primer ataque, en el que Jonatán y su escudero mataron a unos veinte hombres en el espacio de media yugada de tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erzeugnisse des Acker- und Gartenbaus, der Vieh - und Bienenzucht und der Forstwirtschaft, die von Landwirten der EU auf Grundstücken in einem Nicht-EU-Land in unmittelbarer Nähe zur EU erwirtschaftet werden; ES
productos de la agricultura, la ganadería, la apicultura, la horticultura o la silvicultura procedentes de fincas situadas en un país no europeo contiguo al territorio aduanero de la UE y explotadas por productores agrícolas de la UE; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Biokraftstoffe können jedoch aus einem breiten Spektrum von erneuerbarer Biomasse hergestellt werden; Biomasse fällt beim Acker- und Waldbau an und ist ein Rückstand bzw. ein Abfallprodukt der Forstwirtschaft, der Forst- und der Lebensmittelindustrie.
Sin embargo existe un amplio espectro de biomasa renovable susceptible de producir biocarburantes, procedente de cultivos agrícolas y forestales y de residuos y desechos de la silvicultura y de la industria silvícola y agroalimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
und das Tal der Leichen und Asche samt dem ganzen Acker bis an den Bach Kidron, bis zur Ecke am Roßtor gegen Morgen, wird dem Herrn heilig sein, daß es nimmermehr zerrissen noch abgebrochen soll werden.
Todo el valle de los Cadáveres y de las cenizas, y todas las terrazas hasta el arroyo de Quedrón, hasta la esquina de la puerta de los Caballos, al este, Estará consagrado a Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als nun der Chaldäer Heer von Jerusalem war abgezogen um des Heeres willen Pharaos, ging Jeremia aus Jerusalem und wollte ins Land Benjamin gehen, seinen Acker in Besitz zu nehmen unter dem Volk.
Aconteció que cuando el ejército de los caldeos se fue de Jerusalén a causa del ejército del Faraón, Jeremías Salía de Jerusalén para ir a la tierra de Benjamín con el fin de recibir Allí su parte en medio del pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur