linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Adäquatheit adecuación 3
suficiencia 1

Verwendungsbeispiele

Adäquatheit adecuación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusätzliche Gewähr im Hinblick auf die Adäquatheit der Buchführung
Garantía adicional sobre la adecuación del sistema contable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung des angemessenen Vorgehens berücksichtigen AIFM die Adäquatheit der Grundsätze und Verfahren für das Liquiditätsmanagement, die Angemessenheit des Liquiditätsprofils der Vermögenswerte des AIF und die Auswirkung von Rücknahmeforderungen in atypischer Höhe.
A la hora de determinar la actuación apropiada, los GFIA tomarán en consideración la adecuación de las políticas y procedimientos de gestión de la liquidez, la idoneidad del perfil de liquidez de los activos del FIA y el efecto de niveles atípicos de solicitudes de reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Strategien und Mechanismen zur Prüfung und Verbesserung der Verfügbarkeit und Adäquatheit von bzw. des Zugangs zu Einrichtungen (z. B. Labors) und technischer Ausstattung (Detektoren usw.) sowie Einsatzbereitschaft, Spitzenkapazität und Infrastruktur des Gesundheitssektors im Hinblick auf rasche Gegenmaßnahmen;
Crear estrategias y mecanismos para revisar y aumentar la disponibilidad, adecuación y accesibilidad de instalaciones (por ejemplo, laboratorios) y equipos (detectores, etc.), así como la preparación, capacidad de reacción e infraestructura del sector sanitario para intervenir con rapidez.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Adäquatheit einer Grammatik .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Adäquatheit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Adäquatheit und Konsistenz dieser Richtlinie.
Los Estados miembros garantizarán la idoneidad y coherencia de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
einbezogenen Ponys nicht angegeben, weshalb die Adäquatheit der Infektionen nicht dokumentiert werden kann.
el estudio, por lo que no puede documentarse el carácter adecuado de las infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ein Qualitätsmanagementsystem oder gleichwertige Verfahren eingerichtet haben, um Einhaltung und Adäquatheit der Systeme und Verfahren zu überwachen, mit denen sichergestellt wird, dass die Ausbildung den Anforderungen der Richtlinie 2007/59/EG genügt;
aplicarán un sistema de calidad de la gestión o procedimientos equivalentes para vigilar la conformidad y la idoneidad de los sistemas y procedimientos que han de garantizar que la formación impartida cumple los requisitos establecidos en la Directiva 2007/59/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM