Wir finden hier die wichtigsten Familien des katalanischen Adels vertreten;
Encontraremos representadas las familias más importantes de la aristocracia Catalana;
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
In der Regel sind dies Angehörige des Adels oder der Königshäuser.
Y habitualmente son miembros de la aristocracia y la realeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Kleidung stammt aus Europa, und das Wappen auf den Manschetten deutet auf österreichischen Adel hin.
Sus ropas fueron hechas en Europa. El escudo de sus gemelos corresponde a la aristocracia austríaca.
Korpustyp: Untertitel
Der Adel zwang den neuen König, sich in der Ernennungsurkunde zu verpflichten, ihre Rechte und Privilegien zu respektieren und zu beachten.
La aristocracia empezó exigiendo del nuevo rey un documento inaugural mediante el cual el soberano se comprometiera a mantener sus prerrogativas y privilegios.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Die französische Revolution hat die Vorrechte des Adels nicht abgeschafft, um neue Vorrechte von Postbeamten zu schaffen, jedenfalls meiner Meinung nach.
La Revolución Francesa no ha suprimido los privilegios de la aristocracia para crear otros para los funcionarios de correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Adel verfiel erst, als es mehr Aristokraten als Diener gab.
La aristocracia sólo empezó a caer cuando hubo más aristócratas que sirvientes.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Vorliebe des Adels und der Mφnche.
Es la preferencia de la aristocracia y los monjes.
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Adel verpflichtet, ja.
Por supuesto que sí.
Korpustyp: Untertitel
Du gehörst zum Hollywood-Adel.
Eres de la realeza de Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Adele, ich bin deine Freundin.
Soy tu amiga. ¿Por qué te mentiría?
Korpustyp: Untertitel
Du bist gemein. (Adele weint)
Pero ahora no, eres malo.
Korpustyp: Untertitel
Adele, es tut mir leid.
Y yo pensé que eras un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Heruntergezogen durch Geld, Position. Adel verpflichtet.
Arrastrado por el dinero, las obligaciones de mi clase.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund gehört zum bayerischen Adel.
M…mi amigo es de la realeza de Baviera.
Korpustyp: Untertitel
Pack deine Titte wieder ein, Adele.
Vuelve a meterte la teta.
Korpustyp: Untertitel
DAS WAR DIE GESCHICHTE DER ADELE H.
Ésta fue la historia de Adèle H.
Korpustyp: Untertitel
Adel wie einfaches Volk respektiert Euch.
La gente te conoce. Todos te respetan.
Korpustyp: Untertitel
Der europäische Adel erhält so den Frieden.
La realeza mantiene la paz en Europa en las camas nupciales.
Korpustyp: Untertitel
(Adele) Alle vier Golfmeisterschaften in einem Jahr.
Todos los campeonatos de golf en un año.
Korpustyp: Untertitel
"'Höchsten Adel macht allein ihr Antlitz offenbar
'Lleva la realeza escrita en la cara
Korpustyp: Untertitel
(Adele) Wir machen Rosa aus deinem Rot.
Colócalas. Porque el rosa sustituye al rojo.
Korpustyp: Untertitel
(Adele) Guck mal, die ganzen Kaktusse.
Fíjate en todos esos cactus.
Korpustyp: Untertitel
Im Puzzlespiel Image Disorder Adele Silva musst…
Image Disorder es un juego de puzzle en el que…
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Adel Emam ist das prominenteste Opfer.
Adal Emam es la víctima más prominente.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Nur mit dem Adel gibt es Hoffnung für unser Volk.
Unirnos es la única esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Adele, weil ich gerade deinen Arsch gerettet habe!
¡Por salvar tu jodida vida!
Korpustyp: Untertitel
Man könnte also sagen, sie gehören zum Hunde-Adel.
Así que, es como una raza de la realeza.
Korpustyp: Untertitel
Dem flüchtigen Adel konfiszierte sein Gut der neue Doge
El nuevo Dux perseguía las riquezas de los exiliados
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie töten mich. Dann kriegt Adele das Versicherungsgeld.
O tú me mata…...y mi hija cobrará mi seguro de vida.
Korpustyp: Untertitel
Adele sah fantastisch aus in ihrem Kleid von Jenny Packham.
ES
2. El vestido rojo y dulce de Taylor Swift no hace sonrojar.
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie schätzen die Rechte des Adels mehr als die Pflichten.
Proclama los derechos de la noblez…pero no sus obligaciones.
Korpustyp: Untertitel
Einst Heimat alter Zivilisationen und des europäischen Adels.
ES
Una vez fue hogar de antiguas civilizaciones y de la realeza europea.
ES
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Unter den zerstörten oder beschädigten Baudenkmälern finden sich auch zahlreiche Klöster, Kirchen, Burgen, Adels- und Kaiserpaläste.
Entre los monumentos destruidos o dañados hay también numerosos monasterios, iglesias, castillos y palacios nobiliarios e imperiales.
Korpustyp: EU DCEP
Und dazu noch von einem Emporkömmling, dessen Adel kaum 200 Jahre alt ist.
Y por alguien honrado hace apenas 200 años.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst heiraten. Und zwar eine Römerin von Adel. Wie es sich für dich gehört.
Te casará…con una respetable dama romana de la clase senatorial.
Korpustyp: Untertitel
Er verspottete die Götter, entmachtete den Senat und beleidigte den Adel Roms.
Se ha burlado de los diose…ha anulado el Gobierno y ha insultado a lo mejor de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Adel aus den Ämtern jagen und Sie mit ehrenvollen Männer besetzen.
Ud. debe abolir el sistema aristocratico y encontrar hombres capaces.
Korpustyp: Untertitel
Louis D'Ascoyne Mazzini, Herzog von Chalfont. Sie, ein Angehöriger des Adels, werden des Mordes beschuldigt.
Louis D'Ascoyne Mazzini, duque de Chalfon…usted, como par de Inglaterra, está acusado de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Die M: Adels beim Globe lieben Ihre Arbeit zur Atmung w: Ahrend des Orgasmus.
A las chicas les gusta su obra "La respiración durante el orgasmo".
Korpustyp: Untertitel
Adel verpflichtet. Als ich kam, hielt die Firma gerade noch durch.
Pero en el momento en que llegué, la compañía estaba por derrumbarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Schaukelpferd...... für Adele kaufen und fand nur ein Einhorn mit einem Indianer drauf.
Quiero comprarle un caballito. Lo único que encontré fue un unicornio con un indio montado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Krieg hier in den Kolonien vorüber is…werden die Landbesitze…der neue Adel sein.
Cuando esta guerra termine aquí, en las colonia…...la nueva aristocraci…...será de terratenientes.
Korpustyp: Untertitel
Hollywood war natürlich gespannt, den Adel aus dem Ausland zu treffen.
Pero Hollywood anhelaba recibir a la realeza extranjera.
Korpustyp: Untertitel
Adels beim Globe lieben Ihre Arbeit zur Atmung w: Ahrend des Orgasmus.
Las chicas del Globe están locas con su trabajo sobre cómo respirar en el orgasmo.
Korpustyp: Untertitel
Autoren, Künstler, die feine Gesellschaft. Alle auf Tuchfühlung mit dem Hollywood-Adel.
Grandes escritores, artistas, gente de la socieda…...todos se codeaban con la realeza de Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Sag den M: Adels doch mal, dass sie sich so noch erk:
¿Por qué no les dices a esas chicas que se van a resfriar?
Korpustyp: Untertitel
Louis D'Ascoyne Mazzini, Herzog von Chalfont. Sie, ein Angehöriger des Adels, werden des Mordes beschuldigt.
Louis D'Ascoyne Mazzini, Duque de Chalfont...... en calidad de par de Inglaterra, se le acusa de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
d) em Namen vor- und nachgestellte Titel von Personen oder Familien, z.B. Adels- oder Ehrentitel.
d) nombres y títulos que preceden o siguen al nombre de personas y familias, por ejemplo, títulos nobiliarios o títulos honoríficos ostentados por una persona o familia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Assassin’s Creed mit Adele!? Red Bull Studios ist ein Zentrum für aufstrebende Künstler.
Los Red Bull Studios es un centro musical donde se da cabida a tealentos ‘indies’ pujantes.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Offensichtlich reden wir hier nicht von einem William und Kate Bereich, aber ihr werdet als amerikanischen Adel angesehen.
Obviamente, no vamos a quitarle el puesto a Guillermo y Catalina pero a vosotros se os considera la realeza americana.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, Bobby Jones und Walter Hage…kommen nach Krewe Island, bloß weil Adele Invergordon sich das so wünscht?
¿Realmente piensas que Jones y Hage…...Vendran a krewe Island, solo porque ella lo quiere?
Korpustyp: Untertitel
Sie begrenzen eine Oberstadt, in der sich Adel und Bürgertum niederließen, und eine von Handwerkern und Bauern bewohnte Unterstadt.
ES
Éstas delimitan la ciudad alta, en la que se instalaron aristócratas y burgueses, de la ciudad baja, donde viven los artesanos y los campesinos.
ES
Zum Zeitpunkt seiner Festnahme befand sich Adel Barazi im letzten Studienjahr an der Tourismusfakultät der Universität Damaskus.
En el momento de su detención, cursaba su último año de carrera en la facultad de turismo de la Universidad de Damasco.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Natürlich sind sich unsere Freunde in diesem Mitgliedstaat innerhalb der Familie Europas bewusst, dass es für diejenigen im Vorsitz heißt: Adel verpflichtet.
Evidentemente nuestros amigos en este Estado miembro de la familia europea lo saben; para los que ocupan el cargo, noblesse oblige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nichts getan, zu dem der Adel in York und Canterbury nicht zugestimmt hat. Es war im Einvernehmen mit Gottes Wort.
No hemos hecho nada salvo lo que el clero en York y Canterbury estuvo de acuerdo en que estaba de acuerdo con la Sagrada Palabra.
Korpustyp: Untertitel
Den Geheimdienst saugen sie mit der Muttermilch ein und teilen nur ungern den königlichen Euter mit Personen, die nicht von Adel sind!
La Inteligencia es como la leche materna y no la quieren comparti…...con alguien que no tiene títulos.
Korpustyp: Untertitel
"Während der Ära der Sassaniden war die Gesellschaft in zwei Klassen eingeteil…" "einerseits der Adel und die Aristokratie, andererseits das gewöhnliche Volk."
"Durante la era sasánida, el pueblo estaba dividido en dos clase…la clase superior privilegiada, y la clase baja del pueblo. "
Korpustyp: Untertitel
Denkt nur an jenen Tag der Schande, als die Schlacht von Cressy verhängnisvoll geschlagen wurde. Und wie die Blüte unseres Adels gefangen wurde, von jenem unglücksvollen Namen.
Testigo fue nuestra demasiado evocada vergüenza, cuando la batalla de Cressy fue librada y todos nuestros príncipes capturados a manos de aquel nombre siniestro,
Korpustyp: Untertitel
zu ihren Füßen die mittelalterliche Festungsstadt mit noch gut erhaltenen Spitzbogentoren und einigen darüber hinausragenden Skulpturen in den Stadtmauern sowie reich verzierte, mit Wappen dekorierte Adels- und Patrizierhäuser.
ES
A sus pies, la ciudad conserva su encanto (puertas de murallas con arcos apuntados a veces rematados por un relieve, casas con fachadas con escudos).
ES
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
Im 15. Jh. war die Siedlung Schauplatz blutiger Kämpfe zwischen ihrem Besitzer Marqués de Villena und den katholischen Königen, die die Macht des Adels brechen wollten.
ES
En el s. XV fue el objeto de luchas sangrientas entre su propietario, el marqués de Villena y los Reyes Católicos, deseosos de terminar con el poder feudal.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Der Adel in diesen L?ndern beanspruchte dieses Spiel als das ihre, doch ein so vielversprechendes Spiel konnte den Massen nicht vorenthalten werden.
La realeza de ambos países intentó reservarse este juego para ellos, pero un juego de esta naturaleza no podía mantenerse apartado de las masas.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Die mittelalterliche Festung aus dem 12. Jahrhundert beherbergt heute den edlen und eleganten Parador de Sigüenza, der zwar von altem Adel, aber nicht von schlechten Eltern ist:
La fortaleza medieval que data del siglo 12 alberga hoy el lujoso, elegante Parador de Sigüenza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der echte Cagliostro hatte im 18. Jahrhundert gelebt. Er gab sich als Alchemist und Hypnotiseur aus, hielt Séancen ab und machte sich dadurch beim französischen Adel beliebt.
El personaje histórico era un italiano del siglo XVIII que se hacía pasar por alquimista, hipnotizador y espiritista, y se puso de moda, aparentemente, en el ambiente aristocrático francés.
Korpustyp: Untertitel
Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung - Angeboten werden Familiengeschichten, Stammtafeln, Lexika, Heraldik, Adel, Beiträge zur Orts- und Regionalgeschichte sowie eine Genealogische Datenbank
DE
El tema de este blog es la investigación de la genealogía y la familia - Se ofrece a las historias familiares, Pedigrees, Léxicos, y una base de datos genealógica
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Vom Trainingscenter T3 ist Golf Costa Adele nur einen kurzen Spaziergang entfernt und bietet so die Möglichkeit das Training mit Golf fortzusetzen.
A solo un corto paseo de distancia desde el T3 es una opción muy interesante para seguir con el entrenamiento, pero esta vez, jugando golf.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der weltbekannte ägyptische Film- und Bühnenschauspieler Adel Emam* ist in absentia zu drei Monaten Haft verurteilt worden. Angeblich hat er den Islam und seine Symbole beleidigt.
El mundialmente famoso actor egipcio de películas y de teatro Adal Emam* ha sido sentenciado a tres meses de cárcel por supuestas ofensas al islam y a sus símbolos.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die Schlösser und Sakralbauten in Olesko, Podhorze und Solotschiw stammen überwiegend aus der Zeit der Wende vom 13. zum 14. Jahrhundert und waren jahrhundertelang im Besitz berühmter europäischer Adels- und Königsgeschlechter wie etwa des polnischen Königs Jan III. Sobieski.
La mayoría de los edificios palaciegos y los complejos sacros de Olesk, Podhorce o Zolochiv son de finales de los siglos XIII y XIV, y en el transcurso de los siglos fueron propiedad de destacados linajes señoriales y reales, entre otros el rey polaco Juan III Sobieski.
Korpustyp: EU DCEP
Das merke sich ein jeder, den die Mitte meines Gesichts amüsiert. Und ist der Spaßvogel von Adel, so versetze ich ihm von vorn, und höher, einen Stoß von Stahl und nicht von Leder.
Aviso a los guasones que se atrevan a burlars…...del centro de mi car…...y aunque el gracioso sea de posición preclar…...pienso propinarle en su ilustre pechera una buena ració…...de acero, no de madera.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Ehre, wenn ein Gast einen solchen Hund als Geschenk erhielt. Diese Tradition wurde von den Spaniern übernommen. Zu Anfang waren Galgos edle Tiere, deren Haltung nur dem Adel vorbehalten war.
Estos animales se utilizaron en grandes cacerías pero de todos es conocida la picaresca española y las personas de origen humilde que cuidaban estos animales empezaban a hacerse con algunos animales, extendiéndose la cría del galgo de forma discriminada.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Richard Russel ist der Chef von XL Records (Adele, Radiohead, the xx) und zudem ein angesehener Produzent, der mit Damon an diversen Projekten gearbeitet hat, zum Beispiel die letzte Bobby Womack-Platte zu co-produzieren.
Richard Russell maneja XL Records, esa disquera que edita a Radiohead, y ha trabajado don Damon Albarn como productor en varios proyectos, incluido el último disco de Bobby Womack, el cual produjeron en conjunto.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Er lebte den Adel der Liebe und des Dienstes nach der Logik Christi, der sich, wie die Liturgie des heutigen Festes singt, »als makelloses Lamm und friedenstiftendes Opfer auf dem Altar des Kreuzes dargebracht hat, um das Werk der Erlösung zu vollziehen« (Präfation von Christus, dem König).
Vivió la realeza del amor y del servicio, según la lógica de Cristo que, como canta la liturgia de hoy, "se ofreció a sí mismo como víctima perfecta y pacificadora en el altar de la cruz, consumando el misterio de la redención humana" (Prefacio de Jesucristo, Rey del universo).