linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Adel nobleza 98
aristocracia 23 .
[ADJ/ADV]
adel .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

adel agujas 1

Verwendungsbeispiele

Adel nobleza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Karl IV. strebte danach, Spannungen und Streit mit dem Adel zu verhindern.
Carlos IV se propuso acabar con las tensiones y desaveniencias con la nobleza.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Es rollten einige Aristokratenköpfe, sicher, aber der Adel kehrte schließlich nach Frankreich zurück.
Es verdad que rodaron las cabezas de algunos aristócratas, pero la nobleza finalmente regresó al país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin die frühere Gräfin Winiewitsky von polnischem Adel.
Soy la ex condesa Winiewitsky de la nobleza polaca.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ersetzt Golizyn Sassezki auf dem Posten des Anf?hrers des Adels schon.
Mientras tanto Golitsyn cambia ya al Decano de la nobleza Zasetsky en el puesto.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Doch wie es im Sprichwort heißt: Adel verpflichtet.
Pero, como se dice en mi país, «nobleza obliga».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schottland ist zum ersten Mal in starker Hand, der Adel hat Lord Bothwell unterworfen.
Escocia, por primera vez, está en manos fuertes, la nobleza ha sometido a Lord Bothwell.
   Korpustyp: Untertitel
Longhi fing typische Szenen aus der Mittelschicht und des Adels ein; sein Stil ist flüssig und elegant.
Longhi retrató escenas típicas de la clase media y de la nobleza con un estilo suave y elegante.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
Los Presidentes franceses y su nobleza electa todavía se deleitan con esta aura decadente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde das so unangenehm wie Sie, aber Adel verpflichtet.
Me duele tanto como a ti, pero la nobleza Ilama.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe, auf den Feldern vor Warschau, wählte der Adel in freien Wahlen den neuen König. PL
No muy lejos, en los campos que rodeaban Varsovia, la nobleza elegía al rey en elecciones libres. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Adele .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Adel"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adel verpflichtet, ja.
Por supuesto que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst zum Hollywood-Adel.
Eres de la realeza de Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Adele, ich bin deine Freundin.
Soy tu amiga. ¿Por qué te mentiría?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gemein. (Adele weint)
Pero ahora no, eres malo.
   Korpustyp: Untertitel
Adele, es tut mir leid.
Y yo pensé que eras un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Heruntergezogen durch Geld, Position. Adel verpflichtet.
Arrastrado por el dinero, las obligaciones de mi clase.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund gehört zum bayerischen Adel.
M…mi amigo es de la realeza de Baviera.
   Korpustyp: Untertitel
Pack deine Titte wieder ein, Adele.
Vuelve a meterte la teta.
   Korpustyp: Untertitel
DAS WAR DIE GESCHICHTE DER ADELE H.
Ésta fue la historia de Adèle H.
   Korpustyp: Untertitel
Adel wie einfaches Volk respektiert Euch.
La gente te conoce. Todos te respetan.
   Korpustyp: Untertitel
Der europäische Adel erhält so den Frieden.
La realeza mantiene la paz en Europa en las camas nupciales.
   Korpustyp: Untertitel
(Adele) Alle vier Golfmeisterschaften in einem Jahr.
Todos los campeonatos de golf en un año.
   Korpustyp: Untertitel
"'Höchsten Adel macht allein ihr Antlitz offenbar
'Lleva la realeza escrita en la cara
   Korpustyp: Untertitel
(Adele) Wir machen Rosa aus deinem Rot.
Colócalas. Porque el rosa sustituye al rojo.
   Korpustyp: Untertitel
(Adele) Guck mal, die ganzen Kaktusse.
Fíjate en todos esos cactus.
   Korpustyp: Untertitel
Im Puzzlespiel Image Disorder Adele Silva musst…
Image Disorder es un juego de puzzle en el que…
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Adel Emam ist das prominenteste Opfer.
Adal Emam es la víctima más prominente.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Nur mit dem Adel gibt es Hoffnung für unser Volk.
Unirnos es la única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Adele, weil ich gerade deinen Arsch gerettet habe!
¡Por salvar tu jodida vida!
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte also sagen, sie gehören zum Hunde-Adel.
Así que, es como una raza de la realeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dem flüchtigen Adel konfiszierte sein Gut der neue Doge
El nuevo Dux perseguía las riquezas de los exiliados
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie töten mich. Dann kriegt Adele das Versicherungsgeld.
O tú me mata…...y mi hija cobrará mi seguro de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Adele sah fantastisch aus in ihrem Kleid von Jenny Packham. ES
2. El vestido rojo y dulce de Taylor Swift no hace sonrojar. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie schätzen die Rechte des Adels mehr als die Pflichten.
Proclama los derechos de la noblez…pero no sus obligaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Einst Heimat alter Zivilisationen und des europäischen Adels. ES
Una vez fue hogar de antiguas civilizaciones y de la realeza europea. ES
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Unter den zerstörten oder beschädigten Baudenkmälern finden sich auch zahlreiche Klöster, Kirchen, Burgen, Adels- und Kaiserpaläste.
Entre los monumentos destruidos o dañados hay también numerosos monasterios, iglesias, castillos y palacios nobiliarios e imperiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dazu noch von einem Emporkömmling, dessen Adel kaum 200 Jahre alt ist.
Y por alguien honrado hace apenas 200 años.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heiraten. Und zwar eine Römerin von Adel. Wie es sich für dich gehört.
Te casará…con una respetable dama romana de la clase senatorial.
   Korpustyp: Untertitel
Er verspottete die Götter, entmachtete den Senat und beleidigte den Adel Roms.
Se ha burlado de los diose…ha anulado el Gobierno y ha insultado a lo mejor de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Adel aus den Ämtern jagen und Sie mit ehrenvollen Männer besetzen.
Ud. debe abolir el sistema aristocratico y encontrar hombres capaces.
   Korpustyp: Untertitel
Louis D'Ascoyne Mazzini, Herzog von Chalfont. Sie, ein Angehöriger des Adels, werden des Mordes beschuldigt.
Louis D'Ascoyne Mazzini, duque de Chalfon…usted, como par de Inglaterra, está acusado de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Die M: Adels beim Globe lieben Ihre Arbeit zur Atmung w: Ahrend des Orgasmus.
A las chicas les gusta su obra "La respiración durante el orgasmo".
   Korpustyp: Untertitel
Adel verpflichtet. Als ich kam, hielt die Firma gerade noch durch.
Pero en el momento en que llegué, la compañía estaba por derrumbarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Schaukelpferd...... für Adele kaufen und fand nur ein Einhorn mit einem Indianer drauf.
Quiero comprarle un caballito. Lo único que encontré fue un unicornio con un indio montado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Krieg hier in den Kolonien vorüber is…werden die Landbesitze…der neue Adel sein.
Cuando esta guerra termine aquí, en las colonia…...la nueva aristocraci…...será de terratenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywood war natürlich gespannt, den Adel aus dem Ausland zu treffen.
Pero Hollywood anhelaba recibir a la realeza extranjera.
   Korpustyp: Untertitel
Adels beim Globe lieben Ihre Arbeit zur Atmung w: Ahrend des Orgasmus.
Las chicas del Globe están locas con su trabajo sobre cómo respirar en el orgasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Autoren, Künstler, die feine Gesellschaft. Alle auf Tuchfühlung mit dem Hollywood-Adel.
Grandes escritores, artistas, gente de la socieda…...todos se codeaban con la realeza de Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Sag den M: Adels doch mal, dass sie sich so noch erk:
¿Por qué no les dices a esas chicas que se van a resfriar?
   Korpustyp: Untertitel
Louis D'Ascoyne Mazzini, Herzog von Chalfont. Sie, ein Angehöriger des Adels, werden des Mordes beschuldigt.
Louis D'Ascoyne Mazzini, Duque de Chalfont...... en calidad de par de Inglaterra, se le acusa de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
d) em Namen vor- und nachgestellte Titel von Personen oder Familien, z.B. Adels- oder Ehrentitel.
d) nombres y títulos que preceden o siguen al nombre de personas y familias, por ejemplo, títulos nobiliarios o títulos honoríficos ostentados por una persona o familia.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Assassin’s Creed mit Adele!? Red Bull Studios ist ein Zentrum für aufstrebende Künstler.
Los Red Bull Studios es un centro musical donde se da cabida a tealentos ‘indies’ pujantes.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich reden wir hier nicht von einem William und Kate Bereich, aber ihr werdet als amerikanischen Adel angesehen.
Obviamente, no vamos a quitarle el puesto a Guillermo y Catalina pero a vosotros se os considera la realeza americana.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, Bobby Jones und Walter Hage…kommen nach Krewe Island, bloß weil Adele Invergordon sich das so wünscht?
¿Realmente piensas que Jones y Hage…...Vendran a krewe Island, solo porque ella lo quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Sie begrenzen eine Oberstadt, in der sich Adel und Bürgertum niederließen, und eine von Handwerkern und Bauern bewohnte Unterstadt. ES
Éstas delimitan la ciudad alta, en la que se instalaron aristócratas y burgueses, de la ciudad baja, donde viven los artesanos y los campesinos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Zum Zeitpunkt seiner Festnahme befand sich Adel Barazi im letzten Studienjahr an der Tourismusfakultät der Universität Damaskus.
En el momento de su detención, cursaba su último año de carrera en la facultad de turismo de la Universidad de Damasco.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Natürlich sind sich unsere Freunde in diesem Mitgliedstaat innerhalb der Familie Europas bewusst, dass es für diejenigen im Vorsitz heißt: Adel verpflichtet.
Evidentemente nuestros amigos en este Estado miembro de la familia europea lo saben; para los que ocupan el cargo, noblesse oblige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nichts getan, zu dem der Adel in York und Canterbury nicht zugestimmt hat. Es war im Einvernehmen mit Gottes Wort.
No hemos hecho nada salvo lo que el clero en York y Canterbury estuvo de acuerdo en que estaba de acuerdo con la Sagrada Palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Den Geheimdienst saugen sie mit der Muttermilch ein und teilen nur ungern den königlichen Euter mit Personen, die nicht von Adel sind!
La Inteligencia es como la leche materna y no la quieren comparti…...con alguien que no tiene títulos.
   Korpustyp: Untertitel
"Während der Ära der Sassaniden war die Gesellschaft in zwei Klassen eingeteil…" "einerseits der Adel und die Aristokratie, andererseits das gewöhnliche Volk."
"Durante la era sasánida, el pueblo estaba dividido en dos clase…la clase superior privilegiada, y la clase baja del pueblo. "
   Korpustyp: Untertitel
Denkt nur an jenen Tag der Schande, als die Schlacht von Cressy verhängnisvoll geschlagen wurde. Und wie die Blüte unseres Adels gefangen wurde, von jenem unglücksvollen Namen.
Testigo fue nuestra demasiado evocada vergüenza, cuando la batalla de Cressy fue librada y todos nuestros príncipes capturados a manos de aquel nombre siniestro,
   Korpustyp: Untertitel
zu ihren Füßen die mittelalterliche Festungsstadt mit noch gut erhaltenen Spitzbogentoren und einigen darüber hinausragenden Skulpturen in den Stadtmauern sowie reich verzierte, mit Wappen dekorierte Adels- und Patrizierhäuser. ES
A sus pies, la ciudad conserva su encanto (puertas de murallas con arcos apuntados a veces rematados por un relieve, casas con fachadas con escudos). ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Im 15. Jh. war die Siedlung Schauplatz blutiger Kämpfe zwischen ihrem Besitzer Marqués de Villena und den katholischen Königen, die die Macht des Adels brechen wollten. ES
En el s. XV fue el objeto de luchas sangrientas entre su propietario, el marqués de Villena y los Reyes Católicos, deseosos de terminar con el poder feudal. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der Adel in diesen L?ndern beanspruchte dieses Spiel als das ihre, doch ein so vielversprechendes Spiel konnte den Massen nicht vorenthalten werden.
La realeza de ambos países intentó reservarse este juego para ellos, pero un juego de esta naturaleza no podía mantenerse apartado de las masas.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Die mittelalterliche Festung aus dem 12. Jahrhundert beherbergt heute den edlen und eleganten Parador de Sigüenza, der zwar von altem Adel, aber nicht von schlechten Eltern ist:
La fortaleza medieval que data del siglo 12 alberga hoy el lujoso, elegante Parador de Sigüenza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der echte Cagliostro hatte im 18. Jahrhundert gelebt. Er gab sich als Alchemist und Hypnotiseur aus, hielt Séancen ab und machte sich dadurch beim französischen Adel beliebt.
El personaje histórico era un italiano del siglo XVIII que se hacía pasar por alquimista, hipnotizador y espiritista, y se puso de moda, aparentemente, en el ambiente aristocrático francés.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung - Angeboten werden Familiengeschichten, Stammtafeln, Lexika, Heraldik, Adel, Beiträge zur Orts- und Regionalgeschichte sowie eine Genealogische Datenbank DE
El tema de este blog es la investigación de la genealogía y la familia - Se ofrece a las historias familiares, Pedigrees, Léxicos, y una base de datos genealógica DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Vom Trainingscenter T3 ist Golf Costa Adele nur einen kurzen Spaziergang entfernt und bietet so die Möglichkeit das Training mit Golf fortzusetzen.
A solo un corto paseo de distancia desde el T3 es una opción muy interesante para seguir con el entrenamiento, pero esta vez, jugando golf.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der weltbekannte ägyptische Film- und Bühnenschauspieler Adel Emam* ist in absentia zu drei Monaten Haft verurteilt worden. Angeblich hat er den Islam und seine Symbole beleidigt.
El mundialmente famoso actor egipcio de películas y de teatro Adal Emam* ha sido sentenciado a tres meses de cárcel por supuestas ofensas al islam y a sus símbolos.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die Schlösser und Sakralbauten in Olesko, Podhorze und Solotschiw stammen überwiegend aus der Zeit der Wende vom 13. zum 14. Jahrhundert und waren jahrhundertelang im Besitz berühmter europäischer Adels- und Königsgeschlechter wie etwa des polnischen Königs Jan III. Sobieski.
La mayoría de los edificios palaciegos y los complejos sacros de Olesk, Podhorce o Zolochiv son de finales de los siglos XIII y XIV, y en el transcurso de los siglos fueron propiedad de destacados linajes señoriales y reales, entre otros el rey polaco Juan III Sobieski.
   Korpustyp: EU DCEP
Das merke sich ein jeder, den die Mitte meines Gesichts amüsiert. Und ist der Spaßvogel von Adel, so versetze ich ihm von vorn, und höher, einen Stoß von Stahl und nicht von Leder.
Aviso a los guasones que se atrevan a burlars…...del centro de mi car…...y aunque el gracioso sea de posición preclar…...pienso propinarle en su ilustre pechera una buena ració…...de acero, no de madera.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Ehre, wenn ein Gast einen solchen Hund als Geschenk erhielt. Diese Tradition wurde von den Spaniern übernommen. Zu Anfang waren Galgos edle Tiere, deren Haltung nur dem Adel vorbehalten war.
Estos animales se utilizaron en grandes cacerías pero de todos es conocida la picaresca española y las personas de origen humilde que cuidaban estos animales empezaban a hacerse con algunos animales, extendiéndose la cría del galgo de forma discriminada.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Richard Russel ist der Chef von XL Records (Adele, Radiohead, the xx) und zudem ein angesehener Produzent, der mit Damon an diversen Projekten gearbeitet hat, zum Beispiel die letzte Bobby Womack-Platte zu co-produzieren.
Richard Russell maneja XL Records, esa disquera que edita a Radiohead, y ha trabajado don Damon Albarn como productor en varios proyectos, incluido el último disco de Bobby Womack, el cual produjeron en conjunto.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er lebte den Adel der Liebe und des Dienstes nach der Logik Christi, der sich, wie die Liturgie des heutigen Festes singt, »als makelloses Lamm und friedenstiftendes Opfer auf dem Altar des Kreuzes dargebracht hat, um das Werk der Erlösung zu vollziehen« (Präfation von Christus, dem König).
Vivió la realeza del amor y del servicio, según la lógica de Cristo que, como canta la liturgia de hoy, "se ofreció a sí mismo como víctima perfecta y pacificadora en el altar de la cruz, consumando el misterio de la redención humana" (Prefacio de Jesucristo, Rey del universo).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite