linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Adelsstand nobleza 6

Verwendungsbeispiele

Adelsstand nobleza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach der Landung werden alle Mitfahrer mit Sekt getauft und feierlich in den Adelsstand der Ballonfahrer erhoben. DE
después del aterrizaje todos los pasajeros son bautizados con champagne y festejan su nombramiento en la nobleza como pilotos de globo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine mit ausreichendem Adelsstand, mein Liebster.
Ninguna con suficiente nobleza, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl viele Zweifel existieren, ist das Ausmass dieser Inkastadt und ihre Wichtigkeit fuer den Adelsstand gewiss.
Sin embargo, existen muchas dudas, dada la magnitud de esta ciudadela inca y su importancia para la nobleza.
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Sie zieht den Adelsstand der Brutalität vor.
Prefiere la nobleza a la brutalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre vergingen, dann wurde der Maler in den polnischen Adelsstand erhoben und übernahm die Funktion des Generaldirektors der Palais der königlichen Kunstsammlungen.
En el transcurso de dos años el pintor logró un título de nobleza polaco y la función de director general de las colecciones de arte de los palacios reales.
Sachgebiete: architektur media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Familie Vilamari wird in den Adelsstand erhoben, und ein Zweig dieser Familie, jetzt Barone von Boadella, baut ein zum erstenmal 1321 erwähntes Schloss (Burg) und gestaltet es 1158 in einen gotischen Palast um.
La familia Vilamari, levantado en la nobleza, y una rama de esta familia, hicieron los barones de Boadella, estructura y transforman el castillo en un palacio gótico, mencionado para la primera vez en 1321.
Sachgebiete: religion vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Adelsstand"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Ende Ihrer Amtszeit werden Sie mit allen Ehren in den Adelsstand erhoben.
Cuando deje su puesto, se le condecorará con todos los honores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, daß die Könige früher die Korsaren in den Adelsstand erhoben.
Todos sabemos que los antiguos reyes ennoblecían a los corsarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wagte nicht, es ihr zu sagen, da ihr Adelsstand mich beeindruckte.
No se lo dije pues me imponía mucho respeto pensar que ella pudiera ser de sangre noble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich bitten, ein gutes Wort beim Franzl einzulegen, dami…eine junge Schauspielerin in den Adelsstand erhoben wird.
Me preguntaba si podría hablar con Franz Josef y pedirle que ennoblecen una joven actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend war Ihre Erhebung in den Adelsstand nicht das einzige Mal, wo Ihr Daddy Sie hat hangen lassen.
Me parece que la ceremonia reciente no fue la única ve…en que su papá lo decepcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Mithin stellte Jacques Rogge, der übrigens im Jahr 2002 vom belgischen König in den Adelsstand erhoben wurde und 2011 in Frankreich den Verdienstorden der Ehrenlegion verliehen bekam, sein gesamtes Leben in den Dienst des Sports und dessen ständige Weiterentwicklung.
Así, Rogge, que recibió un título nobiliario de manos del rey de Bélgica en 2002 y fue condecorado con la Legión de Honor de Francia en 2011, ha dedicado su existencia al deporte y a su progreso.
Sachgebiete: sport theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite