Die Tatsache, dass manche Menschen den Aderlass überlebten, reichte als Beweis seiner Wirksamkeit nicht mehr aus.
Ya no era suficiente el hecho de que algunos pacientes sobrevivieran con la sangría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurde der Aderlass beispielsweise über tausende Jahre angewandt, ohne dass man je über detaillierte Theorien zu seiner Wirkungsweise verfügt hätte.
Por ejemplo, la sangría se había practicado durante mucho tiempo, con teorías que explican detalladamente su efectividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hat sie unternommen, um dem skandalösen Aderlass der südlichen Länder durch die Schuldenrückzahlungen ein Ende zu bereiten?
¿Qué ha hecho para poner fin a la escandalosa sangría que para los Países del Sur representa la devolución de la deuda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung in diese Richtung hat aber bereits eingesetzt und an ihrem Ende steht die Hoffnung, dass sich im Bildungsbereich auch so etwas wie der Übergang vom Aderlass hin zu Impfstoffen und Antibiotika vollzieht.
Sin embargo, ya empezó y terminarla ofrece la esperanza de avanzar del equivalente educativo de la sangría a las vacunas y antibióticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass insbesondere die HIV/Aids-Ausbreitung zu einer teilweise dramatischen Verringerung der Lebenserwartung und zu einem Aderlass an Arbeitskräften führt, was unter anderem eine Verringerung der landwirtschaftlichen und industriellen Produktion zur Folge hat und die Bildungskapazitäten einschränkt,
Considerando que la difusión del VIH/SIDA conlleva en particular una reducción espectacular de la esperanza de vida y una sangría de mano de obra que tienen como secuela, entre otras cosas, el descenso de la producción agrícola e industrial y una limitación de la capacidad educativa,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass insbesondere die HIV/Aids-Ausbreitung zu einer teilweise dramatischen Verringerung der Lebenserwartung und zu einem Aderlass an Arbeitskräften führt, was unter anderem eine Verringerung der landwirtschaftlichen und industriellen Produktion zur Folge hat und die Bildungskapazitäten einschränkt,
E. Considerando que la difusión del VIH/SIDA conlleva en particular una reducción espectacular de la esperanza de vida y una sangría de mano de obra que tienen como secuela, entre otras cosas, el descenso de la producción agrícola e industrial y una limitación de la capacidad educativa,
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Europa sich selbst einen so schwerwiegenden demografischen Aderlass zugefügt hat wie 1914-1918 und 1939-1945, allerdings dieses Mal unter dem Motto der persönlichen Freiheiten, der Grundrechte und der Geburtenkontrolle, mit anderen Worten - der Geburtenbeschränkung -, entdeckt Europa, dass es altert.
Después de haberse infligido graves sangrías demográficas como las dos guerras mundiales, ahora, esta vez en nombre de la libertad, los derechos fundamentales y el control de la natalidad, en otros palabras, la restricción de la natalidad, Europa descubre que su población envejece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aderlass"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht noch ein Aderlass.
Quizás deba hacerme sangrar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Also, warum dieser letzte Aderlass?
¿A qué se debieron estas últimas matanzas?
Korpustyp: Untertitel
Viel Aderlass hat es gegeben.
Ha corrido mucha sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ein unvorteilhafter Zeitpunkt für einen Aderlass.
Un tiempo desfavorable por un derramamiento de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Aderlass könnte ihn umbringen.
Otro baño de sangre podría matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Tödlicher Aderlass Argentiniens durch den IWF.
El FMI Desangra a Argentina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, der Arzt meinte, du bräuchtest ein Aderlass.
El doctor dice que necesitas un sangrado.
Korpustyp: Untertitel
Bei exzessiv hohen Hämoglobinwerten kann ein Aderlass durchgeführt werden.
Puede realizarse una flebotomía si se produce una concentración excesivamente alta de hemoglobina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Großteil dieses Aderlasses wird durch Schulden geschürt:
La mayor parte de esta hemorragia es impulsada por la deuda:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stagnation und der fiskale Aderlass in Japan sind eine dramatische Bedrohung für die weltweite Stabilität.
Su estancamiento y su sangrado fiscal presentan un dramático reto para la estabilidad mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was dieser Aderlass für die öffentlichen Kulturbudgets bedeutet, kann man sich leicht ausmalen.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Sollen wir in unsere Finger stechen und darauf bluten? Ein Aderlass auf die Klappe? -Unser Blut brauchen wir noch.
¿Deberíamos cortarnos los dedos y rociarla con sangre? - ¿Rociar la pizarra con sangre?
Korpustyp: Untertitel
Bis die Medizin zu einer Wissenschaft wurde, schwächten oder töteten Ärzte ihre Patienten jahrhundertelang mit dem Aderlass.
Durante siglos, los doctores debilitaron o mataron a sus pacientes a granel por medio del sangrado, hasta que la medicina se convirtió en una ciencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen des Umstrukturierungsprozesses bedeuten für Europa einen starken Aderlass: zwischen 2007 und 2010 sollen 20 bis 25 Fabriken geschlossen und 12 000 Arbeitnehmer entlassen werden.
El retroceso que supone el proceso de reestructuración representa un revés importante para Europa: de 2007 a 2010 se prevé una reducción de 20 a 25 fábricas y el despido de 12 000 trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Heute haben wir mit der Europäischen Union beschlossen, dem Aderlass ein Ende zu setzen: Wir müssen retten, was zu retten ist, und wiederherstellen, was beeinträchtigt wurde.
Hoy, con la Unión Europea, hemos decidido frenar la hemorragia: debemos salvar lo que se pueda salvar y restaurar lo que se ha degradado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was angesichts dieses Aderlasses an geistiger Kapazität überrascht, ist die Macht, mit der sich die Lobby der Universitätsprofessoren in Europa gegen Reform sperren kann.
Lo que sorprende a la luz de esta fuga de cerebros es el poder de presión de los profesores universitarios en Europa para bloquear toda reforma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist vergleichbar mit der medizinischen Praxis im 18. Jahrhundert, als Ärzte ihre Patienten mit einem Aderlass behandelten, der die Patienten noch weiter schwächte und oftmals ihren Tod beschleunigte.
Esto es similar a la práctica médica del siglo XVIII, cuando los doctores trataban a los pacientes febriles sangrándolos, debilitándolos más y a menudo apresurando su muerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allzu oft ist Migration in den Ländern des Südens gleichbedeutend mit der Abwanderung der am besten ausgebildeten Bürger, einem echten Aderlass an Kompetenz, wodurch diesen Ländern Einnahmen verloren gehen und die Bereitstellung und Qualität wesentlicher Dienstleistungen gefährdet wird, die aber für ihre eigentliche Entwicklung unverzichtbar sind.
Demasiado a menudo, en el sur, la migración implica la partida de los ciudadanos mejor formados, una verdadera hemorragia de competencias que priva de ingresos a esos países y compromete la prestación y la calidad de servicios esenciales, indispensables para su desarrollo efectivo.