Andererseits macht das uralte Gefühl kultureller Überlegenheit, das in den Adern der Chinesen fließt, es ihnen schwer, mit dem Gefühl eigener Unterlegenheit zu leben.
Al mismo tiempo, el viejo sentido de superioridad cultural que corre por las venas chinas hace que los sentimientos de inferioridad sean difíciles de soportar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chapman ist in Ordnung. Der hat Eiswasser in den Adern.
Chapman sirve, tiene hielo en las venas.
Korpustyp: Untertitel
Meist bevorzugen die Spinnmilben die Blattunterseite und sind in der Nähe der Adern aktiv.
Andererseits macht das uralte Gefühl kultureller Überlegenheit, das in den Adern der Chinesen fließt, es ihnen schwer, mit dem Gefühl eigener Unterlegenheit zu leben.
Al mismo tiempo, el viejo sentido de superioridad cultural que corre por las venas chinas hace que los sentimientos de inferioridad sean difíciles de soportar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chapman ist in Ordnung. Der hat Eiswasser in den Adern.
Chapman sirve, tiene hielo en las venas.
Korpustyp: Untertitel
Die Form ist einheitlich ohne Schwachstellen und Mängel auf Deckblatt mit feinen Adern auf der Oberfläche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie können auch Kabel mit weniger Adern nehmen, aber dann können nicht alle Anzeigenstufen genutzt werden (z.B. bei 8 Adern können nur 7 LED-Anzeigestufen betrieben werden, was aber häufig auch ausreicht).
DE
Vd. puede también emplear cables con menos conductores pero entonces no se pueden utilizar todas las etapas de indicación (p. ej. con 8 conductores se pueden accionar solamente 7 etapas de indicación LED, lo que es a menudo suficiente).
DE
Glücklicherweise für uns Tyrells, fließt unser Blut recht warm in den Adern. - Ist es nicht so, Loras?
Por suerte para nosotros los Tyrell, nuestra sangre es bastante cálida. - ¿No es así, Loras?
Korpustyp: Untertitel
- Angst vor Donner und Dunkelheit. Aber Autorin eines Werkes, das mir das Blut in den Adern gerinnen ließ.
Temerosa del trueno, asustada por la oscurida…y sin embargo has escrito un cuento que heló mi sangre de pavor.
Korpustyp: Untertitel
"Das Wasser in dem Rohr fließt weder so voll noch so schnel…..wie das Blut in den Adern eines Wals."
"El agua de esta tubería no es tan densa ni tan rápida como la sangre que bombea su corazón".
Korpustyp: Untertitel
Matty hat wohl viele eingeladen. Dein Geschniefe nervt. Geh nach Hause und übe, wie man sich die Adern aufschlitzt.
Parece que Matty invitó a un montón de gente. no estoy de humar para una fiesta sobria entonces, porque no te vas a tu casa y practicas el violin de sangre?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit Ally könntet ihr Staatsmeister werden. Sie schneidet sich die Adern auf und du denkst nur an das Spiel!
Con Ally podéis llegar lejos. ?Se raja y piensas en un partido?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man so hingerichtet wird, ist der Schlag so star…...dass das Blut in den Adern kocht.
Cuando te electrocutan, la corriente es tan fuert…...que te hace hervir la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und sie wurden mit Haut überzogen;
Miré, y he Aquí que Subían sobre ellos tendones y carne, y la piel se Extendió encima de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat rötlich bräunliche Flügel mit schwarzen Adern und Rändern, auf denen sich zwei Reihen weißer Punkte befinden.
Nicht solange ich atme und Blut in meinen Adern kreis…oder eine Kugel in meiner Pistole steckt.
No mientras me quede un solo aliento de vid…o una bala en mi pistola.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, da zumindest ein Viertel irisches Blut in meinen Adern fließt, freue ich mich, dass Irland die Ratspräsidentschaft übernommen hat.
– Señor Presidente, teniendo como tengo al menos una cuarta parte de mi sangre irlandesa, acojo con satisfacción la Presidencia irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Massengräber und Beerdigungen tausender von Menschen in Jammu und Kaschmir lassen einem das Blut in den Adern gefrieren.
(PL) Señor Presidente, las fosas comunes y los enterramientos colectivos de miles de personas en los Estados de Jammu y Cachemira hielan la sangre a cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht ist, da sie die Hand gekühlt hatte…konnte ich ihre Adern und Venen wiederherstellen un…auch die Knochen wieder richtig platzieren.
La buena noticia es que mantuvo la mano en hiel…...así que pude restablecer el flujo sanguíneo …...los huesos están en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Der Moment, indem sie sich die Adern öffneten, den Stuhl unter sich wegtraten, deren letzter Gedanke, der ihnen durch den Kopf geht, ist
En el momento en que abren su muñeca, o golpean la silla, lo último que se les pasa por la cabeza es,
Korpustyp: Untertitel
So voller Schuld und Todesgedanken, dass mir war, als würde Eis durch meine Adern fließen. Also muss ich wieder zu Nathan zurück.
Era como si fluyera hielo por mi sangre. así que debo regresar con Nathan, no importa lo que eso signifique.
Korpustyp: Untertitel
Die größte Wahlüberraschung des ersten Wahlgangs war der Erfolg Vojislav Seselj, dessen Nationalismus einem das Blut in den Adern gerinnen lassen könnte. Er bekam 24% der Stimmen.
La mayor sorpresa electoral de la primera ronda fue el éxito del nacionalista Vojislav Seselj, un hombre que paraliza la sangre y que recibió 24% de los votos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen ein normales Signalkabel (Telefonkabel, Steuerleitung oder Ähnliches) mit mindestens 11 Adern zur Verbindung Ihres Wassertanks mit der Füllstandsanzeige (Kabel wird nicht mitgeliefert).
DE
Vd. necesita uncable de señalización normal (cable telefónico, línea piloto o semejante) con por lo menos 11 conductorespara conectar su tanque de agua con el indicador del nivel (cable no se incluye).
DE
Gran Turismo 5 bietet dir eine unwiderstehliche Reihe von Spielmodi und Rennveranstaltungen, bei denen es sich ganz schnell so anfühlt, als ob Benzin durch deine Adern fließen würde.
Gran Turismo 5 te ofrece innumerables tipos de carreras y te permite colocarte en el centro del universo del motor con una serie de modos y eventos diseñados para que el corazón te lata a cien por hora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als Freitag und ich im Camp der Kanibalen angekommen ware…ist das Blut in meinen Adern gefroren vor Schreck vor dem, was ich da sah.
"Cuando mi siervo Viernes y yo llegamos dónde los caníbale…se me heló la sangre por el horror de lo que vi".
Korpustyp: Untertitel
Sie finden in diesem mehr Informationen zu den Nebenwirkungen und zu einigen seltenen Beschwerden wie einer Thrombose (ein Blutgerinnsel in den Adern).
en él encontrará más información sobre los efectos adversos, incluyendo algunos problemas muy poco frecuentes pero graves, como la trombosis (coágulos de sangre en los vasos sanguíneos).
Über die Mutterväter Florencio I, Longchamp (v. Lauries Crusador xx) und den Trakehner Stempelhengst Caprimond fließt allerfeinstes Leistungsblut in seinen Adern.
DE
Viele sagen, die größte Errungenschaft, die wir in Europa für die Bürger haben, ist der Binnenmarkt, und die Adern des Binnenmarktes - so hat es auch unser Kommissar schon gesagt - sind die Transportwege.
Muchos dicen que el mayor logro realizado en nombre de los ciudadanos de Europa es el mercado interior. Como ha señalado el señor Kallas, las rutas de transporte son las arterias del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Winkelschleifer z. B. kann neben dem Risiko eines Stromschlags aufgrund frei liegender Adern auch das Risiko eines Brandes bestehen, da das Gerät beim regulären Gebrauch überhitzen und sich entzünden kann.
Por ejemplo, una amoladora de ángulo puede conllevar un riesgo de choque eléctrico — por estar los cables eléctricos excesivamente expuestos — y un riesgo de incendio — debido a la posibilidad de sobrecalentamiento e ignición de la máquina durante el uso normal —.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage ist leicht zu beantworten, aber es ist schwierig, zu jenen durchzudringen, denen ein Kind egal ist, oder das Leiden eines alten Mannes, nur weil ein anderes Blut durch ihre Adern fließt.
Es fácil contestar,…ero es difícil llegar a aquello…...que no se conmueven con el sufrimiento de niños y anciano…...simplemente porque no tienen la misma sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch Adern geben und Fleisch lassen über euch wachsen und euch mit Haut überziehen und will euch Odem geben, daß ihr wieder lebendig werdet, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Pondré tendones sobre vosotros, haré subir carne sobre vosotros, os cubriré de piel y pondré Espíritu en vosotros; y viviréis. Y sabréis que yo soy Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf Basis des 3D-Montageaufbaus, des definierten Wegenetzes und der Verbindungsinformationen aus dem elektrotechnischen Schaltplan ermittelt EPLAN Pro Panel die optimalen Verdrahtungswege für Adern oder Kabel – Füllgradüberprüfung für Verdrahtungskanäle inklusive.
ES
En base a la construcción de montaje 3D, la definición de red y la información de conexión en el diagrama eléctrico-técnico, EPLAN Pro Panel calcula las rutas óptimas para las rutas de cables y alambres, incluida la comprobación de los ductos de cable.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Riechen Sie die Angst und spüren Sie das Adrenalin durch Ihre Adern pumpen wenn sich die Falltür öffnet und Sie schreiend in die Dunkelheit stürzen - und lassen Sie sich die Hinterher-Fotos des Falls auf keinen Fall eingehen!
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Falls er clever genug ist, dann wird er die Piraten von Mêlée auf seine Seite bringen und vonden Winden des Schicksal hin zu Monkey Island getragen werden -- ein Abenteuer, dass das Blut in den Adern eines jeden blutrünstigen Piratens gefrieren.
Si es lo bastante listo, se ganará la confianza de los piratas de Mêlée y se encontrará a merced de los vientos del destino en dirección a la terrorífica y legendaria Monkey Island -- una aventura que pondría los pelos de punta incluso al bucanero más sanguinario.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
aus den frischen Kastanienfarben nach 25 - ?bernehmen 30 Tropfen auf 1 Suppenl?ffel des Wassers den Saft 2 Male im Tag bei der Erweiterung der Adern auf den Beinen und bei der Schwellung gemorroidalnych der Zapfen.
el Jugo de los colores frescos de casta?o por 25 - 30 gotas a 1 cuchara del agua aceptan 2 veces por d?a a la v?rice en los pies y al hinchamiento de las hemorroides.
Bei den Schmerzen in den Beinen bei den Menschen, die an der Erweiterung der Adern leiden, verwenden warm noschnyje die B?der (bis zum Knie) aus dem Sud der Rinde der Weide und der Rinde des Eichenholzes, der Dauer in die halbe Stunde.
a los dolores en los pies a las personas que sufren de la v?rice, aplican los ba?os de pies calientes (hasta la rodilla) de la cocci?n de la corteza del sauce y la corteza del roble, la duraci?n en las medias horas.