linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Adern vena 154
venas 96 nervio 4 nervios 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

adern vetas 1

Verwendungsbeispiele

Adern vena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arkane Energien durchströmten ihre Adern und das Brennen in ihrer Schulter ließ plötzlich nach.
Energías arcanas le recorrieron las venas y la quemazón que sentía en el hombro remitió súbitamente.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Interessanterweise fließt in den Adern des Kommissars immer noch das Blut des Haushaltskommissars.
Me complace que la sangre presupuestaria todavía corra por las venas del Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Wein des Begehrens floss in ihren Adern.
Y por sus venas corría el vino del deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Rinderkappen/Rinderbutten sind gut erkennbar durch die charakteristischen Adern. DE
Las puntas del ciego de buey/ciego de buey son fácilmente reconocibles por las venas características. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Allein schon der Begriff „Isolationslager“ sollte uns doch das Blut in den Adern gefrieren lassen.
El propio término «campos de aislamiento» tendría que hacer que se nos helara la sangre en las venas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Blut in meinen Adern hat dann etwas Schweres.
Y la sangre en mis venas circula más lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Slyraks Blut fließt weiterhin durch Davions Adern, weshalb er die doppelte Lebenskraft eines gewöhnlichen Ritters besitzt.
La sangre de Slyrak todavía corre por las venas de Davion, otorgándole el doble de vitalidad que cualquier otro caballero corriente.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Andererseits macht das uralte Gefühl kultureller Überlegenheit, das in den Adern der Chinesen fließt, es ihnen schwer, mit dem Gefühl eigener Unterlegenheit zu leben.
Al mismo tiempo, el viejo sentido de superioridad cultural que corre por las venas chinas hace que los sentimientos de inferioridad sean difíciles de soportar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chapman ist in Ordnung. Der hat Eiswasser in den Adern.
Chapman sirve, tiene hielo en las venas.
   Korpustyp: Untertitel
Meist bevorzugen die Spinnmilben die Blattunterseite und sind in der Nähe der Adern aktiv.
La mayoría de los ácaros arana prefieren la superficie inferior de la hoja y son activos en las proximidades de las venas.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwammige Adern .
Adern-Paar .
Anzahl der Adern .
Adern mit massiven Leitern .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Adern"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch Timmys Adern fließt Wildkatzenblut.
Timmy es parte gato montés.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab mir die Adern aufgeschnitten.
Me corté las muñecas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut in Ihren Adern.
La sangre bombeando en ti--
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben Milch in den Adern!
- Tienen leche en lugar de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Durch unsere Adern fließt das gleiche Blut.
Tenemos la misma sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Adern im Stein für das Badezimmer
Veteado de piedra para el cuarto de baño
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
mindestens 11 Adern Telefonkabel oder ähnliches Kabel DE
cable telefónico o un cable semejante con por lo menos 11 conductores DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Weil in euren Adern afrikanisches Blut fließt.
Porque la sangre african…...no deja de fluir.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Adern fließt William Turners Blut.
El descendiente que tiene la sangre de William Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Folie um Datenadern, Geflecht um alle Adern
Lámina alrededor de cables de datos, trenzado alrededor de todos los cables
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir sie rausziehen, riskieren wir die Adern zu schreddern.
Cuando las quitemo…corremos el riesgo de dañar los vasos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Großmutter hatte immerhin italienisches Blut in den Adern.
En absoluto. Su abuela es un cuarto italiana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, diese Bergmenschen sollen in ihren Adern Indianerblut haben.
He oído que estos montaraces tiene…sangre india.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sollen dasselbe Blut in den Adern haben?
Y pensar que llevamos la misma sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Da gefriert einem das Blut in den Adern.
Se le hiela a uno la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Adern fließt auch das Blut des Bockes.
En tu cuerpo, como en el mío, fluye la sangre ancestral de la Cabra.
   Korpustyp: Untertitel
In ihren Adern floß das Blut von Killern.
Ellos tenian el don del asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Großmutter hatte immerhin italienisches Blut in den Adern.
Su abuela es un cuarto italiana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in meinen Adern fließt das Blut vieler Könige.
Pero en mi cuerpo fluye la sangre de mis antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Adern fließt das gleiche Blut, Majestät.
Somos de la misma sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Hoden und die Adern identifizieren.
Necesitamos identificar los testículos y los cables.
   Korpustyp: Untertitel
Du spürst, das Blut gefriert dir in deinen Adern.
Y comenzó a sentir que su cuerpo se dormía.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Adern fließt das Blut der Hidalgos.
Tú eres hidalga de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Ihren Venen, Sie sind in Ihren Adern.
Late en su garganta y sus oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Für den DALI-Steuerkreis werden zwei Adern benötigt. ES
Para el circuito de control DALI se requieren dos conductores. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die beiden übrigen Adern dienen zur Spannungsversorgung der angeschlossenen Teilnehmer. DE
Los demás hilos sirven para el fuente de alimentación de los participantes conectados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Signalwege symmetrisch mit 2 Adern und Abschirmung DE
Todas las vías son simétricas, con dos conductores y blindaje DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
über eine einfache Leitung mit mindestens 3 Adern erfolgen. DE
mediante un simple cableado con 3 conductores como mínimo. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Unshielded Twisted Pair = Kabel mit paarverseilten verdrillten Adern ohne Schirmung.
Cable hecho con pares de alambre enlazados entre sí.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise läuft das Blut bei uns Tyrells heiß durch die Adern.
Por suerte, la sangre de los Tyrell es bastante cálida.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du gerade vom Training oder hast du von Natur aus solche Adern?
¿Acabas de hacer ejercicios, o eres venoso natural?
   Korpustyp: Untertitel
Mir sträuben sich die Haare Und das Blut gefriert mir in den Adern
El sol me quema la piel, pero se me ha helado la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut in deinen Adern teilt 1 bis 2 Chromosomen mit dem von Jesus.
En tu sangre ha…uno o dos cromosomas que, a nivel genético, so…iguales a los de Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gesicht befinden sich viele Adern und diese Stoffe verhindern Blutungen.
El rostro es muy vascularizado y esto permite evitar la hemorragia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dabei vergessen wir,…ass das Blut in den Adern Abfallprodukt…...der gleichen Zellen wegtransportieren.
Lo que a veces nos olvidamos es que la sangre tambié…bombea sustancias tóxicas fuera de los vasos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine der reichsten Adern, die ich je gesehen habe.
Es uno de los mejores filones que he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich daran denke, dass er davonkommt, dann kocht mir das Blut in den Adern.
Cuando pienso que dejamos a ese tipo irse libremente, me hierve la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneidet sich die Adern auf und du denkst nur an das Spiel!
¿Se raja y piensas en un partido?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, welches Blut in deinen Adern fließt, niemand verdient, dort zu sterben.
Porque sea quien seas, nadie merece morir allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er es schaffen? er hat frisches Blut in den Adern, was gut ist.
Tiene sangre fresca fluyendo, lo que es algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er es schaffen? er hat frisches Blut in den Adern, was gut ist.
Le hemos hecho la transfusión, y eso es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht die von Phoebe oder Gloria, deren Herz in meinen Adern klopfte.
No eran Phoebe o Gloria, podía sentir su palpitar en mis arterias, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn amerikanische Regierungsvertreter darüber sprechen, sieht man förmlich wie ihnen das Blut in den Adern kocht.
Prácticamente se puede ver cómo les hierve la sangre a los funcionarios estadounidenses cuando hablan acerca de ella.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 Paare mit jeweils 2 Adern um eine Beilauflitze in der Mitte zur Seele
2 pares con 2 hilos cada uno alrededor de un cable trenzado de descarga en el centro del alma
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
2 Paare mit jeweils 2 Adern mit 2 Füllern zur Seele
2 pares con 2 hilos cada uno con 2 recubrimientos del alma
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Währenddessen werden die Adern, die normalerweise das Blut aus dem Penis abführen, zusammengedrückt.
Al mismo tiempo, se contraen las arterias por las que la sangre sale del pene:
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Struktur auf der Vorderseite der Sunweb® Zelle gleicht den feinen Adern von Blättern.
la estructura de la cara delantera de la célula Sunweb® se parece mucho a la fina nervadura de las hojas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die beiden Adern des Duplex-Kabels auf ca. 2 cm Länge voneinander trennen DE
Separar los dos conductores del cable Dúplex entre sí a aprox. 2 cm de longitud DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kabel schneiden, Adern abisolieren und Aderend hülsen crimpen – das gehört jetzt der Vergangenheit an.“
La conexión con corte del conductor, el desaislado de cables y el prensado de terminales tubulares son el pasado”.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie können auch Kabel mit weniger Adern nehmen, aber dann können nicht alle Anzeigenstufen genutzt werden (z.B. bei 8 Adern können nur 7 LED-Anzeigestufen betrieben werden, was aber häufig auch ausreicht). DE
Vd. puede también emplear cables con menos conductores pero entonces no se pueden utilizar todas las etapas de indicación (p. ej. con 8 conductores se pueden accionar solamente 7 etapas de indicación LED, lo que es a menudo suficiente). DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise für uns Tyrells, fließt unser Blut recht warm in den Adern. - Ist es nicht so, Loras?
Por suerte para nosotros los Tyrell, nuestra sangre es bastante cálida. - ¿No es así, Loras?
   Korpustyp: Untertitel
- Angst vor Donner und Dunkelheit. Aber Autorin eines Werkes, das mir das Blut in den Adern gerinnen ließ.
Temerosa del trueno, asustada por la oscurida…y sin embargo has escrito un cuento que heló mi sangre de pavor.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Wasser in dem Rohr fließt weder so voll noch so schnel…..wie das Blut in den Adern eines Wals."
"El agua de esta tubería no es tan densa ni tan rápida como la sangre que bombea su corazón".
   Korpustyp: Untertitel
Matty hat wohl viele eingeladen. Dein Geschniefe nervt. Geh nach Hause und übe, wie man sich die Adern aufschlitzt.
Parece que Matty invitó a un montón de gente. no estoy de humar para una fiesta sobria entonces, porque no te vas a tu casa y practicas el violin de sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit Ally könntet ihr Staatsmeister werden. Sie schneidet sich die Adern auf und du denkst nur an das Spiel!
Con Ally podéis llegar lejos. ?Se raja y piensas en un partido?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man so hingerichtet wird, ist der Schlag so star…...dass das Blut in den Adern kocht.
Cuando te electrocutan, la corriente es tan fuert…...que te hace hervir la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und sie wurden mit Haut überzogen;
Miré, y he Aquí que Subían sobre ellos tendones y carne, y la piel se Extendió encima de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er hat rötlich bräunliche Flügel mit schwarzen Adern und Rändern, auf denen sich zwei Reihen weißer Punkte befinden.
Sus alas son marrones rojizas con ramificaciones y bordes negros, en los que se encuentran dos hileras de puntos blancos.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Ärzte aus diesen Zentren können den Patienten problemlos verstopfte Adern reinigen und kleine Herzschädigungen somit verhüten.
Los médicos de este centro son capaces de limpiar fácilmente las arterias obturadas evitando así que se produzcan pequeñas lesiones cardiacas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es gibt wirkliche Schluchten der Flüsse, Nebenflüsse mit verzweigten Adern, wie auf der Erde, aber diese Täler sind trocken.
Existen cañones verdaderamente de ríos, con afluentes ramificados en nervaduras, como sobre Tierra, pero estos valles son secos.
Sachgebiete: geologie raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Nicht solange ich atme und Blut in meinen Adern kreis…oder eine Kugel in meiner Pistole steckt.
No mientras me quede un solo aliento de vid…o una bala en mi pistola.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, da zumindest ein Viertel irisches Blut in meinen Adern fließt, freue ich mich, dass Irland die Ratspräsidentschaft übernommen hat.
– Señor Presidente, teniendo como tengo al menos una cuarta parte de mi sangre irlandesa, acojo con satisfacción la Presidencia irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Massengräber und Beerdigungen tausender von Menschen in Jammu und Kaschmir lassen einem das Blut in den Adern gefrieren.
(PL) Señor Presidente, las fosas comunes y los enterramientos colectivos de miles de personas en los Estados de Jammu y Cachemira hielan la sangre a cualquiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht ist, da sie die Hand gekühlt hatte…konnte ich ihre Adern und Venen wiederherstellen un…auch die Knochen wieder richtig platzieren.
La buena noticia es que mantuvo la mano en hiel…...así que pude restablecer el flujo sanguíneo …...los huesos están en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment, indem sie sich die Adern öffneten, den Stuhl unter sich wegtraten, deren letzter Gedanke, der ihnen durch den Kopf geht, ist
En el momento en que abren su muñeca, o golpean la silla, lo último que se les pasa por la cabeza es,
   Korpustyp: Untertitel
So voller Schuld und Todesgedanken, dass mir war, als würde Eis durch meine Adern fließen. Also muss ich wieder zu Nathan zurück.
Era como si fluyera hielo por mi sangre. así que debo regresar con Nathan, no importa lo que eso signifique.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Wahlüberraschung des ersten Wahlgangs war der Erfolg Vojislav Seselj, dessen Nationalismus einem das Blut in den Adern gerinnen lassen könnte. Er bekam 24% der Stimmen.
La mayor sorpresa electoral de la primera ronda fue el éxito del nacionalista Vojislav Seselj, un hombre que paraliza la sangre y que recibió 24% de los votos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen ein normales Signalkabel (Telefonkabel, Steuerleitung oder Ähnliches) mit mindestens 11 Adern zur Verbindung Ihres Wassertanks mit der Füllstandsanzeige (Kabel wird nicht mitgeliefert). DE
Vd. necesita uncable de señalización normal (cable telefónico, línea piloto o semejante) con por lo menos 11 conductorespara conectar su tanque de agua con el indicador del nivel (cable no se incluye). DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gran Turismo 5 bietet dir eine unwiderstehliche Reihe von Spielmodi und Rennveranstaltungen, bei denen es sich ganz schnell so anfühlt, als ob Benzin durch deine Adern fließen würde.
Gran Turismo 5 te ofrece innumerables tipos de carreras y te permite colocarte en el centro del universo del motor con una serie de modos y eventos diseñados para que el corazón te lata a cien por hora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Freitag und ich im Camp der Kanibalen angekommen ware…ist das Blut in meinen Adern gefroren vor Schreck vor dem, was ich da sah.
"Cuando mi siervo Viernes y yo llegamos dónde los caníbale…se me heló la sangre por el horror de lo que vi".
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden in diesem mehr Informationen zu den Nebenwirkungen und zu einigen seltenen Beschwerden wie einer Thrombose (ein Blutgerinnsel in den Adern).
en él encontrará más información sobre los efectos adversos, incluyendo algunos problemas muy poco frecuentes pero graves, como la trombosis (coágulos de sangre en los vasos sanguíneos).
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Über die Mutterväter Florencio I, Longchamp (v. Lauries Crusador xx) und den Trakehner Stempelhengst Caprimond fließt allerfeinstes Leistungsblut in seinen Adern. DE
Con sus abuelos Florencio I, Longchamp ( de Lauries Crusador xx) y el famoso trakehnen Caprimond este caballo tiene genes deportivos inmejorables . DE
Sachgebiete: kunst radio jagd    Korpustyp: Webseite
Viele sagen, die größte Errungenschaft, die wir in Europa für die Bürger haben, ist der Binnenmarkt, und die Adern des Binnenmarktes - so hat es auch unser Kommissar schon gesagt - sind die Transportwege.
Muchos dicen que el mayor logro realizado en nombre de los ciudadanos de Europa es el mercado interior. Como ha señalado el señor Kallas, las rutas de transporte son las arterias del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Winkelschleifer z. B. kann neben dem Risiko eines Stromschlags aufgrund frei liegender Adern auch das Risiko eines Brandes bestehen, da das Gerät beim regulären Gebrauch überhitzen und sich entzünden kann.
Por ejemplo, una amoladora de ángulo puede conllevar un riesgo de choque eléctrico — por estar los cables eléctricos excesivamente expuestos — y un riesgo de incendio — debido a la posibilidad de sobrecalentamiento e ignición de la máquina durante el uso normal —.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage ist leicht zu beantworten, aber es ist schwierig, zu jenen durchzudringen, denen ein Kind egal ist, oder das Leiden eines alten Mannes, nur weil ein anderes Blut durch ihre Adern fließt.
Es fácil contestar,…ero es difícil llegar a aquello…...que no se conmueven con el sufrimiento de niños y anciano…...simplemente porque no tienen la misma sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch Adern geben und Fleisch lassen über euch wachsen und euch mit Haut überziehen und will euch Odem geben, daß ihr wieder lebendig werdet, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Pondré tendones sobre vosotros, haré subir carne sobre vosotros, os cubriré de piel y pondré Espíritu en vosotros; y viviréis. Y sabréis que yo soy Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf Basis des 3D-Montageaufbaus, des definierten Wegenetzes und der Verbindungsinformationen aus dem elektrotechnischen Schaltplan ermittelt EPLAN Pro Panel die optimalen Verdrahtungswege für Adern oder Kabel – Füllgradüberprüfung für Verdrahtungskanäle inklusive. ES
En base a la construcción de montaje 3D, la definición de red y la información de conexión en el diagrama eléctrico-técnico, EPLAN Pro Panel calcula las rutas óptimas para las rutas de cables y alambres, incluida la comprobación de los ductos de cable. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Riechen Sie die Angst und spüren Sie das Adrenalin durch Ihre Adern pumpen wenn sich die Falltür öffnet und Sie schreiend in die Dunkelheit stürzen - und lassen Sie sich die Hinterher-Fotos des Falls auf keinen Fall eingehen!
siente el miedo, y la adrenalina en el momento que caes y solo sientes los gritos en medio de la oscuridad!
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Falls er clever genug ist, dann wird er die Piraten von Mêlée auf seine Seite bringen und vonden Winden des Schicksal hin zu Monkey Island getragen werden -- ein Abenteuer, dass das Blut in den Adern eines jeden blutrünstigen Piratens gefrieren.
Si es lo bastante listo, se ganará la confianza de los piratas de Mêlée y se encontrará a merced de los vientos del destino en dirección a la terrorífica y legendaria Monkey Island -- una aventura que pondría los pelos de punta incluso al bucanero más sanguinario.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
aus den frischen Kastanienfarben nach 25 - ?bernehmen 30 Tropfen auf 1 Suppenl?ffel des Wassers den Saft 2 Male im Tag bei der Erweiterung der Adern auf den Beinen und bei der Schwellung gemorroidalnych der Zapfen.
el Jugo de los colores frescos de casta?o por 25 - 30 gotas a 1 cuchara del agua aceptan 2 veces por d?a a la v?rice en los pies y al hinchamiento de las hemorroides.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bei den Schmerzen in den Beinen bei den Menschen, die an der Erweiterung der Adern leiden, verwenden warm noschnyje die B?der (bis zum Knie) aus dem Sud der Rinde der Weide und der Rinde des Eichenholzes, der Dauer in die halbe Stunde.
a los dolores en los pies a las personas que sufren de la v?rice, aplican los ba?os de pies calientes (hasta la rodilla) de la cocci?n de la corteza del sauce y la corteza del roble, la duraci?n en las medias horas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite