Mehrdosenbehältnis, das das Adjuvans (Emulsion) enthält.
vial multidosis que contiene el adyuvante (emulsión).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MPL in diesem Impfstoff dient als Adjuvans, und Aluminiumphosphat als Adsorbans.
MPL está incluido en esta vacuna como adyuvante y el fosfato de aluminio como adsorbente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wird beim LLNA im Gegensatz zum Meerschweinchen-Maximierungstest auf den Einsatz eines Adjuvans verzichtet.
Tampoco exige el uso de adyuvantes, como ocurre en el método de ensayo de maximización con cobayas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie zeigte, dass Pandemrix mit 3,75 Mikrogramm Hämagglutinin und dem Adjuvans zu einer Antikörperreaktion führte, die diesen Kriterien entsprach.
El estudio mostró que Pandemrix con 3,75 microgramos de hemaglutinina y el adyuvante producían una respuesta de anticuerpos que cumplían estos criterios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AS03 als Adjuvans, bestehend aus Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm)
El adyuvante AS03 está compuesto por escualeno (10,68 miligramos), DL-α -tocoferol (11,85 miligramos) y polisorbato 80 (4,85 miligramos)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Immunogene sind in ein auf dl-α - Tocopherolacetat basierendes Adjuvans suspendiert.
Los inmunógenos se incorporan en un adyuvante basado en acetato
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine an ein Adjuvans adsorbierte Dosis (0,5 ml) enthält:
1 dosis con adyuvante (0,5 ml) contiene:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Durchstechflasc hen mit gefriergetrockne tem Antigen und 5 Durchstechflasc hen mit wässrigem Adjuvans
5 viales de antígeno liofilizado y 5 viales de adyuvante acuoso
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem enthält der Impfstoff ein „ Adjuvans“, um die Immunreaktion zu verstärken.
La vacuna contiene además un « adyuvante » para estimular una respuesta mejor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche mit der Emulsion enthält ein so genanntes Adjuvans (AS03).
El vial de emulsión contiene un “ adyuvante” (AS03).
Außerdem wird beim LLNA, anders als beim Meerschweinchen-Maximierungstest, auf den Einsatz eines Adjuvans verzichtet (13).
Tampoco exige el uso de coadyuvantes, como ocurre en el ensayo de maximización con cobayas (13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zahlreichen chemischen Substanzklassen gelten die Tests ohne Adjuvans (von denen der Bühler-Test der bevorzugte ist) als weniger empfindlich.
Los ensayos sin coadyuvantes (suele utilizarse sobre todo el ensayo de Buehler) se consideran menos sensibles con muchas clases de productos químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptstudie zeigte, dass der Impfstoff mit 3,75 Mikrogramm Hämagglutinin und dem Adjuvans zu einer Antikörperreaktion führte, die diesen Kriterien entsprach.
El principal estudio mostró que la vacuna con 3,75 microgramos de hemaglutinina y el coadyuvante producían una respuesta de anticuerpos que cumplían estos criterios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einem ordnungsgemäß durchgeführten Test ist bei leichten/mittelgradigen Sensibilisatoren eine Reaktion von mindestens 30 % (Adjuvans-Test) bzw. mindestens 15 % (Test ohne Adjuvans) zu erwarten.
En un ensayo realizado convenientemente, el empleo de un sensibilizante suave o moderado debe producir una respuesta del 30 % al menos en un ensayo con coadyuvante y del 15 % al menos en un ensayo sin coadyuvante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptstudie des Impfstoffs umfasste 400 gesunde Erwachsene, und es wurde die Fähigkeit verschiedener Dosen des Impfstoffs (mit oder ohne Adjuvans) verglichen, die Bildung von Antikörpern auszulösen (Immunogenität).
El principal estudio de la vacuna contó con 400 adultos sanos y comparó la capacidad de diferentes dosis de ésta, con o sin el coadyuvante, para desencadenar la producción de anticuerpos (la inmunogenicidad).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden zwei Arten von Tests mit Meerschweinchen entwickelt: die Adjuvans-Tests, bei denen ein allergischer Zustand durch Auflösung oder Suspension der Prüfsubstanz im kompletten Freundschen Adjuvans (FCA) potenziert wird, und die Tests ohne Adjuvans.
Se han elaborado dos tipos de ensayos que utilizan cobayas: los ensayos con coadyuvante, en los que se potencia un estado alérgico disolviendo o suspendiendo la sustancia estudiada en coadyuvante completo de Freund (FCA), y los ensayos sin coadyuvante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verbessertes Adjuvans
.
Modal title
...
Adjuvans-Totvakzine
.
Modal title
...
Adjuvans-Test
.
Modal title
...
Adjuvans-Verfahren
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Adjuvans"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Adjuvans (im Lösungsmittel):
(en el disolvente)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Minimum RP* 1,0, Maximum RP* 3,75 * Relative Wirksamkeit (ELISA Test) im Vergleich mit einer Referenzvakzine Adjuvans:
PR* mínima 1,0; PR* máxima 3,75 *Potencia Relativa (test ELISA) por comparación con la vacuna de referencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Adjuvans enthält auch Polysorbat 80 und Sorbitan-Trioleat in Citratpuffer.
El adjuvante incluye también polisorbato 80 y trioleato de sorbitán en un tampón citrato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Vermischen der Suspension (Antigen) und der Emulsion (Adjuvans) liegt der Impfstoff in einem Mehrdosenbehältnis vor.
Una vez mezclados los viales de la suspensión y la emulsión se obtiene un envase multidosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Vermischen der Suspension (Antigen) und der Emulsion (Adjuvans) liegt der Impfstoff in einem Mehrdosenbehältnis vor.
Una vez mezclados los viales de la suspensión y de la emulsión se obtiene un envase multidosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht mit einem anderen Impfstoff oder immunologischen Produkt außer mit denen der Impfstoff- Reihe ohne Adjuvans von Merial mischen.
No mezclar con otra vacuna o producto inmunológico excepto con la gama de vacunas no adyuvantadas de Merial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht mit einem anderen Impfstoff oder immunologischen Produkt außer mit denen der Impfstoff- Reihe ohne Adjuvans von Merial mischen.
15 No mezclar con otra vacuna o producto inmunológico excepto con la gama de vacunas inactivadas de Merial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Markteinführung wurde in Anwendungsbeobachtungen mit adjuvantierten saisonalen interpandemischen trivalenten Impfstoffen mit ähnlicher Zusammensetzung wie Focetria (Oberflächenantigen, inaktiviert, mit MF59C.1-Adjuvans) über folgende Nebenwirkungen berichtet:
Se ha informado de las siguientes reacciones adversas a partir de vigilancia post-comercialización con vacunas trivalentes interpandémicas adyuvadas con una composición similar de Focetria (antígeno de superficie, inactivada, adyuvada con MF59C.1):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ibraxion ist ein spezifisch Gen-deletierter (gE), inaktivierter Impfstoff mit Adjuvans (o/w Emulsion) zur aktiven Immunisierung von Rindern durch Bildung virusneutralisierender Antikörper gegen die infektiöse bovine Rhinotracheitis (IBR).
Ibraxion es una vacuna (emulsión O/ A) inactivada, adyuvada y con delección del gen gE (gE-) que produce una inmunización activa caracterizada por la inducción de anticuerpos vironeutralizantes contra la rinotraqueitis infecciosa bovina (IBR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzliche Informationen Ibraxion ist ein spezifisch Gen-deletierter (gE), inaktivierter Impfstoff mit Adjuvans (o/w Emulsion) zur aktiven Immunisierung von Rindern durch Bildung virusneutralisierender Antikörper gegen die infektiöse bovine Rhinotracheitis (IBR).
Ibraxion es una vacuna (emulsión O/ A) inactivada, adyuvada y con delección del gen gE (gE-) que induce una inmunización activa caracterizada por la inducción de anticuerpos vironeutralizantes contra la rinotraqueitis infecciosa bovina (IBR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3/19 Der mit Aluminiumhydroxid als Adjuvans versehene Impfstoff enthält inaktivierte E. coli-Stämme mit den Adhäsinen F4ab, F4ac, F4ad, F5, F6 und F41, die die Enterotoxikose bei neugeborenen Ferkeln auslösen.
La vacuna, adyuvantada con hidróxido de aluminio, contiene las cepas inactivadas de E. coli que expresan las adhesinas F4ab, F4ac, F4ad, F5, F6 y F41, causantes de las enterotoxicosis neonatales en lechones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen Informationen zur Sicherheit und Wirksamkeit vor, die zeigen, dass dieser Impfstoff mit dem Impfstoff von Merial ohne Adjuvans gegen feline Leukose gemischt und/oder gleichzeitig, jedoch nicht gemischt, mit dem adjuvantierten Impfstoff von Merial gegen Tollwut verabreicht werden kann.
Se dispone de datos de seguridad y eficacia que demuestran que esta vacuna puede ser mezclada con la vacuna no adyuvantada de Merial contra la leucemia felina y/ o administrada el mismo día pero no mezclada con la vacuna adyuvantada de Merial contra la rabia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17/19 Es liegen Informationen zur Sicherheit und Wirksamkeit vor, die zeigen, dass dieser Impfstoff mit dem Impfstoff von Merial ohne Adjuvans gegen feline Leukose gemischt und/oder gleichzeitig, jedoch nicht gemischt, mit dem adjuvantierten Impfstoff von Merial gegen Tollwut verabreicht werden kann.
No mezclar con ninguna otra vacuna o producto inmunológico excepto los mencionados abajo Se dispone de datos de seguridad y eficacia que demuestran que esta vacuna puede ser mezclada con la vacuna no adyuvantada de Merial contra la leucemia felina y/ o administrada el mismo día pero no mezclada con la vacuna adyuvantada de Merial contra la rabia.