Los depósitos de las AdministracionesPúblicas en algunos BCN constituyeron el factor más volátil .
Die Schwankungsbreite war bei den Einlagen der öffentlichenHaushalte bei den Notenbanken am größten ;
Korpustyp: Allgemein
Estadísticas financieras de las AdministracionesPúblicas sin complicaciones en el año 2002 .
Statistik zur Finanzlage der öffentlichenHaushalte änderung . Die Übermittlung dieser Jahresdaten funktionierte im Jahr 2002 problemlos .
Korpustyp: Allgemein
Como en años anteriores , el BCE publicó los datos anuales sobre los ingresos y gastos de las AdministracionesPúblicas de la zona del euro .
Die Veröffentlichung von Statistiken über die jährlichen Einnahmen und Ausgaben der öffentlichenHaushalte im Euro-Währungsgebiet wurde von der EZB auch im Berichtsjahr fortgeführt .
Korpustyp: Allgemein
El incremento de la tasa de crecimiento interanual del crédito concedido a las AdministracionesPúblicas fue resultado , principalmente , del considerable aumento de las tenencias de valores de este sector por parte de las IFM observado durante el año .
Grund hierfür war in erster Linie ein wesentlich langsamerer jährlicher Zuwachs der Kreditvergabe an den privaten Sektor , während die entsprechende Rate der Kreditgewährung an die öffentlichenHaushalte deutlich zunahm .
Korpustyp: Allgemein
En la actualidad , se halla en proceso de elaboración una Orientación del BCE sobre los requerimientos de información estadística y los procedimientos de intercambio de esa información en el ámbito de las estadísticas financieras de las AdministracionesPúblicas .
Zurzeit erarbeitet die EZB eine Leitlinie über die statistischen Berichtsanforderungen und die Verfahren zum Datenaustausch im Bereich der Statistiken zur Finanzlage der öffentlichenHaushalte .
Korpustyp: Allgemein
2 GRÁFICO VII Ingresos , gastos y déficit de las AdministracionesPúblicas de la zona del euro ( en porcentaje del PIB )
ABBILDUNG VII Einnahmen , Ausgaben und Defizite der öffentlichenHaushalte im EuroWährungsgebiet ( in % des BIP ) 2
Korpustyp: Allgemein
La legislación comunitaria en preparación completará , cuando se aplique , la cobertura trimestral de las operaciones no financieras de las AdministracionesPúblicas y proporcionará datos trimestrales sobre las operaciones financieras y sobre los saldos vivos , que ofrecerán información adicional a la actualmente disponible procedente de otras fuentes .
Vorbereitung befindliche Rechtsinstrumente der Gemeinschaft sollen künftig dazu beitragen , das vierteljährliche Datenmaterial über nichtfinanzielle Transaktionen der öffentlichenHaushalte zu vervollständigen und das Angebot an Quartalsdaten zu den öffentlichen Finanztransaktionen und Beständen zu erweitern .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a las políticas fiscales , las proyecciones más recientes de la Comisión Europea apuntan a un pronunciado incremento del déficit de las AdministracionesPúblicas y de la ratio de deuda de los países de la zona del euro en el 2009 .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so deuten die jüngsten Prognosen der Europäischen Kommission für das Jahr 2009 auf eine drastische Erhöhung der Defizitquote der öffentlichenHaushalte und der Schuldenquote im Euroraum hin .
Korpustyp: Allgemein
En la presentación de sus informes sobre los niveles de déficit presupuestario y deuda pública , el día 1 de septiembre , el gobierno portugués terminó informando de un déficit de las AdministracionesPúblicas de un 4,1% del PIB durante el año 2001 , muy por encima del valor de referencia , situado en el 3 %.
der zum 1 . September erfolgten Notifikation über die Höhe des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands meldete die portugiesische Regierung schließlich ein Defizit der öffentlichenHaushalte von 4,1 % des BIP für 2001 , womit der Referenzwert von 3 % des BIP deutlich überschritten wurde .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , como reflejo de la incertidumbre respecto a la magnitud de las necesidades futuras de financiación de las AdministracionesPúblicas y a la fortaleza de la recuperación macroeconómica , a finales de año la volatilidad se situaba todavía por encima de los niveles observados antes del inicio de las turbulencias financieras en 2007 .
Aufgrund der Unsicherheit , was die Höhe des künftigen Finanzierungsbedarfs der öffentlichenHaushalte und die Stärke der gesamtwirtschaftlichen Erholung anbelangt , lag die Volatilität zum Jahresende weiterhin über den vor Beginn der Finanzmarktturbulenzen im Jahr 2007 beobachteten Werten .
También se publican trimestralmente datos sobre los ingresos y gastos de las AdministracionesPúblicas de la zona del euro .
Vierteljährlich werden auch Daten zu den Finanzen des Staatssektors veröffentlicht , die die Einnahmen und Ausgaben für das Euro-Währungsgebiet aufzeigen .
Korpustyp: Allgemein
" Características y utilización de las cuentas trimestrales de las AdministracionesPúblicas " , agosto 2004 .
"Eigenschaften und Nutzen von Vierteljahresdaten zum Staatssektor " , August 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Si bien la deuda de las AAPP es un concepto bruto en el sentido de que los activos no se deducen de los pasivos , se consolida dentro del sector AdministracionesPúblicas y , por lo tanto , no incluye la deuda pública en poder del propio sector .
Der öffentliche Schuldenstand ist zwar insoweit ein Bruttokonzept , als Forderungen nicht von Verbindlichkeiten abgezogen werden können , aber er ist innerhalb des Staatssektors konsolidiert und enthält deshalb nicht die Verschuldung öffentlicher Haushalte bei anderen öffentlichen Haushalten .
Korpustyp: Allgemein
Los datos anuales sobre las cuentas de las AdministracionesPúblicas ( AAPP ) figuran en tres cuadros que muestran series temporales referidas a la zona del euro sobre : i ) los ingresos y los gastos , ii ) la deuda y iii ) la relación entre el déficit y la variación de la deuda de las AAPP .
Die jährlichen Daten zu den Finanzen des Staatssektors stehen in drei wichtigen Tabellen und stellen in Zeitreihen für den Euroraum i ) die Einnahmen und Ausgaben , ii ) die öffentliche Verschuldung und iii ) die Beziehung zwischen dem Defizit des Staats und der Veränderung des Schuldenstands dar .
La Dirección General de Proyectos y Fondos Europeos de la Consejería de Hacienda y AdministracionesPúblicas de la Generalitat Valenciana
Das Generaldirektorium für europäische Projekte und Fonds im Regionalministerium für Finanzen und öffentlicheVerwaltung der Comunidad Valenciana
Korpustyp: EU DCEP
Seguir reforzando la buena gobernanza del sector público, mediante una mejora de la calidad e imparcialidad del personal de la administración pública y la consolidación del Ministerio de AdministracionesPúblicas.
Weitere Stärkung der Governance im öffentlichen Sektor durch die Förderung von Qualität und Unparteilichkeit des öffentlichen Dienstes und die Stärkung der Abteilung für öffentlicheVerwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el Consejo recomendaba a Grecia que, en su calidad de miembro de la zona euro, garantizase la sostenibilidad de las finanzas públicas, mejorando la calidad de las mismas mediante la modernización de las AdministracionesPúblicas, además de aplicar los principios de flexiguridad comunes a toda la Unión.
Gleichzeitig hat der Rat Griechenland empfohlen, als Mitglied des Euroraums die langfristige Tragfähigkeit und die Qualität der öffentlichen Finanzen sicherzustellen, die öffentlicheVerwaltung zu modernisieren und die gemeinsamen Grundsätze der Union zur Flexicurity umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones públicasBehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre éstas es preciso citar en particular las escuelas, administracionespúblicas, bancos o empresas turísticas con una clientela internacional.
Hier sind vor allem Schulen, Behörden, Banken oder auch Tourismusbetriebe mit internationalem Gästepublikum zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la economía social puede iniciar una acción a nivel local, convirtiéndose en una compañera de confianza para las administracionespúblicas que necesitan planificar medidas para apoyar a los grupos más vulnerables de la sociedad.
Zweitens ist die Sozialwirtschaft in der Lage, Aktionen auf lokaler Ebene zu initiieren und zu einem zuverlässigen Partner für die Behörden zu werden, die Maßnahmen zur Unterstützung der Verletzlichsten der Gesellschaft planen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, somos conscientes de que el problema es más amplio, y hemos adoptado varias iniciativas para sentar en la misma mesa a los profesionales, a las administracionespúblicas y a las organizaciones humanitarias.
Wir sind uns allerdings bewusst, dass das Problem weit umfassender ist, und haben verschiedene Initiativen ergriffen, um Fachleute, Behörden und humanitäre Organisationen an einen Tisch zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el apoyo a las administracionespúblicas no puede traducirse en un apoyo a una administración presidencial no oficial que se erigiría más o menos en una fuerza de oposición.
Aber diese Unterstützung für die Behörden darf sich nicht in einer Unterstützung für eine parallele Präsidialmacht äußern, die als eine Art Gegenmacht agiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la introducción de exámenes para el acceso a cada categoría no permite ni al usuario ni menos a las administracionespúblicas gestionar y controlar el sistema, sin tener la más mínima garantía de que mejore la seguridad.
Zum Abschluss sei gesagt, dass die Einführung von Prüfungen für den Zugang zu jeder Klasse es weder den Verbrauchern und noch weniger den Behörden ermöglicht, das System zu verwalten und zu überwachen, und es gibt nicht die geringste Garantie dafür, dass die Sicherheit verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inevitablemente el acervo comunitario requiere una enorme cantidad de trabajo por parte de la Comisión Europea y por parte de las administracionespúblicas de los Estados candidatos que han de ocuparse de todos los detalles.
Mit der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands der Europäischen Union ist zwangsläufig ein enormer Arbeitsaufwand für die Europäische Kommission verbunden, und für die Behörden in den Beitrittsländern ist die Regelung aller Einzelheiten eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la evaluación estratégica del impacto ambiental constituye un instrumento para las administracionespúblicas a fin de evaluar si los objetivos políticos, los planes y los programas se adecuan al concepto de desarrollo sostenible.
Herr Präsident, Umweltverträglichkeitsprüfungen stellen für die Behörden ein Instrument zur Beurteilung der Frage dar, ob Projekte, Pläne und Programme dem Konzept einer nachhaltigen Entwicklung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partimos de que cuando hablamos de los países del sur de Europa y de la implicación en los proyectos de reconstrucción, no nos referimos a los Gobiernos y a las administracionespúblicas de Serbia y Croacia.
Wir gehen davon aus, daß wir, wenn es um die südeuropäischen Länder und die Beteiligung an den Projekten für den Wiederaufbau geht, nicht über die Regierungen und die Behörden Serbiens und Kroatiens sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, que he seguido muchos procedimientos de infracción de la Comisión, puedo garantizarle a la Comisión que, cuando ella interviene, los ciudadanos, e incluso las administracionespúblicas, se sienten reforzados por la actuación de la Comisión en esta materia.
Ich habe viele Verstoßverfahren der Kommission verfolgt und kann der Kommission versichern, dass, wenn sie interveniert, die Bürger und sogar die Behörden, sich durch die Aktion der Kommission in diesem Bereich bestärkt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la movilización de las administracionespúblicas europeas, nacionales, regionales, locales, los bancos, las empresas, los interlocutores sociales, se ha debido en gran medida a esa iniciativa adoptada conjuntamente por esta Asamblea y por la Comisión.
Wenn heute die europäischen, nationalen, regionalen und lokalen Behörden, wenn die Banken, die Unternehmen und die Sozialpartner mobilisiert sind, dann ist dies größtenteils dieser Initiative zu verdanken, die gemeinsam mit dem Parlament und der Kommission ergriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administraciones públicasStaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 2 Contenidos de las cuentas no financieras trimestrales de las administraciones públicas Los contenidos de las cuentas no financieras trimestrales de las administraciones públicas se definen en el anexo , mediante referencia a la lista de las operaciones del SEC 95 que constituyen los gastos e ingresos de las administracionespúblicas .
Juni 2002 zu übermittelnden Positionen des ESVG 1995 und deren wichtigste Merkmale festgelegt werden . Artikel 2 Inhalt der vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen Der Inhalt der vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen wird im Anhang anhand einer Liste von Positionen des ESVG 1995 festgelegt , die die Ausgaben und Einnahmen des Staates bilden .
Korpustyp: Allgemein
Los ingresos de las administracionespúblicas incluyen las operaciones del SEC 95 registradas en los recursos , o en las variaciones de los pasivos y el patrimonio neto de la sucesión de las cuentas no financieras de las administraciones públicas , excepto D. 39 , que se registra en los empleos de las cuentas de las administraciones públicas .
Die Einnahmen des Staates umfassen mit Ausnahme der Position D. 39 , die auf der Verwendungsseite der Konten des Staates erscheint , die Positionen des ESVG 1995 , die in der Abfolge der Konten des Sektors Staates für nichtfinanzielle Transaktionen auf der Aufkommensseite oder unter der Veränderung der Passiva ausgewiesen werden .
Korpustyp: Allgemein
El cuadro siguiente muestra las operaciones del SEC 95 que constituyen los gastos e ingresos de las administracionespúblicas .
Die folgende Tabelle enthält die Positionen des ESVG 1995 , die die Ausgaben und Einnahmen des Staates bilden .
Korpustyp: Allgemein
La integración de los datos trimestrales de las operaciones financieras , los activos financieros y los pasivos del sector de las administracionespúblicas y todos sus subsectores en ese subconjunto de MUFA es un paso importante hacia un sistema completo de MUFA con fines de política monetaria .
Die Integration vierteljährlicher Daten über finanzielle Transaktionen sowie Forderungen und Verbindlichkeiten des Staates und seiner Teilsektoren in diesen Teildatensatz vierteljährlicher Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion ist ein wichtiger Schritt hin zu einem umfassenden System vierteljährlicher Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion zu geldpolitischen Zwecken .
Korpustyp: Allgemein
En caso de duda sobre el tratamiento contable correcto de una transacción en el sector de las administracionespúblicas o en casos que presenten complejidad o sean de interés general , la Comisión ( Eurostat ) debe decidir con prontitud sobre el tratamiento COM ( 2002 ) 670 . DO L 52 de 22.2.1997 , p. 1 .
Im Falle von Zweifeln hinsichtlich der korrekten Verbuchung einer Transaktion des Staates oder in komplexen Fällen bzw . Fällen von allgemeinem Interesse muss die Kommission ( Eurostat ) rasche Entscheidungen über die korrekte Verbuchung der Transaktion gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 vom 25 .
Korpustyp: Allgemein
Por el contrario , se requiere información relativamente detallada sobre la " otra " inversión , que incluye principalmente las transacciones financieras exteriores de las IFM ( excluidas las operaciones en las categorías de inversión directa y de cartera ) y de las administracionespúblicas .
Im Gegensatz hierzu sind für "sonstige " Investitionen ziemlich detaillierte Daten vonnöten ; es handelt sich hierbei in erster Linie um Finanztransaktionen der MFIs ( außer Geschäften in den Kategorien Direktinvestitionen und Wertpapieranlagen ) und des Staates .
Korpustyp: Allgemein
También se denomina necesidad de financiación de las administracionespúblicas .
Diese Kategorie wird auch als Finanzierungsbedarf des Staates bezeichnet .
Korpustyp: Allgemein
otras transferencias corrientes de las administracionespúblicas 2 .
Sonstige laufende Übertragungen des Staates 2 .
Korpustyp: Allgemein
Los datos transmitidos por los Estados miembros a efectos del presente Reglamento serán coherentes con las cuentas no financieras trimestrales de las administracionespúblicas y los principales agregados trimestrales de la economía total , transmitidos a la Comisión de acuerdo con el programa de transmisión de datos del Reglamento SEC .
Die von den Mitgliedstaaten aufgrund dieser Verordnung übermittelten Daten stehen mit den vierteljährlichen nichtfinanziellen Konten des Staates und den vierteljährlichen Hauptaggregaten der Volkswirtschaft , die der Kommission aufgrund des Datenlieferprogramms der ESVG-Verordnung übermittelt werden , in Einklang .
Korpustyp: Allgemein
Contenido de la propuesta de Reglamento El objetivo del Reglamento consiste en determinar los siguientes aspectos : -- Los contenidos de las cuentas no financieras trimestrales de las administracionespúblicas , -- La lista y las principales características de las operaciones del SEC 95 que se deberán transmitir .
Inhalt des Verordnungsvorschlags Durch die Verordnung sollen festgelegt werden : -- der Inhalt der vierteljährlichen Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen , -- die Liste und die Hauptmerkmale der zu übermittelnden Positionen des ESVG 1995 .
Korpustyp: Allgemein
administraciones públicasgesamtstaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien este importe se traduce en el correspondiente aumento de la deuda de las administracionespúblicas, solo incide en la parte del déficit que se refiere al gasto de capital.
Während dieser Betrag zu einer entsprechenden Erhöhung des gesamtstaatlichen Schuldenstands führt, wirkt er sich beim Defizit nur auf den Teil aus, der die Kapitalausgaben betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información pertinente sobre los gastos de las administracionespúblicas por función, incluidos los sectores de la educación, la asistencia sanitaria y el empleo y, en su caso, indicaciones sobre la incidencia distributiva prevista de las principales medidas relativas a los gastos y los ingresos;
relevante Informationen über die gesamtstaatlichen Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Bereichen wie Bildung, Gesundheit und Beschäftigung sowie, soweit möglich, Angaben zur Verteilungswirkung der wichtigsten ausgaben- und einnahmenseitigen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de evolución cuantitativa trimestral aplicable al saldo de caja de las administracionespúblicas durante el primer semestre de 2011 se ha cumplido.
Das vierteljährliche quantitative Leistungsziel für den gesamtstaatlichen Kassensaldo wurde in der ersten Jahreshälfte 2011 erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la eficacia de las medidas adoptadas saldrá beneficiada de utilizar como referencia el cumplimiento de los objetivos de gasto de las administracionespúblicas, junto con la ejecución de las medidas específicas previstas por el lado de los ingresos.
Die Wirksamkeit der ergriffenen Maßnahmen kann besser bewertet werden, wenn als Richtwert die Einhaltung der Ziele für die gesamtstaatlichen Ausgaben in Verbindung mit der Umsetzung geplanter einnahmenseitiger Maßnahmen herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, con carácter urgente, el Consejo también recomendó a la República Helénica la corrección de las serias deficiencias detectadas en las estadísticas presupuestarias mediante la mejora de los procesos de recogida y tratamiento de los datos de las administracionespúblicas.
Schließlich empfahl der Rat der Hellenischen Republik dringend, die in den Haushaltsstatistiken festgestellten gravierenden Mängel durch eine verbesserte Erhebung und Verarbeitung der gesamtstaatlichen Daten zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras acciones, emprendidas en estrecha cooperación con Eurostat garantizarán una transmisión rápida y correcta de los datos de las administracionespúblicas exigidos por la legislación vigente.
Weitere in enger Zusammenarbeit mit Eurostat getroffene Maßnahmen werden die unmittelbare und korrekte Bereitstellung der nach dem geltenden Rechtsrahmen zu übermittelnden gesamtstaatlichen Daten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el gran aumento que se prevé en el ratio deuda-PIB sobrepasa el impacto del deterioro sufrido en las necesidades netas de financiación de las administracionespúblicas, lo que indica que el esfuerzo hecho ha sido insuficiente para controlar los factores, distintos de esas necesidades, que contribuyen a la variación de los niveles de deuda.
Der hohe projizierte Anstieg der Schuldenquote übersteigt die Auswirkungen der Verschlechterung der gesamtstaatlichen Nettokreditaufnahme, was auf unzureichende Bemühungen schließen lässt, um andere Faktoren als die Nettokreditaufnahme, die zu einer Veränderung des Schuldenniveaus beitragen, im Zaum zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que las autoridades griegas sigan prestando la debida atención a tales factores con objeto de reducir el ratio de deuda a un ritmo satisfactorio que sea compatible con las previsiones relativas al saldo presupuestario de las administracionespúblicas y al crecimiento del PIB nominal.
Die griechische Regierung muss solche Faktoren weiterhin aufmerksam beobachten, um die Schuldenquote entsprechend den Projektionen für den gesamtstaatlichen Haushaltssaldo und das nominale BIP-Wachstum rasch zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Consejo, las medidas de ajuste deberán garantizar una mejora duradera del saldo de las administracionespúblicas.
Nach Auffassung des Rates sollten Anpassungsmaßnahmen eine dauerhafte Verbesserung des gesamtstaatlichen Haushaltssaldos sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia deberá continuar sus esfuerzos tendentes a mejorar la recogida y el tratamiento de los datos de las administracionespúblicas, especialmente reforzando los mecanismos que garanticen el suministro rápido y correcto de los datos de las administraciones públicas exigidos por el marco jurídico vigente.
Griechenland setzt die Bemühungen im Hinblick auf eine verbesserte Erhebung und Verarbeitung der gesamtstaatlichen Daten fort, und zwar insbesondere durch Stärkung der Mechanismen, die die unmittelbare und korrekte Bereitstellung der nach den geltenden Rechtsvorschriften verlangten gesamtstaatlichen Daten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones públicasSektors Staat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deuda pública estará constituida por las obligaciones de las administracionespúblicas en las categorías siguientes : efectivo y depósitos ( AF .
Der öffentliche Schuldenstand besteht aus den Verbindlichkeiten des SektorsStaat in folgenden Rubriken : Bargeld und Einlagen ( AF .
Korpustyp: Allgemein
La deuda pública trimestral está constituida por las obligaciones de las administracionespúblicas de las categorías siguientes : efectivo y depósitos ( AF .
Der vierteljährliche öffentliche Schuldenstand besteht aus den Verbindlichkeiten des SektorsStaat in folgenden Rubriken : Bargeld und Einlagen ( AF .
Korpustyp: Allgemein
«La deuda pública estará constituida por las obligaciones de las administracionespúblicas en las categorías siguientes: efectivo y depósitos (AF.2); títulos de deuda (AF.3) y préstamos (AF.4), conforme a las definiciones del SEC 2010.».
„Der öffentliche Schuldenstand besteht aus den Verbindlichkeiten des SektorsStaat in folgenden Rubriken: Bargeld und Einlagen (AF.2); Schuldverschreibungen (AF.3) und Kredite (AF. 4) gemäß den Definitionen des ESVG 2010.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras unidades de las administracionespúblicas
Sonstige Einheiten des SektorsStaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subsectores de las administracionespúblicas
Die Teilsektoren des SektorsStaat
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los datos de las administracionespúblicas deben consolidarse dentro de cada subsector, pero no entre subsectores.
Daten des SektorsStaat sollten generell innerhalb der einzelnen Teilsektoren konsolidiert werden, nicht jedoch zwischen Teilsektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cifra que se utilice será la comunicada en el contexto del saldo presupuestario y la deuda de las administracionespúblicas y relacionada con las perspectivas presupuestarias de las administraciones públicas, y se presentará en forma de porcentaje del PIB.
Dabei ist der als Anteil am BIP darzustellende Wert zu verwenden, der im Zusammenhang mit dem Saldo und der Schuldenquote des SektorsStaat und in Verbindung mit den Haushaltsaussichten des Sektors Staat angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, a más tardar el 15 de octubre, deberá hacerse público el proyecto de presupuesto de la administración central para el ejercicio siguiente, junto con los principales parámetros de los proyectos de presupuesto de todos los demás subsectores de las administracionespúblicas.
Der Haushaltsplanentwurf für das Folgejahr für den Zentralstaat und die wesentlichen Parameter der Haushaltsplanentwürfe für alle anderen Teilsektoren des SektorsStaat werden alljährlich spätestens am 15. Oktober veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizará una auditoría independiente y completa de las cuentas públicas de todos los subsectores de las administracionespúblicas, preferentemente en coordinación con las máximas instituciones nacionales de fiscalización de cuentas, con el fin de evaluar la fiabilidad, la integridad y la exactitud de dichas cuentas a los efectos de la aplicación del procedimiento de déficit excesivo;
vorzugsweise in Abstimmung mit den nationalen obersten Rechnungskontrollbehörden eine umfassende, unabhängige Kontrolle der Haushaltsdaten aller Teilsektoren des SektorsStaat durchzuführen und darüber zu berichten, damit für die Zwecke des Defizitverfahrens Zuverlässigkeit, Vollständigkeit und Richtigkeit dieser Haushaltsdaten bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deuda pública trimestral está constituida por las obligaciones de las administracionespúblicas de las categorías siguientes: efectivo y depósitos (AF.2); valores distintos de acciones, excluidos los derivados financieros (AF.33) y préstamos (AF.4), según las definiciones del SEC-95.
Der vierteljährliche öffentliche Schuldenstand besteht aus den Verbindlichkeiten des SektorsStaat in folgenden Rubriken: Bargeld und Einlagen (AF.2); Wertpapiere (ohne Anteilsrechte und Finanzderivate) (AF.33) und Kredite (AF.4) gemäß den Definitionen des ESVG 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones públicasgesamtstaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos notificados muestran también que la deuda bruta de las administracionespúblicas se situó en el 72,1 % del PIB en 2012, por encima del valor de referencia del 60 % del PIB.
Den gemeldeten Daten zufolge erreichte der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand im Jahr 2012 72,1 % des BIP und überstieg damit den Referenzwert von 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las previsiones de las autoridades croatas y las previsiones del otoño de 2013 de los servicios de la Comisión, el déficit de las administracionespúblicas se mantendrá notablemente por encima del valor de referencia también en 2014 y 2015.
Nach den Projektionen der kroatischen Behörden und der Herbstprognose 2013 der Kommissionsdienststellen wird das gesamtstaatliche Defizit auch 2014 und 2015 erheblich über dem Referenzwert liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que no se modifiquen las políticas, el ratio de deuda de las administracionespúblicas sobrepasaría el nivel de referencia del Tratado (60 % del PIB) en 2014.
Bei unveränderter Politik wird davon ausgegangen, dass die gesamtstaatliche Schuldenquote 2014 auf über 60 % des BIP ansteigen und damit den im Vertrag festgelegten Referenzwert von 60 % des BIP übersteigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El déficit de las administracionespúblicas no rebasará el 4 % del PIB en 2014.
Das gesamtstaatliche Defizit 2014 darf 4 % des BIP nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta senda revisada, el déficit presupuestario de las administracionespúblicas se situará por debajo del 3 % del PIB en 2016.
Diesem revidierten Pfad zufolge wird das gesamtstaatliche Haushaltsdefizit 2016 unter 3 % des BIP fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las previsiones de la primavera de 2009 de los servicios de la Comisión, la deuda de las administracionespúblicas debería mantener una tendencia al alza, acercándose al 69 % del PIB en 2010.
Nach der Frühjahrsprognose 2009 der Kommissionsdienststellen soll der gesamtstaatliche Schuldenstand weiter auf knapp 69 % im Jahr 2010 ansteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los datos notificados por las autoridades polacas en abril de 2009 en el marco del procedimiento de déficit excesivo, posteriormente validados por Eurostat, el déficit de las administracionespúblicas alcanzó el 3,9 % del PIB en 2008, rebasando así el valor de referencia del 3 % del PIB.
Auf der Grundlage der Daten, die im April 2009 von Polen gemeldet und anschließend von Eurostat bestätigt wurden, erreicht das gesamtstaatliche Defizit Polens 2008 3,9 % des BIP und überstieg damit den Referenzwert von 3 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
El déficit de las administracionespúblicas no podrá exceder en 2012 del 4,5 % del PIB.
Das gesamtstaatliche Defizit 2012 darf 4,5 % des BIP nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las previsiones de la primavera de 2010 de los servicios de la Comisión, el déficit de las administracionespúblicas se situará por debajo del valor de referencia ya en 2010, paralelamente a la estabilización de la economía y gracias a las medidas de saneamiento fiscal emprendidas por el Gobierno.
Laut Frühjahrsprognose 2010 der Kommissionsdienststellen würde das gesamtstaatliche Defizit schon 2010 wieder unter den Referenzwert fallen, wenn die Wirtschaft sich stabilisiert und die Maßnahmen der Regierung zur Haushaltskonsolidierung greifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
debido a las revisiones de los datos tras la Decisión de 2004 del Consejo sobre la existencia de déficit excesivo, el déficit de las administracionespúblicas se mantuvo por debajo del 3 % del PIB en los años 2003-2005.
Die nach der Entscheidung des Rates vom Jahr 2004 zum Bestehen eines übermäßigen Defizits vorgenommenen Datenkorrekturen zeigen, dass das gesamtstaatliche Defizit in den Jahren 2003—2005 unter 3 % des BIP lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones públicasBehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Características que deben recopilarse con respecto a las personas que no hayan enviado formularios cumplimentados a las administracionespúblicas por internet con fines privados en los últimos doce meses:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken nicht genutzt haben, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
motivo para no enviar formularios cumplimentados a las administracionespúblicas por internet: no tuvo que presentar ningún formulario oficial.
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: keinerlei Übermittlung von Vordrucken erforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Características que deben recopilarse con respecto a las personas que en los últimos doce meses no han enviado formularios cumplimentados a las administracionespúblicas por internet con fines privados y que no mencionaron como motivo que no tuvieran que presentar ningún formulario oficial:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken nicht dazu genutzt haben, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln, und die als Begründung nicht angegeben haben, dass keinerlei Übermittlung von Vordrucken erforderlich war:
Korpustyp: EU DGT-TM
motivo para no enviar formularios cumplimentados a las administracionespúblicas por internet: no estaba disponible ningún servicio de este tipo en el sitio web,
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: keine Website mit entsprechendem Dienst verfügbar,
Korpustyp: EU DGT-TM
motivo para no enviar formularios cumplimentados a las administracionespúblicas por internet: fallo técnico del sitio web mientras se cumplimentaba o enviaba el formulario,
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: technische Probleme mit der Website beim Ausfüllen oder Versenden des Vordrucks,
Korpustyp: EU DGT-TM
motivo para no enviar formularios cumplimentados a las administracionespúblicas por internet: falta de capacidades o conocimientos (por ejemplo, no supo utilizar el sitio web, o su utilización era demasiado compleja),
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: fehlende Kenntnisse oder fehlendes Wissen (z. B. Website konnte nicht benutzt werden oder die Nutzung war zu kompliziert),
Korpustyp: EU DGT-TM
motivo para no enviar formularios cumplimentados a las administracionespúblicas por internet: preocupaciones sobre la protección y seguridad de los datos personales,
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: Bedenken bezüglich Schutz und Sicherheit der persönlichen Daten,
Korpustyp: EU DGT-TM
motivos para no enviar formularios cumplimentados a las administracionespúblicas por internet: otra, distinta de las anteriores.
Begründung, warum das Internet für die Übermittlung ausgefüllter Vordrucke an eine Behörde nicht genutzt wurde: andere als die genannten Gründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características que deben recopilarse con respecto a las personas que han utilizado internet en los últimos doce meses con fines privados para enviar formularios cumplimentados a las administracionespúblicas:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken genutzt haben, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Características que deben recopilarse con respecto a las personas que en los últimos doce meses no han enviado formularios cumplimentados a las administracionespúblicas por internet con fines privados:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken nicht genutzt haben, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones públicasVerwaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades francesas rechazaban esas acusaciones, que ponían en entredicho la probidad de las diferentes administracionespúblicas, e instaban pues a la Comisión a no tenerlas en cuenta.
Die französischen Behörden haben diese Behauptungen entschieden zurückgewiesen, die direkt die Integrität der betreffenden Verwaltungen in Frage stellten, und haben die Kommission daher gebeten, diese Argumente nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(14) Conseguir que particulares, empresas y administracionespúblicas confíen en las redes y en los sistemas de información requiere que estos agentes estén suficientemente informados y tengan suficientes conocimientos en materia de seguridad.
(14) Vertrauen in Netze und Informationssysteme setzt voraus, dass einzelne Nutzer, Unternehmen und Verwaltungen hinreichend informiert und mit Sicherheitsfragen vertraut sind.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya, por lo anteriormente expresado, los esfuerzos de la Comisión para definir los ámbitos en que podría ser útil una formación complementaria para los jueces nacionales, los representantes de los profesionales del Derecho y los funcionarios de las administracionespúblicas nacionales en lo relativo al Derecho comunitario;
10. unterstützt angesichts des oben angeführten die Bemühungen der Kommission, solche Gebiete festzulegen, in denen zusätzliche Schulungen auf dem Gebiet des Gemeinschaftsrechts für Richter der nationalen Gerichte, Vertreter juristischer Berufe und Beamte der nationalen Verwaltungen nützlich sein könnten;
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia con temas políticos transversales –tanto dentro de las administracionespúblicas nacionales como en el seno de las organizaciones internacionales– me ha enseñado que la mejor solución no suele radicar en redistribuciones y traspasos de tareas.
Erfahrungen mit übergreifenden politischen Themen – sowohl in einzelstaatlichen Verwaltungen als auch in internationalen Organisationen – haben mich gelehrt, dass die beste Lösung oftmals nicht in einer Neuaufteilung oder Umschichtung der Aufgaben liegt.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Conseguir que particulares, empresas y administracionespúblicas confíen en las redes y en los sistemas de información requiere que estos agentes estén suficientemente informados, instruidos y formados en materia de seguridad de las TIC .
(14) Vertrauen in Netze und Informationssysteme setzt voraus, dass einzelne Nutzer, Unternehmen und Verwaltungen im Bereich der IKT hinreichend informiert , ausgebildet und geschult sind.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya, por lo anteriormente expresado, los esfuerzos de la Comisión para definir los ámbitos en que podría ser útil una formación complementaria en lo relativo al Derecho comunitario para los jueces nacionales, los profesionales del Derecho y los funcionarios de las administracionespúblicas nacionales;
unterstützt angesichts des oben angeführten die Bemühungen der Kommission, solche Gebiete festzulegen, in denen zusätzliche Schulungen auf dem Gebiet des Gemeinschaftsrechts für Richter der nationalen Gerichte, Vertreter juristischer Berufe und Beamte der nationalen Verwaltungen nützlich sein könnten;
Korpustyp: EU DCEP
las administraciones públicas, incluida la administración aduanera
Verwaltungen, einschließlich der Zollverwaltung,
Korpustyp: EU DCEP
administraciones públicasöffentlichen Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de determinadas compañías ferroviarias, aún existen estrechos vínculos históricos con las administracionespúblicas de sus respectivos países.
Eine Reihe von Eisenbahnunternehmen ist nach wie vor durch historische Bande eng mit der öffentlichenHand ihres Landes verflochten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo esto, nosotros insistimos en debilitar aún más el sector público y estamos dispuestos a endurecer aún más la política de competencia, al considerar ayudas estatales incluso los encargos o pedidos de las administracionespúblicas a empresas públicas.
Dennoch drängen wir auf eine weitere Schwächung des öffentlichen Sektors und sind bereit, die Wettbewerbspolitik noch zu verschärfen, indem wir sogar staatliche Aufträge an Unternehmen der öffentlichenHand als staatliche Beihilfen werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
48 15 1 Obligaciones y demás títulos de renta fija emitidos por las administracionespúblicas
48 15 1 Schuldverschreibungen und andere festverzinsliche Wertpapiere der öffentlichenHand
Korpustyp: EU DGT-TM
«Obligaciones y demás títulos de renta fija emitidos por las administracionespúblicas» (48 15 1) se utiliza en el cálculo de la variable «Obligaciones y demás títulos de renta fija» (48 15 0).
Die Variable Schuldverschreibungen und andere festverzinsliche Wertpapiere der öffentlichenHand (48 15 1) wird zur Berechnung der Variablen Schuldverschreibungen und andere festverzinsliche Wertpapiere (48 15 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de las PYME en la ejecución de contratos gestionados desde las administracionespúblicas debe mejorar si se considera que obtienen entre un 31 y 38 % de los presupuestos destinados a la contratación pública, cuando la participación de las PYME en la economía europea alcanza el 52 %.
Angesichts dessen, dass auf die KMU lediglich 31 bis 38 % des Gesamtvolumens der öffentlichen Aufträge entfallen, während ihr Gesamtanteil an der europäischen Wirtschaft 52 % beträgt, muss die Einbeziehung der KMU in die Ausführung von Aufträgen der öffentlichenHand verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
17) Los Estados miembros disponen de varios instrumentos para estimular el fomento del rendimiento energético: deducciones fiscales, la concesión de créditos en condiciones favorables y la introducción del rendimiento energético como un factor relevante en las políticas de adquisiciones y contrataciones de las administracionespúblicas.
Die Mitgliedstaaten verfügen über verschiedene Instrumente zur Förderung der Verbesserung des Energieprofils: Steuervergünstigungen, Vergabe günstiger Kredite und Einführung des Energieprofils als ausschlaggebender Faktor in der Kauf- und Beschaffungspolitik der öffentlichenHand.
Korpustyp: EU DCEP
administraciones públicasstaatlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las administracionespúblicas deberán defender, respetar y proteger a los medios periodísticos de cualquier tipo, respetar su diversidad así como sus cometidos políticos, sociales y culturales".
Journalistische Medien aller Art zu achten und zu schützen, ihre Vielfalt sowie ihre politischen, sozialen und kulturellen Aufgaben zu respektieren, ist Auftrag aller staatlichen Macht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reembolsos es el término que designa los pagos a los hogares efectuados por las administracionespúblicas , los organismos de la seguridad social o instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares ( ISFLSH ) como
Versicherungsleistungen an Haushalte durch Versicherungsgesellschaften stellen keine Erstattungen dar . Sonstige Zahlungen oder Ermäßigungen von seiten einer staatlichen Stelle , Sozialversicherung oder privaten Organisation ohne Erwerbszweck für Haushalte , in Form einer Unterstützung zur Reduzierung ihrer Ausgaben , wie
Korpustyp: Allgemein
En caso de duda sobre el tratamiento contable correcto de una transacción en el sector de las administracionespúblicas , el Estado miembro pedirá una aclaración a la Comisión ( Eurostat ) sobre el tratamiento contable correcto de la transacción con arreglo al SEC 95 .
Im Falle von Zweifeln hinsichtlich der korrekten Verbuchung einer staatlichen Transaktion ersucht der betroffene Mitgliedstaat die Kommission ( Eurostat ) , zu klären , wie die korrekte Verbuchung der Transaktion im Einklang mit dem ESVG 95 zu erfolgen hat .
Korpustyp: Allgemein
Además , como las actividades de las administracionespúblicas ejercen una notable influencia sobre la evolución de la economía , el BCE realiza un seguimiento de los datos trimestrales relativos a las operaciones de las administraciones públicas .
Darüber hinaus haben die staatlichen Aktivitäten eine starke Auswirkung auf die Entwicklung der Volkswirtschaft . Aus diesem Grund überwacht die EZB auch die vierteljährlichen Daten über staatliche Transaktionen .
Korpustyp: Allgemein
«Instituciones de financiación sin ánimo de lucro» mecanismos y programas de financiación no obligatorios con derecho a prestaciones no contributivas que se basan en las donaciones de particulares, administracionespúblicas o empresas.
„Finanzierungssysteme von Einrichtungen ohne Erwerbszweck“ nichtobligatorische Finanzierungsmechanismen und -programme mit beitragsunabhängigem Leistungsanspruch, die auf öffentlichen, staatlichen oder betrieblichen Spenden basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones públicasRegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos procedimientos pueden incluir, por ejemplo, la ejecución del proyecto de presupuesto de las administracionespúblicas, o del presupuesto aprobado para el ejercicio anterior, o bien medidas específicas aprobadas por el parlamento nacional.
Solche Regelungen können die Umsetzung des Haushaltsentwurfs der Regierung, des genehmigten Haushalts des Vorjahres oder von bestimmten vom Parlament gebilligten Maßnahmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno belga quiere crear un comité de seguimiento como órgano de consulta entre los productores, las administracionespúblicas y los interlocutores sociales.
Die belgische Regierung strebt die Einrichtung eines Begleitausschusses als Beratungsgremium von Erzeugern, Regierung und Sozialpartnern an.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario establecer alianzas estratégicas entre los principales actores a nivel local, nacional e internacional, y que es indispensable llevar a cabo un diálogo institucional entre las administracionespúblicas, los proveedores de servicios sanitarios y los agentes mutualistas, con el fin de definir y orientar la aplicación de la política sanitaria;
vertritt die Auffassung, dass zwischen den wichtigsten Akteuren sowohl auf lokaler als auch auf nationaler und internationaler Ebene strategische Bündnisse geschlossen werden müssen und dass es unerlässlich ist, einen institutionellen Dialog zwischen Regierung, Erbringern der Gesundheitsdienstleistungen und Versicherungsträgern zu führen, um die Gesundheitspolitik zu definieren und ihre Gestaltung zu steuern;
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de un sistema adecuado de inspección financiera que complemente, pero no duplique, la función de auditoría interna y garantice la adecuada cobertura del control de ingresos y gastos de las administracionespúblicas durante el período de transición y posteriormente al mismo;
Entwicklung eines adäquaten Finanzinspektionssystems, das die interne Prüfungsfunktion ergänzt, ohne Doppelarbeit zu leisten, und eine ausreichende Kontrolle der Einnahmen und Ausgaben der Regierung während eines Übergangszeitraums und danach ermöglicht,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
administraciones públicasöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, las cuentas de las administracionespúblicas alcanzarían el equilibrio en el año 2001, la situación del mercado de trabajo mejoraría y la tasa de desempleo disminuiría por segundo año consecutivo, hasta alcanzar un 10,3% en el año 2001.
In diesem Kontext wären die öffentlichen Finanzen 2001 ausgeglichen, die Arbeitsmarktsituation würde sich verbessern, und die Arbeitslosenquote würde im zweiten Jahr in Folge zurückgehen und im Jahr 2001 bei 10,3 % liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta noviembre de 2013 el déficit de caja de las administracionespúblicas había registrado una mejora del 0,25 % del PIB (excluidos los factores extraordinarios) en comparación con el mismo período del año anterior, al ser más elevado el ritmo de crecimiento de los ingresos que el de los gastos.
Bis November 2013 verringerte sich das Defizit in den öffentlichen Kassen gegenüber dem entsprechenden Vorjahreszeitraum (unter Abzug von Sonderfaktoren) um 0,25 % des BIP, da die Einnahmen schneller stiegen als die Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta agosto de 2013 el déficit de caja de las administracionespúblicas había registrado una mejora de 0,6 puntos porcentuales del PIB (excluidos los factores extraordinarios) en comparación con el mismo período del año anterior.
Bis August 2013 verringerte sich das Defizit in den öffentlichen Kassen gegenüber dem entsprechenden Vorjahreszeitraum (unter Abzug außergewöhnlicher Faktoren) um 0,6 BIP-Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) La contribución de las administracionespúblicas para la instauración del proyecto SESAR debería completarse mediante la contribución del sector privado.
(11) Die öffentlichen Mittel für die Umsetzungsphase des Vorhabens SESAR sind durch Beiträge des Privatsektors zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
- que las administracionespúblicas competentes (nacionales, regionales y locales) apliquen procedimientos administrativos claros, eficientes y coordinados para la concesión de las autorizaciones de explotación de materias primas nacionales, con la posible creación de una ventanilla única para facilitar y agilizar el proceso de autorización;
– fordert die zuständigen öffentlichen (nationalen, regionalen und kommunalen) Stellen auf, bei der Erteilung von Genehmigungen zur Gewinnung von Rohstoffen auf dem Gebiet der EU klare, effiziente und abgestimmte Verwaltungsverfahren anzuwenden, was auch die Einrichtung einer zentralen Anlaufstelle zur Vereinfachung und Beschleunigung des Lizenzierungsverfahrens einschließen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
administraciones públicasRegierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagamos que ésta sea la última crisis en la que las administracionespúblicas elegidas sólo puedan representar el papel de bomberos.
Dies sollte die letzte Krise sein, bei der gewählte Regierungen nur noch Feuerwehr spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos acusan a Airbus de aprovechar la ventaja de contar con grandes subvenciones y créditos a su favor procedentes de las administracionespúblicas de los Estados miembros de la UE.
Die Vereinigten Staaten beschuldigen Airbus, von umfangreichen Beihilfen und günstigen Krediten seitens der Regierungen von EU-Mitgliedstaaten zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, las administracionespúblicas, que quieren reducir sus impuestos y que necesitan dinero, han vendido estas empresas a empresas internacionales que quieren hacer beneficios.
Mittlerweile haben die Regierungen, deren Kassen leer sind und die die Steuern senken möchten, solche Unternehmen an international operierende Konzerne veräußert, die Gewinne damit machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Respecto a la participación democrática en las actividades de la ICANN, debe asegurarse la representatividad de todos los intereses presentes en el mundo de Internet (administracionespúblicas, asociaciones, empresas, usuarios, etc.).
(b) Demokratische Beteiligung an der Arbeit von ICANN: Die Vertretung aller in der Welt des Internet vertretenen Interessenträger (Regierungen, Verbände, Unternehmen, Nutzer usw.) bei ICANN muss gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, las administraciones públicas -y partes del sector privado- se mostrarán reticentes a revelar información a la Agencia o incluso lo tendrán prohibido por ley.
Regierungen – und Teile des privaten Sektors – werden ihr sonst nur widerwillig Informationen geben oder sogar rechtlich daran gehindert sein.
En primer lugar, quiero agradecer al Defensor del Pueblo Europeo su trabajo y animarle a seguir defendiendo con coraje el derecho de los ciudadanos europeos, que a menudo se ven amenazados por algunas administracionespúblicas.
Zuerst möchte ich dem Europäischen Bürgerbeauftragten für seine Arbeit danken, und ich möchte ihn dazu aufrufen, weiterhin die Rechte der Europäer zu verteidigen, die oftmals von bestimmten öffentlichenEinrichtungen bedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta ha abarcado, mediante la difusión de más de 30.000 ejemplares del Libro Verde, una serie de 17 conferencias nacionales en las que han participado cerca de 5.000 directivos de empresas y administracionespúblicas.
Zu dieser Beratung gehörte die Verbreitung von mehr als 30 000 Ausgaben des Grünbuchs und eine Serie von 17 nationalen Konferenzen, an denen fast 5 000 Vertreter von Betrieben und öffentlichenEinrichtungen teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de las TIC por particulares para intercambiar información y servicios con gobiernos y administracionespúblicas (administración electrónica),
Nutzung von IKT durch Einzelpersonen für den Austausch von Informationen und Dienstleistungen mit staatlichen Stellen und öffentlichenEinrichtungen (E-Government);
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de las TIC por empresas para intercambiar información y servicios con gobiernos y administracionespúblicas (administración electrónica)
Nutzung von IKT durch Unternehmen für den Austausch von Informationen und Dienstleistungen mit staatlichen Stellen und öffentlichenEinrichtungen (E-Government)
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de las TIC por los particulares para intercambiar información y servicios con los gobiernos y las administracionespúblicas (administración electrónica),
Nutzung von IKT durch Einzelpersonen für den Austausch von Informationen und Dienstleistungen mit staatlichen Stellen und öffentlichenEinrichtungen (E-Government);
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones públicasBehördendaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(optativo) utilización de ADE para el intercambio de datos con las administracionespúblicas.
(fakultativ) Nutzung von ADE für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del IED para el intercambio de datos con las administracionespúblicas.
Nutzung des EDI für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) utilización de ADE para enviar a o recibir datos de las administracionespúblicas.
(fakultativ) Nutzung von ADE für: Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del intercambio automatizado de datos para: el intercambio de datos con las administracionespúblicas.
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones públicasöffentliche Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo para las administraciones públicas, porque lo que se gastan las administracionespúblicas se debe recaudar a los ciudadanos.
Nicht nur dem Staat, denn was die öffentlicheHand gibt, muss letztendlich von den Bürgern aufgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las administracionespúblicas pueden imponer gravámenes a las entidades.
Die öffentlicheHand kann ein Unternehmen zur Entrichtung einer Abgabe verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de esta Interpretación, un gravamen es una salida de recursos que incorporan beneficios económicos impuesta a las entidades por las administracionespúblicas con arreglo a la legislación (esto es, disposiciones legales y/o reglamentarias), con las siguientes salvedades:
Eine Abgabe im Sinne dieser Interpretation ist ein Ressourcenabfluss, der einen wirtschaftlichen Nutzen darstellt, den die öffentlicheHand Unternehmen aufgrund von Rechtsvorschriften (d. h. gesetzlicher und/oder Regulierungsvorschriften) auferlegt und bei dem es sich nicht um Folgendes handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones públicasstaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la finalidad primera de verificación del sistema de observación del TPCE, las tecnologías y los datos del SIO son de suma utilidad para organizaciones civiles y administracionespúblicas, por ejemplo para sus análisis de seísmos, erupciones volcánicas, explosiones subacuáticas, cambio climático y tsunamis.
Über die primären Verifikationsziele des CTBT-Überwachungssystems hinaus sind die Techniken und Daten des IMS auch für zivile und staatliche Einrichtungen bei der Analyse (beispielsweise) von Erdbeben, von Vulkanausbrüchen, von Unterwasser-Explosionen, des Klimawandels und von Tsunamis von beträchtlichem Nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aunque compensan con creces el desvío registrado en 2004, las medidas presupuestarias anunciadas para 2005, pueden no garantizar el logro de un déficit de las administracionespúblicas inferior al 3 % del PIB en 2005,
Die für 2005 angekündigten Haushaltsmaßnahmen machen zwar die Abweichung im Jahr 2004 mehr als wett, können jedoch möglicherweise nicht gewährleisten, dass das staatliche Defizit im Jahr 2005 unter 3 % des BIP gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Pacto de Estabilidad y Crecimiento revisado se prevé la posibilidad de una desviación temporal del umbral del 3 % …cuando [ello] obedezca a una circunstancia inusual sobre la cual no tenga ningún control el Estado miembro afectado y que incida de manera significativa en la situación financiera de las administracionespúblicas»
Der überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt sieht die Möglichkeit einer befristeten Überschreitung der Obergrenze von 3 % vor, „wenn dies auf ein außergewöhnliches Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und die staatliche Finanzlage erheblich beeinträchtigt, oder auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung zurückzuführen ist“.
Korpustyp: EU DCEP
administraciones públicasRegierungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros casos, la información está en manos de administracionespúblicas que no quieren publicarla.
In anderen Fällen wiederum befinden sich die Informationen in den Händen von Regierungsbehörden, die sie nicht veröffentlichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INSPIRE contribuirá a eliminar estos obstáculos forzando a las administracionespúblicas a mejorar la documentación y garantizar que sus sistemas de datos sean interoperables.
INSPIRE wird dazu beitragen, diese Hindernisse zu beseitigen, indem die Regierungsbehörden dazu angehalten werden, die Dokumentierung zu verbessern und sicherzustellen, dass ihre Datensysteme interoperabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los representantes de las administracionespúblicas, incluso de los países que no participen en el Programa, con arreglo al artículo 3, apartado 2;
" externe Sachverständige " a) Vertreter von Regierungsbehörden, einschließlich der Vertreter aus Ländern, die gemäß Artikel 3 Absatz 2 nicht am Programm teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones públicasStaats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras mejoras , el texto modificado de la Orientación tiene en cuenta la legislación comunitaria reciente en relación con las cuentas financieras de las administracionespúblicas y recoge requerimientos adicionales en caso de futuras ampliaciones de la zona del euro .
Neben anderen Verbesserungen berücksichtigt diese Leitlinie die jüngsten gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften hinsichtlich der Finanzierungsrechnung des Staats , und legt die Anforderung im Fall der Erweiterung des Euro-Währungsgebiets näher dar .
Korpustyp: Allgemein
Esta amplia visión de la economía permite además ofrecer una imagen completa del endeudamiento de los hogares , las empresas y las administracionespúblicas .
Diese breit angelegte Betrachtung der Wirtschaft ermöglicht auch eine umfassende Darstellung der Verschuldung der privaten Haushalte , der Kapitalgesellschaften und des Staats .
Korpustyp: Allgemein
las aportaciones de las administracionespúblicas al capital de organizaciones internacionales legalmente constituidas como sociedades por acciones,
Beteiligungen des Staats am Kapital internationaler Organisationen in der Rechtsform von Aktiengesellschaften,
Öffentlicher Sektor - Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentlicheVerwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Grecia ha adoptado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administraciónpública y su economía.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentlicheVerwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener una administraciónpública eficiente y orientada hacia los servicios es un requisito básico para manejar los desafíos actuales.
Grecia ha aprobado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administraciónpública y su economía.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm in Angriff genommen, um seine Defizite zu korrigieren und seine öffentlicheVerwaltung und Wirtschaft zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administraciónpública efectiva es un elemento clave para la competitividad de la economía de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Resulta intolerable el mal ejemplo dado por la administraciónpública, tal y como está sucediendo de forma especialmente grave en Portugal.
Das schlechte Bespiel, das die öffentlicheVerwaltung gibt, ist nicht hinnehmbar. In Portugal nimmt dies besonders ernste Ausmaße an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administración públicaöffentlicher Dienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la Comisión Europea, como administraciónpública, es la administración pública más barata del mundo.
So ist die Europäische Kommission in ihrer Eigenschaft als öffentlicherDienst der billigste öffentliche Dienst der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel año, el Consejo de Ministros reunido en Helsinki confrontó a Rumanía con tres desafíos: los niños, la corrupción y la administraciónpública.
Auf der Ratstagung, die im gleichen Jahr in Helsinki stattfand, wurden drei große Aufgaben für Rumänien formuliert: Kinder, Bekämpfung der Korruption sowie öffentlicherDienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar al Consejo y a la Comisión a una sola cosa: el mayor problema que tienen los países candidatos a la adhesión es la capacidad de su administraciónpública, sus sistemas administrativos y sus sistemas jurídicos para hacerse cargo del acervo comunitario.
Ich möchte an den Rat und die Kommission nur einen dringenden Appell richten: Das größte Problem der beitrittswilligen Länder besteht in der Frage, inwieweit ihr öffentlicherDienst, ihre Verwaltungs- und Justizsysteme in der Lage sein werden, den acquis communautaire zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
administración públicastaatliche Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe total de los pagos efectuados a cada administraciónpública;
der Gesamtbetrag der Zahlungen, die an jede staatlicheStelle geleistet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúen pagos en especie a una administraciónpública, se consignarán por su valor y, en su caso, por su volumen.
Werden Zahlungen an eine staatlicheStelle in Sachleistungen getätigt, so werden sie ihrem Wert und gegebenenfalls ihrem Umfang nach gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total, desglosado por tipo de pago como se especifica en el artículo 41, punto 5, letras a) a g), de los pagos realizados a cada administraciónpública;
der Gesamtbetrag je Art der an jede staatlicheStelle geleisteten Zahlung gemäß Artikel 41 Nummer 5 Buchstaben a bis g;
Korpustyp: EU DGT-TM
administración públicaStaatsverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Estado es el órgano superior del Estado, tanto en el plano ejecutivo como en el de la administraciónpública [22].
Der Staatsrat ist das höchste ausführende Organ der Staatsmacht sowie das höchste Organ der Staatsverwaltung [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
- centrar la revolución tecnológica más en el refuerzo de las facultades y los derechos individuales que en la eficacia de la administraciónpública;
- die technologische Revolution zunächst und vor allem auf die Stärkung der Fähigkeiten und Rechte des Einzelnen und nicht so sehr auf die Effizienz der Staatsverwaltung auszurichten;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Administraciones Públicas
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clasificación de las administracionespúblicas
Klassifikation der Staatsausgaben nach dem Verwendungszweck
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik
Korpustyp: Webseite
Subsecretario de Estado del Ministerio del Interior y AdministracionesPúblicas de Polonia
Unterstaatssekretär, Ministerium für Inneres und Verwaltung, Polen
Korpustyp: EU DCEP
El programa ISA debe extenderse para incluir a las administracionespúblicas locales y regionales.
Das Programm ISA ist auszuweiten, damit auch die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Simplificación de las obligaciones de las PYME ante las administracionespúblicas
Betrifft: Verringerung der Belastungen für kleine Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Hay partes del país donde las administracionespúblicas parecen colaborar con ellos.
In einigen Regionen des Landes scheinen offizielle Stellen mit ihnen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las AdministracionesPúblicas se definen con arreglo al Sistema Europeo de Cuentas 1995 .
Von dem so berechneten Mindestreserve-Soll können die Institute einen pauschalen Freibetrag abziehen .
Korpustyp: Allgemein
Déficit , deuda y operaciones de las AdministracionesPúblicas ( como porcentaje del PIB )
Öffentliche Finanzen im Euro-Währungsgebiet ( in % des BIP )
Korpustyp: Allgemein
Fuentes : Eurostat , Comisión Europea , datos nationales y cálculos del BCE 1 ) Puntos porcentuales 2 ) AdministracionesPúblicas ;
Quellen : Eurostat , Europäische Kommission , nationale Statistiken und Berechnungen der EZB . 1 ) Prozentpunkte .
Korpustyp: Allgemein
Deudores admitidos : son las sociedades no financieras y las AdministracionesPúblicas [ 2 ] .
Zugelassene Schuldner : Als Schuldner zugelassen sind nichtfinanzielle Unternehmen und öffentliche Haushalte .
Korpustyp: Allgemein
La historia demuestra que la excesiva influencia de las administracionespúblicas ha obstaculizado la flexibilidad necesaria.
Wie die Geschichte zeigt, hat zu starke hoheitliche Einflußnahme die notwendige Flexibilität gehemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda de las AdministracionesPúblicas representó el 40,7 % del PIB en 2012.
Der öffentliche Schuldenstand belief sich im Jahr 2012 auf 40,7 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charumbira, Fortune Zefanaya Antiguo Ministro de Administraciones locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962
Charumbira, Fortune Zefanaya ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro del Interior (ex Viceministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949.
Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano, fecha de nacimiento: 1.8.1952.
Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung, geb. 1.8.1952.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario permanente, Ministerio de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano.
Staatssekretär, Ministerium für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Viceministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962.
Ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario Permanente, Ministerio de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano
Staatssekretär, Ministerium für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962
ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. am 10.6.1962
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano, fecha de nacimiento: 1.8.1952
Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung, geb. am 1.8.1952
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Administraciones locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962
ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calor.
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro del Interior (antiguo Viceministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949
Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario Permanente, Ministerio de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano.
Ständiger Staatssekretär, Ministerium für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda; nacido el 10.6.1962.
Ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. am 10.6.1962.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Interior (ex Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda), nacido el 15.11.1949.
Innenminister (ehemaliger stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen) geb. am 15.11.1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ningún tope para las aportaciones de las Administracionespúblicas de los Estados miembros.
Es gibt keinen Höchstbetrag für den Beitrag der Mitgliedstaaten zu solchen Pools.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de introducir criterios ambientales en los procedimientos de aprovisionamiento de las administracionespúblicas
unterstreicht die Notwendigkeit, Umweltkriterien in das öffentliche Beschaffungswesen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Bienes y servicios de las administracionespúblicas no incluidos en otras partidas
Regierungswaren und -leistungen, die anderweitig nicht genannt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calefacción.
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo Tratado requiere que los presupuestos de las administracionespúblicas estén equilibrados o con superávit.
ES
Administracionespúblicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorio económico , salvo las administraciones locales de la seguridad social .
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates , der Länder und der Gemeinden , deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht .
Korpustyp: Allgemein
Administracionespúblicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorio económico, salvo las administraciones locales de la seguridad social.
Öffentliche Körperschaften, deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist, mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
" AdministracionesPúblicas ( AAPP ) " comprende la Administración Central , los gobiernos autónomos ( en Estados miembros con una estructura federal ) , y las administraciones regionales y locales , así como las administraciones de Seguridad Social .
Der Begriff "öffentlich " umfasst den Zentralstaat ( Zentralregierung ) , die Länder ( in Mitgliedstaaten mit einer föderalen Struktur ) , regionale und lokale Gebietskörperschaften und die Sozialversicherungseinrichtungen .
Korpustyp: Allgemein
Incluye las administraciones central , regional y local , así como las administraciones de Seguridad Social , quedando excluidas las entidades de titularidad pública que lleven a cabo operaciones comerciales , como las empresas públicas .
Befristete Transaktion ( reverse transaction ) : Geschäft , bei dem die Zentralbank im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung Vermögenswerte verkauft ( Repogeschäft ) oder kauft ( Reverse Repo ) oder gegen Überlassung von Sicherheiten Kredite gewährt .
Korpustyp: Allgemein
¿Por qué motivo se incluyó a la empresa Attiko Metro en las cuentas de las administracionespúblicas?
Aus welchem Grund wurde das Unternehmen „Attika Metro AG“ in die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung aufgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
reforzar la cooperación entre todas las partes implicadas (administracionespúblicas a todos los niveles, sector privado, comunidades, sector del voluntariado
Stärkung der Zusammenarbeit aller Beteiligten - Entscheidungsträger auf allen Ebenen, Privatsektor, Interessengemeinschaften, gemeinnützige Organisationen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha investigado la precisión de los métodos empleados hasta 2008 para calcular el déficit griego de las administracionespúblicas?
Hat sie geprüft, ob die Art und Weise der Berechnung des griechischen Haushaltsdefizits bis 2008 korrekt war?
Korpustyp: EU DCEP
mm de euros ) AdministracionesPúblicas Entidades de crédito Empresas Otros 800 700 600 500 400 300 200 100 0 Mar .
in Mrd Euros ) Staatspapiere Bankwerte Unternehmensanleihen Sonstiges 800 700 600 500 400 300 200 100 0 März Juni Sept .
Korpustyp: Allgemein
Ministro de Interior (antiguo Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949
Innenminister (ehemaliger stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen) geb. am 15.11.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
Se preparará una estrategia para «Parpublica», que contemple su liquidación o su integración en las administracionespúblicas;
Für Parpública wird eine Strategie ausgearbeitet, bei der die Möglichkeit einer Abwicklung des Unternehmens oder seiner Eingliederung in den Gesamtstaat in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(es decir, entidades de crédito y empresas de inversión, así como algunas administracionespúblicas y bancos multilaterales)
(d. h. Kreditinstitute und Wertpapierfirmen sowie einige Zentralstaaten und multilaterale Banken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán a los consumidores por medio de las administracionespúblicas sobre las posibilidades de utilización de biocarburantes.
Die Mitgliedstaaten informieren die Verbraucher mit Hilfe öffentlicher Stellen über die Möglichkeiten der Verwendung von Biokraftstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis económica y financiera mundial de 2008 ha tenido graves repercusiones sobre las administracionespúblicas y los ciudadanos europeos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fin de período ) 1999 Administración Central Deuda a largo plazo Deuda a corto plazo Otras AdministracionesPúblicas Deuda a largo plazo Deuda a corto plazo Total AdministracionesPúblicas A largo plazo A tipo interés fijo A tipo interés variable A corto plazo Total AdministracionesPúblicas En mm de euros Fuente : BCE .
Stand am Ende des Berichtszeitraums ) 1999 Zentralstaaten Langfristige Schuldverschreibungen Kurzfristige Schuldverschreibungen Sonstige öffentliche Haushalte Langfristige Schuldverschreibungen Kurzfristige Schuldverschreibungen Öffentliche Haushalte insgesamt Langfristige Schuldverschreibungen Festverzinslich Variabel verzinslich Kurzfristige Schuldverschreibungen Öffentliche Haushalte insgesamt in Mrd EUR Quelle : EZB .
Korpustyp: Allgemein
El cuadro B indica la mayor parte de la deuda pública a largo plazo emitida por las AdministracionesPúblicas fue a tipo de interés fijo .
Wie aus Tabelle B hervorgeht , handelt es sich bei den langfristigen Schuldverschreibungen öffentlicher Haushalte größtenteils um festverzinsliche Papiere .
Korpustyp: Allgemein
De este modo, estos están obligados a respetar los umbrales máximos relativos a la deuda pública y el déficit de las administracionespúblicas.
ES
Im Rahmen dieses Pakts dürfen die Mitgliedstaaten die festgelegten Höchstgrenzen für die Staatsverschuldung und das öffentliche Defizit nicht überschreiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
corporaciones locales administracionespúblicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorio económico, con excepción de las administraciones locales de seguridad social (SEC 95, apartado 2.73),
Gemeinden öffentliche Körperschaften, deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist, mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung (ESVG 95, 2.73);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué modalidades ha elegido la Comisión para hacer partícipes de la evolución del recurso a las distintas Administracionespúblicas y asociaciones ecologistas y de caza?
Mittels welcher Verfahren beteiligt die Kommission die verschiedenen Staaten sowie Umweltschutz- und Jagdverbände an der Entwicklung der Beschwerde?
Korpustyp: EU DCEP
Problemas de seguridad alimentaria, corrupción en las administracionespúblicas y retrasos en la legislación medioambiental son algunas de las preocupaciones expresadas en el texto.
Die Abgeordneten des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik waren bestrebt, den Kommissionsentwurf zu verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico de los proyectos realizados y de la financiación obtenida por las administracionespúblicas locales, en particular los ayuntamientos?
Ist eine spezifische Liste der bereits durchgeführten Vorhaben und der den lokalen Gebietskörperschaften, insbesondere den Gemeinden, gewährten Finanzmittel verfügbar?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico de los proyectos realizados y de la financiación obtenida por las administracionespúblicas locales, en particular los ayuntamientos?
Ist eine spezifische Liste der bereits durchgeführten Vorhaben und der den kommunalen Gebietskörperschaften, insbesondere den Gemeinden, gewährten Finanzmittel verfügbar?
Korpustyp: EU DCEP
reforzar la cooperación entre todas las partes implicadas (administracionespúblicas a todos los niveles, sector privado, comunidades, sector del voluntariado, personas con discapacidad y sus familias);
Stärkung der Zusammenarbeit aller Beteiligten - Entscheidungsträger auf allen Ebenen, Privatsektor, Interessengemeinschaften, gemeinnützige Organisationen, Menschen mit Behinderungen und ihre Familienangehörigen;
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Industria aprueba sin apenas cambios la continuidad del Programa IDA para la cooperación y comunicación entre administracionespúblicas en la Unión Europea con métodos electrónicos.
Das Aktionsprogramm sieht einer Unterstützung der Europäischen Frauenlobby und anderer im Bereich der Gleichberechtigung tätiger Organisationen in Höhe von 2,222 Mio. € für die Jahre 2004 und 2005 vor.
Korpustyp: EU DCEP
Para el éxito de la relanzada estrategia de Lisboa era y es de suma importancia que todas las instancias de las administracionespúblicas apuesten decididamente por sus objetivos.
Eine verstärkte Aneignung der Ziele von Lissabon durch alle Regierungsebenen wurde als Schlüsselfaktor für einen Erfolg der Neuauflage der Lissabon-Strategie anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Sus repercusiones previstas o posibles en la deuda y el saldo presupuestario de las administracionespúblicas deben abordarse de forma explícita en los marcos presupuestarios a medio plazo.
Ihre zu erwartenden oder möglichen Auswirkungen auf die allgemeine Ausgeglichenheit und die Schuldenstände der Staatshaushalte sollten in den mittelfristigen haushaltspolitischen Rahmen ausdrücklich zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU DCEP
d) reforzar la cooperación entre todas las partes implicadas (administracionespúblicas a todos los niveles, sector privado, comunidades, sector del voluntariado, personas con discapacidad y sus familias);
d) Stärkung der Zusammenarbeit aller Beteiligten – Entscheidungsträger auf allen Ebenen, Privatsektor, Interessengemeinschaften, gemeinnützige Organisationen, Menschen mit Behinderungen und ihre Familienangehörigen;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a relativo a las cuentas financieras trimestrales de las administraciones públicas(COD)
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a relativo a las cuentas financieras trimestrales de las administraciones públicas(COD)
Entschließungsanträge eingereicht im Anschluss einer mündlichen Anfrage im Namen der EVP-ED-, SPD- und LIBE-Fraktion zu Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe
Korpustyp: EU DCEP
Saldo primario : necesidad o capacidad neta de financiación de las AdministracionesPúblicas , excluidos los pagos por intereses de los pasivos públicos consolidados . Informe Anual del BCE -* 2001
EZB -* Jahresbericht -* 2001 Netto-Abrechnungssystem ( net settlement system -- NSS ) : Ein Überweisungssystem , in dem der Zahlungsausgleich auf bilateraler oder multilateraler Nettobasis erfolgt .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento interanual del endeudamiento de las AdministracionesPúblicas fluctuó alrededor del 4 % en 2002 , frente al 2,9% registrado en el último trimestre del año 2001 .
Dies ließ auch die Volatilität auf ein Niveau steigen , wie es zuletzt im Anschluss an die Terroranschläge in den Vereinigten Staaten am 11 . September 2001 registriert worden war .
Korpustyp: Allgemein
Mercado de renta fija : las empresas y las administracionespúblicas emiten valores de renta fija para obtener capital para sus inversiones .
"Elektronisches Geld " bezeichnet einen Geldwer t , der eine Forderung gegenüber dem Emittenten darstellt ;
Korpustyp: Allgemein
6 Valores en euros de residentes en el área del euro 7 Créditos en euros a las AdministracionesPúblicas 8 Otros activos
6 Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 7 Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte 8 Sonstige Aktiva
Korpustyp: Allgemein
El crédito a las AdministracionesPúblicas se intensificó considerablemente en el transcurso del año , en general , como consecuencia del aumento de los déficit públicos .
Diese Einschätzung wurde durch die im Berichtsjahr relativ moderate Zuwachsrate der Kreditvergabe der MFIs an den privaten Sektor zusätzlich gestützt .
Korpustyp: Allgemein
6 Valores en euros de residentes en la zona del euro 7 Créditos en euros a las AdministracionesPúblicas 8 Otros activos
6 Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 7 Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte 8 Sonstige Aktiva
Korpustyp: Allgemein
Los sectores incluidos en este sistema de cuentas son los hogares , las sociedades no financieras , las instituciones financieras , las AdministracionesPúblicas y el resto del mundo .
Die gemäß diesem System erstellten Statistiken werden die Beziehungen zwischen den erfassten Sektoren -- den privaten Haushalten , nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften , finanziellen EZB Jahresbericht 2004
Korpustyp: Allgemein
Activos frente a las administracionespúblicas adquiridos con anterioridad al inicio de la unión económica y monetaria ( valores no negociables , préstamos )
Forderungen an öffentliche Haushalte aus der Zeit vor der EWU ( nicht börsenfähige Wertpapiere , Kredite )
Korpustyp: Allgemein
--- " autoridades locales " : administracionespúblicas cuyas competencias se entienden únicamente a un término municipal del territorio económico , salvo los organismos locales de la seguridad social ( SEC 95 , apartado 2.73 ) ;
--- Gemeinden : Öffentliche Körperschaften , deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist , mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung ( ESVG 2.73 ) .
Korpustyp: Allgemein
Los depósitos de administracionespúblicas ( partida 4.1 del pasivo ) descendieron en EUR 14.100 millones hasta el nivel de EUR 50.100 millones .
Haushalten ( Passiva 4.1 ) verringerten sich um 14,1 Mrd . EUR auf 50,1 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
Factores no cíclicos : indican las influencias sobre los saldos presupuestarios de las AdministracionesPúblicas que no se deben a las fluctuaciones cíclicas ( el componente cíclico del saldo presupuestario ) .
Auflage , 1979 ) ( European System of Integrated Economic Accounts , ESA 1979 ) : Ein System einheitlicher statistischer Definitionen und Klassifikationen , das auf eine kohärente quantitative Darstellung der Volkswirtschaften der EU-Mitgliedstaaten abzielt .
Korpustyp: Allgemein
También me agrada que haga hincapié en el papel de las administracionespúblicas locales y regionales en el paso al euro.
Ich begrüße zudem den Vorschlag, den Schwerpunkt bei der Umstellung auf die kommunale und regionale Verwaltungsebene zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red seguirá facilitando los contactos entre expertos ajenos a las administracionespúblicas, representantes de los Estados miembros e instituciones de la Unión.
Das Netz erleichtert weiterhin Kontakte zwischen nichtstaatlichen Experten, den Vertretern der Mitgliedstaaten und den Organen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
fin de período ) 1999 Total AdministracionesPúblicas A largo plazo A tipo de interés fijo A tipo interés variable A corto plazo Fuente : BCE .
Stand am Ende des Berichtszeitraums ) 1999 Zentralstaaten insgesamt Langfristige Schuldverschreibungen Festverzinslich Variabel verzinslich Kurzfristige Schuldverschreibungen Quelle : EZB .
Korpustyp: Allgemein
Depósitos en euros de otros residentes en la zona del euro Administracionespúblicas Cuentas corrientes , depósitos a plazo , depósitos a la vista Valor nominal
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansäs - sigen im Euro-Währungs - gebiet Öffentliche Haushalte Girokonten , Termineinlagen , Sichteinla - gen Nennwert
Korpustyp: Allgemein
La deuda bruta de las AdministracionesPúblicas fue del 15,6 % del PIB en 2008, muy inferior al valor de referencia del 60 % establecido en el Tratado.
Der öffentliche Bruttoschuldenstand betrug im Jahr 2008 15,6 % des BIP und lag damit deutlich unter dem im Vertrag festgelegten Referenzwert von 60 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la composición de los activos de garantía , la deuda de las AdministracionesPúblicas representó el 49 % del total ;
Betrachtet man die Zusammensetzung der Sicherheiten , so entfielen 49 % des Gesamtbetrags auf Staatsanleihen .
Korpustyp: Allgemein
Anexo Transmisión de datos USOS S1 S1N Economía total sin especificar S11 S12 S13 Administracionespúblicas S14_S15 S2 Resto del mundo S1 S1N Economía total sin especificar S11
Anhang Datenübermittlung VERWENDUNG S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11 S12 S13 S14_S15 Private Haushalte und pOE S2 S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11
Korpustyp: Allgemein
USOS S1 S1N Economía total sin especificar S11 S12 S13 Administracionespúblicas S14_S15 S2 Resto del mundo S1 S1N Economía total sin especificar S11
VERWENDUNG S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11 S12 S13 S14_S15 Private Haushalte und pOE S2 S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11