linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administración pública öffentliche Verwaltung 214
öffentlicher Dienst 3 staatliche Stelle 3 Staatsverwaltung 2 .
otras Administraciones públicas .
funciones de las administraciones públicas .
transferencias corrientes entre administraciones públicas . .
Clasificación de las administraciones públicas .
contrato de las Administraciones Públicas . . .
ingresos de las administraciones públicas . .
Ministro para las Administraciones Públicas .
deuda de las administraciones públicas . . . . . .
consumo de las administraciones públicas .
controlado por las administraciones públicas .
aportaciones de las administraciones públicas .
Red Europea de Administraciones Públicas . .
Ministro de Administración Pública .
Ministerio de Administración Pública .
administración de fincas públicas .
disposiciones de la administración pública .
Instituto Europeo de Administración Pública .
Comisión de Administración Pública Internacional .
empleo en la administración pública .
Servicio Federal de Administración Pública .
acto de la Administración pública .
actos de la Administración pública .

administración pública öffentliche Verwaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El software es una tecnología clave, importante para cualquier empresa, cualquier administración pública y cualquier hogar.
Software ist eine Schlüsseltechnologie, die für jede Firma, für jede öffentliche Verwaltung und für jeden Haushalt wichtig ist.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gore prefiere la administración pública con una mayor intervención del gobierno.
Gore hingegen tritt für eine öffentliche Verwaltung mit mehr öffentlicher Intervention ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sector público - Tener una administración pública eficiente y orientada hacia los servicios es un requisito básico para manejar los desafíos actuales.
Öffentlicher Sektor - Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentliche Verwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Grecia ha adoptado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administración pública y su economía.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentliche Verwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener una administración pública eficiente y orientada hacia los servicios es un requisito básico para manejar los desafíos actuales.
Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentliche Verwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Grecia ha aprobado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administración pública y su economía.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm in Angriff genommen, um seine Defizite zu korrigieren und seine öffentliche Verwaltung und Wirtschaft zu reformieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administración pública efectiva es un elemento clave para la competitividad de la economía de la UE. ES
Eine wirksame öffentliche Verwaltung ist ein Schlüsselelement für die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Wirtschaft. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
, por ejemplo en gestión y en administración pública,
, beispielsweise in den Bereichen Management und öffentliche Verwaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
de administración pública ya que las instituciones europeas también se comprometen a aplicar los principios de RSE). ES
Öffentliche Verwaltung, denn auch die EU-Institutionen verpflichten sich, die Prinzipien der SVU anzuwenden. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resulta intolerable el mal ejemplo dado por la administración pública, tal y como está sucediendo de forma especialmente grave en Portugal.
Das schlechte Bespiel, das die öffentliche Verwaltung gibt, ist nicht hinnehmbar. In Portugal nimmt dies besonders ernste Ausmaße an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Administraciones Públicas

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Clasificación de las administraciones públicas
Klassifikation der Staatsausgaben nach dem Verwendungszweck
   Korpustyp: EU IATE
/ Soluciones para las Administraciones Públicas ES
Wir entwickeln interaktive ganzheitliche Lösungen ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Cuentas financieras trimestrales de las administraciones públicas
Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Créditos en euros a las administraciones públicas
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte Intra-Eurosystem-Forderungen + Beteiligung an der EZB +
   Korpustyp: Allgemein
Créditos en euros a las administraciones públicas
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
   Korpustyp: Allgemein
Créditos en euros a las administraciones públicas
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
   Korpustyp: Allgemein
censos económico, agrario y de administraciones públicas
Erhebung über Wirtschaft,Landwirtschaft und öffentliche Körperschaften
   Korpustyp: EU IATE
Las empresas, administraciones públicas y asociaciones
Unternehmen, Vereine und Organisationen
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Créditos en euros a las administraciones públicas Cuentas intra-Eurosistema
Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte
   Korpustyp: Allgemein
Deuda de las administraciones públicas denominada en euros
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano
Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und Stadtentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viceministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano
Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und Stadtentwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano.
Stellvertretender Minister für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presupuesto de las administraciones públicas en % del PIB
Haushaltsüberschuß(+)oder-defizit(-)des Zentralstaates in Prozent des BIP
   Korpustyp: EU IATE
deuda de las administraciones públicas en % del PIB
Verschuldung und Auslandsverschuldung des Zentralstaates in Prozent des BIP
   Korpustyp: EU IATE
Para las administraciones públicas el plazo es de 60 días.
Die Mitgliedstaaten haben zwei Jahre Zeit, die neuen Maßnahmen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soluciones de vídeo en red para administraciones públicas | Axis Communications
Netzwerkvideolösungen für Verwaltungsbehörden | Axis Communications
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Subsecretario de Estado del Ministerio del Interior y Administraciones Públicas de Polonia
Unterstaatssekretär, Ministerium für Inneres und Verwaltung, Polen
   Korpustyp: EU DCEP
El programa ISA debe extenderse para incluir a las administraciones públicas locales y regionales.
Das Programm ISA ist auszuweiten, damit auch die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Simplificación de las obligaciones de las PYME ante las administraciones públicas
Betrifft: Verringerung der Belastungen für kleine Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Hay partes del país donde las administraciones públicas parecen colaborar con ellos.
In einigen Regionen des Landes scheinen offizielle Stellen mit ihnen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Administraciones Públicas se definen con arreglo al Sistema Europeo de Cuentas 1995 .
Von dem so berechneten Mindestreserve-Soll können die Institute einen pauschalen Freibetrag abziehen .
   Korpustyp: Allgemein
Déficit , deuda y operaciones de las Administraciones Públicas ( como porcentaje del PIB )
Öffentliche Finanzen im Euro-Währungsgebiet ( in % des BIP )
   Korpustyp: Allgemein
Fuentes : Eurostat , Comisión Europea , datos nationales y cálculos del BCE 1 ) Puntos porcentuales 2 ) Administraciones Públicas ;
Quellen : Eurostat , Europäische Kommission , nationale Statistiken und Berechnungen der EZB . 1 ) Prozentpunkte .
   Korpustyp: Allgemein
Deudores admitidos : son las sociedades no financieras y las Administraciones Públicas [ 2 ] .
Zugelassene Schuldner : Als Schuldner zugelassen sind nichtfinanzielle Unternehmen und öffentliche Haushalte .
   Korpustyp: Allgemein
La historia demuestra que la excesiva influencia de las administraciones públicas ha obstaculizado la flexibilidad necesaria.
Wie die Geschichte zeigt, hat zu starke hoheitliche Einflußnahme die notwendige Flexibilität gehemmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda de las Administraciones Públicas representó el 40,7 % del PIB en 2012.
Der öffentliche Schuldenstand belief sich im Jahr 2012 auf 40,7 % des BIP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charumbira, Fortune Zefanaya Antiguo Ministro de Administraciones locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962
Charumbira, Fortune Zefanaya ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro del Interior (ex Viceministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949.
Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano, fecha de nacimiento: 1.8.1952.
Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung, geb. 1.8.1952.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario permanente, Ministerio de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano.
Staatssekretär, Ministerium für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Viceministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962.
Ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario Permanente, Ministerio de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano
Staatssekretär, Ministerium für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962
ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. am 10.6.1962
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano, fecha de nacimiento: 1.8.1952
Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung, geb. am 1.8.1952
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Administraciones locales, Obras Públicas y Vivienda, fecha de nacimiento: 10.6.1962
ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. 10.6.1962
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calor.
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro del Interior (antiguo Viceministro de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949
Minister des Inneren (früher Stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen), geb. 15.11.1949.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario Permanente, Ministerio de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano.
Ständiger Staatssekretär, Ministerium für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda; nacido el 10.6.1962.
Ehemalige Stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen, geb. am 10.6.1962.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Interior (ex Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda), nacido el 15.11.1949.
Innenminister (ehemaliger stellvertretende Ministerin für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen) geb. am 15.11.1949.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ningún tope para las aportaciones de las Administraciones públicas de los Estados miembros.
Es gibt keinen Höchstbetrag für den Beitrag der Mitgliedstaaten zu solchen Pools.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de introducir criterios ambientales en los procedimientos de aprovisionamiento de las administraciones públicas
unterstreicht die Notwendigkeit, Umweltkriterien in das öffentliche Beschaffungswesen einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bienes y servicios de las administraciones públicas no incluidos en otras partidas
Regierungswaren und -leistungen, die anderweitig nicht genannt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calefacción.
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo Tratado requiere que los presupuestos de las administraciones públicas estén equilibrados o con superávit. ES
Gemäß dem neuen Vertrag müssen die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Miles de empresas, administraciones públicas y asociaciones han elegido OverBlog para su comunicación web.
Viele Unternehmen, Vereine und Organisationen haben OverBlog bereits zu ihrem offiziellen Online-Zuhause ernannt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, no puede concederse a las administraciones públicas la posibilidad de denegar esta reutilización.
Öffentliche Stellen sollen zudem nicht die Möglichkeit erhalten, diese Weiterverwendung zu untersagen.
   Korpustyp: EU DCEP
La deuda de las administraciones públicas se cifraba en el 40,7 % del PIB en 2012. ES
Der öffentliche Schuldenstand belief sich Ende 2012 auf 40,7 % des BIP. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las administraciones públicas, un 21 por ciento de ellas incluso más de 120 días. ES
chung ihrer Rechnungen warten, davon 21 Prozent sogar über 120 Tage. ES
Sachgebiete: e-commerce versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Soluciones de productividad de documentos para empleados de las administraciones públicas ES
Lösungen für die produktive Dokumentenbearbeitung im Finanzbereich ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Administraciones públicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorio económico , salvo las administraciones locales de la seguridad social .
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates , der Länder und der Gemeinden , deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht .
   Korpustyp: Allgemein
Administraciones públicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorio económico, salvo las administraciones locales de la seguridad social.
Öffentliche Körperschaften, deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist, mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" Administraciones Públicas ( AAPP ) " comprende la Administración Central , los gobiernos autónomos ( en Estados miembros con una estructura federal ) , y las administraciones regionales y locales , así como las administraciones de Seguridad Social .
Der Begriff "öffentlich " umfasst den Zentralstaat ( Zentralregierung ) , die Länder ( in Mitgliedstaaten mit einer föderalen Struktur ) , regionale und lokale Gebietskörperschaften und die Sozialversicherungseinrichtungen .
   Korpustyp: Allgemein
Incluye las administraciones central , regional y local , así como las administraciones de Seguridad Social , quedando excluidas las entidades de titularidad pública que lleven a cabo operaciones comerciales , como las empresas públicas .
Befristete Transaktion ( reverse transaction ) : Geschäft , bei dem die Zentralbank im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung Vermögenswerte verkauft ( Repogeschäft ) oder kauft ( Reverse Repo ) oder gegen Überlassung von Sicherheiten Kredite gewährt .
   Korpustyp: Allgemein
¿Por qué motivo se incluyó a la empresa Attiko Metro en las cuentas de las administraciones públicas?
Aus welchem Grund wurde das Unternehmen „Attika Metro AG“ in die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung aufgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
reforzar la cooperación entre todas las partes implicadas (administraciones públicas a todos los niveles, sector privado, comunidades, sector del voluntariado
Stärkung der Zusammenarbeit aller Beteiligten - Entscheidungsträger auf allen Ebenen, Privatsektor, Interessengemeinschaften, gemeinnützige Organisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha investigado la precisión de los métodos empleados hasta 2008 para calcular el déficit griego de las administraciones públicas?
Hat sie geprüft, ob die Art und Weise der Berechnung des griechischen Haushaltsdefizits bis 2008 korrekt war?
   Korpustyp: EU DCEP
mm de euros ) Administraciones Públicas Entidades de crédito Empresas Otros 800 700 600 500 400 300 200 100 0 Mar .
in Mrd Euros ) Staatspapiere Bankwerte Unternehmensanleihen Sonstiges 800 700 600 500 400 300 200 100 0 März Juni Sept .
   Korpustyp: Allgemein
Ministro de Interior (antiguo Ministro Adjunto de Administraciones Locales, Obras Públicas y Vivienda), fecha de nacimiento: 15.11.1949
Innenminister (ehemaliger stellvertretender Minister für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und das nationale Wohnungswesen) geb. am 15.11.1949
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se preparará una estrategia para «Parpublica», que contemple su liquidación o su integración en las administraciones públicas;
Für Parpública wird eine Strategie ausgearbeitet, bei der die Möglichkeit einer Abwicklung des Unternehmens oder seiner Eingliederung in den Gesamtstaat in Erwägung gezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(es decir, entidades de crédito y empresas de inversión, así como algunas administraciones públicas y bancos multilaterales)
(d. h. Kreditinstitute und Wertpapierfirmen sowie einige Zentralstaaten und multilaterale Banken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán a los consumidores por medio de las administraciones públicas sobre las posibilidades de utilización de biocarburantes.
Die Mitgliedstaaten informieren die Verbraucher mit Hilfe öffentlicher Stellen über die Möglichkeiten der Verwendung von Biokraftstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis económica y financiera mundial de 2008 ha tenido graves repercusiones sobre las administraciones públicas y los ciudadanos europeos. ES
Die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise von 2008 hatte zahlreiche negative Folgen für die europäischen Staaten und Bürger. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Las soluciones de vídeo en red de Axis se han implementado correctamente en muchas administraciones públicas de todo el mundo
Netzwerkvideolösungen von Axis wurden erfolgreich in verschiedenen Anwendungen von Verwaltungsbehörden weltweit implementiert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Han recibido muchos premios y reconocimientos y son utilizadas por departamentos de entidades y administraciones públicas como fuente de información.
Sie sind inzwischen zu einer beliebten Informationsquelle für viele öffentliche Serviceeinrichtungen geworden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
fin de período ) 1999 Administración Central Deuda a largo plazo Deuda a corto plazo Otras Administraciones Públicas Deuda a largo plazo Deuda a corto plazo Total Administraciones Públicas A largo plazo A tipo interés fijo A tipo interés variable A corto plazo Total Administraciones Públicas En mm de euros Fuente : BCE .
Stand am Ende des Berichtszeitraums ) 1999 Zentralstaaten Langfristige Schuldverschreibungen Kurzfristige Schuldverschreibungen Sonstige öffentliche Haushalte Langfristige Schuldverschreibungen Kurzfristige Schuldverschreibungen Öffentliche Haushalte insgesamt Langfristige Schuldverschreibungen Festverzinslich Variabel verzinslich Kurzfristige Schuldverschreibungen Öffentliche Haushalte insgesamt in Mrd EUR Quelle : EZB .
   Korpustyp: Allgemein
El cuadro B indica la mayor parte de la deuda pública a largo plazo emitida por las Administraciones Públicas fue a tipo de interés fijo .
Wie aus Tabelle B hervorgeht , handelt es sich bei den langfristigen Schuldverschreibungen öffentlicher Haushalte größtenteils um festverzinsliche Papiere .
   Korpustyp: Allgemein
De este modo, estos están obligados a respetar los umbrales máximos relativos a la deuda pública y el déficit de las administraciones públicas. ES
Im Rahmen dieses Pakts dürfen die Mitgliedstaaten die festgelegten Höchstgrenzen für die Staatsverschuldung und das öffentliche Defizit nicht überschreiten. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
corporaciones locales administraciones públicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorio económico, con excepción de las administraciones locales de seguridad social (SEC 95, apartado 2.73),
Gemeinden öffentliche Körperschaften, deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist, mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung (ESVG 95, 2.73);
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué modalidades ha elegido la Comisión para hacer partícipes de la evolución del recurso a las distintas Administraciones públicas y asociaciones ecologistas y de caza?
Mittels welcher Verfahren beteiligt die Kommission die verschiedenen Staaten sowie Umweltschutz- und Jagdverbände an der Entwicklung der Beschwerde?
   Korpustyp: EU DCEP
Problemas de seguridad alimentaria, corrupción en las administraciones públicas y retrasos en la legislación medioambiental son algunas de las preocupaciones expresadas en el texto.
Die Abgeordneten des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik waren bestrebt, den Kommissionsentwurf zu verschärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico de los proyectos realizados y de la financiación obtenida por las administraciones públicas locales, en particular los ayuntamientos?
Ist eine spezifische Liste der bereits durchgeführten Vorhaben und der den lokalen Gebietskörperschaften, insbesondere den Gemeinden, gewährten Finanzmittel verfügbar?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico de los proyectos realizados y de la financiación obtenida por las administraciones públicas locales, en particular los ayuntamientos?
Ist eine spezifische Liste der bereits durchgeführten Vorhaben und der den kommunalen Gebietskörperschaften, insbesondere den Gemeinden, gewährten Finanzmittel verfügbar?
   Korpustyp: EU DCEP
reforzar la cooperación entre todas las partes implicadas (administraciones públicas a todos los niveles, sector privado, comunidades, sector del voluntariado, personas con discapacidad y sus familias);
Stärkung der Zusammenarbeit aller Beteiligten - Entscheidungsträger auf allen Ebenen, Privatsektor, Interessengemeinschaften, gemeinnützige Organisationen, Menschen mit Behinderungen und ihre Familienangehörigen;
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Industria aprueba sin apenas cambios la continuidad del Programa IDA para la cooperación y comunicación entre administraciones públicas en la Unión Europea con métodos electrónicos.
Das Aktionsprogramm sieht einer Unterstützung der Europäischen Frauenlobby und anderer im Bereich der Gleichberechtigung tätiger Organisationen in Höhe von 2,222 Mio. € für die Jahre 2004 und 2005 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el éxito de la relanzada estrategia de Lisboa era y es de suma importancia que todas las instancias de las administraciones públicas apuesten decididamente por sus objetivos.
Eine verstärkte Aneignung der Ziele von Lissabon durch alle Regierungsebenen wurde als Schlüsselfaktor für einen Erfolg der Neuauflage der Lissabon-Strategie anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus repercusiones previstas o posibles en la deuda y el saldo presupuestario de las administraciones públicas deben abordarse de forma explícita en los marcos presupuestarios a medio plazo.
Ihre zu erwartenden oder möglichen Auswirkungen auf die allgemeine Ausgeglichenheit und die Schuldenstände der Staatshaushalte sollten in den mittelfristigen haushaltspolitischen Rahmen ausdrücklich zur Sprache kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) reforzar la cooperación entre todas las partes implicadas (administraciones públicas a todos los niveles, sector privado, comunidades, sector del voluntariado, personas con discapacidad y sus familias);
d) Stärkung der Zusammenarbeit aller Beteiligten – Entscheidungsträger auf allen Ebenen, Privatsektor, Interessengemeinschaften, gemeinnützige Organisationen, Menschen mit Behinderungen und ihre Familienangehörigen;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a relativo a las cuentas financieras trimestrales de las administraciones públicas(COD)
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a relativo a las cuentas financieras trimestrales de las administraciones públicas(COD)
Entschließungsanträge eingereicht im Anschluss einer mündlichen Anfrage im Namen der EVP-ED-, SPD- und LIBE-Fraktion zu Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe
   Korpustyp: EU DCEP
Saldo primario : necesidad o capacidad neta de financiación de las Administraciones Públicas , excluidos los pagos por intereses de los pasivos públicos consolidados . Informe Anual del BCE -* 2001
EZB -* Jahresbericht -* 2001 Netto-Abrechnungssystem ( net settlement system -- NSS ) : Ein Überweisungssystem , in dem der Zahlungsausgleich auf bilateraler oder multilateraler Nettobasis erfolgt .
   Korpustyp: Allgemein
El crecimiento interanual del endeudamiento de las Administraciones Públicas fluctuó alrededor del 4 % en 2002 , frente al 2,9% registrado en el último trimestre del año 2001 .
Dies ließ auch die Volatilität auf ein Niveau steigen , wie es zuletzt im Anschluss an die Terroranschläge in den Vereinigten Staaten am 11 . September 2001 registriert worden war .
   Korpustyp: Allgemein
Mercado de renta fija : las empresas y las administraciones públicas emiten valores de renta fija para obtener capital para sus inversiones .
"Elektronisches Geld " bezeichnet einen Geldwer t , der eine Forderung gegenüber dem Emittenten darstellt ;
   Korpustyp: Allgemein
6 Valores en euros de residentes en el área del euro 7 Créditos en euros a las Administraciones Públicas 8 Otros activos
6 Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 7 Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte 8 Sonstige Aktiva
   Korpustyp: Allgemein
El crédito a las Administraciones Públicas se intensificó considerablemente en el transcurso del año , en general , como consecuencia del aumento de los déficit públicos .
Diese Einschätzung wurde durch die im Berichtsjahr relativ moderate Zuwachsrate der Kreditvergabe der MFIs an den privaten Sektor zusätzlich gestützt .
   Korpustyp: Allgemein
6 Valores en euros de residentes en la zona del euro 7 Créditos en euros a las Administraciones Públicas 8 Otros activos
6 Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 7 Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte 8 Sonstige Aktiva
   Korpustyp: Allgemein
Los sectores incluidos en este sistema de cuentas son los hogares , las sociedades no financieras , las instituciones financieras , las Administraciones Públicas y el resto del mundo .
Die gemäß diesem System erstellten Statistiken werden die Beziehungen zwischen den erfassten Sektoren -- den privaten Haushalten , nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften , finanziellen EZB Jahresbericht 2004
   Korpustyp: Allgemein
Activos frente a las administraciones públicas adquiridos con anterioridad al inicio de la unión económica y monetaria ( valores no negociables , préstamos )
Forderungen an öffentliche Haushalte aus der Zeit vor der EWU ( nicht börsenfähige Wertpapiere , Kredite )
   Korpustyp: Allgemein
--- " autoridades locales " : administraciones públicas cuyas competencias se entienden únicamente a un término municipal del territorio económico , salvo los organismos locales de la seguridad social ( SEC 95 , apartado 2.73 ) ;
--- Gemeinden : Öffentliche Körperschaften , deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist , mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung ( ESVG 2.73 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Los depósitos de administraciones públicas ( partida 4.1 del pasivo ) descendieron en EUR 14.100 millones hasta el nivel de EUR 50.100 millones .
Haushalten ( Passiva 4.1 ) verringerten sich um 14,1 Mrd . EUR auf 50,1 Mrd .
   Korpustyp: Allgemein
Factores no cíclicos : indican las influencias sobre los saldos presupuestarios de las Administraciones Públicas que no se deben a las fluctuaciones cíclicas ( el componente cíclico del saldo presupuestario ) .
Auflage , 1979 ) ( European System of Integrated Economic Accounts , ESA 1979 ) : Ein System einheitlicher statistischer Definitionen und Klassifikationen , das auf eine kohärente quantitative Darstellung der Volkswirtschaften der EU-Mitgliedstaaten abzielt .
   Korpustyp: Allgemein
También me agrada que haga hincapié en el papel de las administraciones públicas locales y regionales en el paso al euro.
Ich begrüße zudem den Vorschlag, den Schwerpunkt bei der Umstellung auf die kommunale und regionale Verwaltungsebene zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red seguirá facilitando los contactos entre expertos ajenos a las administraciones públicas, representantes de los Estados miembros e instituciones de la Unión.
Das Netz erleichtert weiterhin Kontakte zwischen nichtstaatlichen Experten, den Vertretern der Mitgliedstaaten und den Organen der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fin de período ) 1999 Total Administraciones Públicas A largo plazo A tipo de interés fijo A tipo interés variable A corto plazo Fuente : BCE .
Stand am Ende des Berichtszeitraums ) 1999 Zentralstaaten insgesamt Langfristige Schuldverschreibungen Festverzinslich Variabel verzinslich Kurzfristige Schuldverschreibungen Quelle : EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Depósitos en euros de otros residentes en la zona del euro Administraciones públicas Cuentas corrientes , depósitos a plazo , depósitos a la vista Valor nominal
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansäs - sigen im Euro-Währungs - gebiet Öffentliche Haushalte Girokonten , Termineinlagen , Sichteinla - gen Nennwert
   Korpustyp: Allgemein
La deuda bruta de las Administraciones Públicas fue del 15,6 % del PIB en 2008, muy inferior al valor de referencia del 60 % establecido en el Tratado.
Der öffentliche Bruttoschuldenstand betrug im Jahr 2008 15,6 % des BIP und lag damit deutlich unter dem im Vertrag festgelegten Referenzwert von 60 % des BIP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la composición de los activos de garantía , la deuda de las Administraciones Públicas representó el 49 % del total ;
Betrachtet man die Zusammensetzung der Sicherheiten , so entfielen 49 % des Gesamtbetrags auf Staatsanleihen .
   Korpustyp: Allgemein
Anexo Transmisión de datos USOS S1 S1N Economía total sin especificar S11 S12 S13 Administraciones públicas S14_S15 S2 Resto del mundo S1 S1N Economía total sin especificar S11
Anhang Datenübermittlung VERWENDUNG S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11 S12 S13 S14_S15 Private Haushalte und pOE S2 S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11
   Korpustyp: Allgemein
USOS S1 S1N Economía total sin especificar S11 S12 S13 Administraciones públicas S14_S15 S2 Resto del mundo S1 S1N Economía total sin especificar S11
VERWENDUNG S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11 S12 S13 S14_S15 Private Haushalte und pOE S2 S1 S1N Nicht auf Sektoren verteilt S11
   Korpustyp: Allgemein