linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Administration administración 261 gestión 12 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

administration Productora 1 de administración 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Administrator administrador 685
administradora 2 AD 1
administrative Datenerfassung .
administrative Psychiatrie .
administrative Zusammenarbeit cooperación administrativa 56
Funktionsgruppe Administration . .
administrative Zeit .
administrative Distanz .
administrative Domäne .
Food and Drug Administration . . . .
organisatorisch administrative Datensicherheit .
administrative und gerichtliche Verfahren .
administrative Kosten im Handel .
administrative Abfertigung am Boden .
Administration Management Domain . .
US Food and Drug Administration . . . .
EU-Administration der Stadt Mostar .

Administrator administrador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Apple bietet spezielle Preise für Studenten, Lehrer, Administratoren und Mitarbeiter von Bildungseinrichtungen an.
Apple ofrece precios especiales para estudiantes, profesores, administradores y empleados de los centros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das System ermöglicht den nationalen Administratoren jedes Mitgliedstaats, statistische Daten für den Eigenbedarf abzurufen.
El sistema permite a los administradores nacionales de cada Estado miembro obtener estadísticas de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willkommen, ich bin Lando Calrissian, ich bin hier der Administrator.
Bienvenida. Soy Lando Calrissian, el administrador de esta instalación.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Wörter können vom Administrator zensiert worden sein.
Palabras determinadas pueden ser censuradas por el administrador.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
%1 ist Administrator in den Kanälen: %2
%1 es administrador de los canales: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn ich in das Netzwerk als ein Administrator eintrete, kann ich die Dateien in einen Nicht-PDF- Format sehen.
Si accedo a la red como administrador, puedo ver los archivos en un formato que no es PDF.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentation für den Endbenutzer und den Administrator sind auch unter http://docs.blackberry.com, oder durch das Kontaktieren von RIM unter legalinfo@rim.com verfügbar.
La Documentación del usuario final y el administrador también está disponible a través de http://docs.blackberry.com o contactando a RIM en legalinfo@rim.com.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Administrator hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt.
El administrador ha restringido el derecho a enviar archivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
¿Entonces me permite presentarlo al administrador?
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchungen, die der Administrator eingibt, sind kostenlos. ES
Las reservas registradas por un administrador son libres del costo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Administration

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bearbeiten einer Rolle eines Administrators Administrator löschen ES
Seleccionar la política de contraseñas de administrador por defecto ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
technische und administrative Unterstützung.
asistencia técnica y administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
- rechtliche und administrative Rahmenbedingungen,
- las cuestiones reglamentarias y administrativas;
   Korpustyp: EU DCEP
legislative und administrative Überwachung, —
las tareas de supervisión legislativa y administrativa, —
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist Administrator Halpurn.
Soy el administrador Halpurn.
   Korpustyp: Untertitel
ua) „Administrative Änderung“ ist
u bis) «cambio administrativo»:
   Korpustyp: EU DCEP
Die administrative Untersuchung läuft.
La encuesta administrativa está pues en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich interessieren administrative Probleme.
Estoy muy interesado en los problemas administrativos.
   Korpustyp: Untertitel
Administrator Calder behauptet, doch.
El Administrador Calder dice que lo están.
   Korpustyp: Untertitel
Risiken Administratives und Vergabe:
Riesgos administrativos y de la contratación pública:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPAU – als Administrator starten DE
CPAU - iniciar como administrador DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CPAU – als Administrator starten DE
CPAU - Ejecutar como administrador DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte einen Administrator kontaktieren.
Por favor, contacte con algún administrador del sitio
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Property administrator in Fornells.
Administrador de propiedades en Fornells.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
- administrative Assistenten des Sekretariats DE
- Asistentes administrativos del secretariado DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Obwohl ich Administrator bin.
A pesar de que soy administradora.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) Register über administrative Maßnahmen
(b) registros relativos a los procedimientos administrativos;
   Korpustyp: EU DCEP
a) administrative Änderungen der Zulassung;
(a) modificaciones administrativas de la autorización;
   Korpustyp: EU DCEP
Technische und administrative Unterstützung (NGM)
Asistencia técnica y administrativa (CND)
   Korpustyp: EU DCEP
Humanressourcen und sonstige administrative Ausgaben
Recursos humanos y otros gastos administrativos
   Korpustyp: EU DCEP
Administrative und operationelle Ausgaben insgesamt
Total gastos de funcionamiento y operativos
   Korpustyp: EU DCEP
Administrator im Sprachendienst/ Referatsleiter/Direktor
Administrador lingüista/Jefe de unidad/Director
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützungsausgaben (technische und administrative Hilfe)
Ayuda al gasto (asistencia administrativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administrative Gliederung der Volksrepublik China
Organización territorial de la República Popular China
   Korpustyp: Wikipedia
Betrifft: Administrative Koordinierung des Forstwirtschaftssektors
Asunto: Coordinación administrativa del sector de la industria forestal
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administrative Dienste im Bereich Fremdenverkehr
Servicios administrativos relacionados con asuntos turísticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administrative und operative Ausgaben insgesamt
Total gastos de funcionamiento y operativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Register und andere administrative Quellen,
registros y otras fuentes administrativas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion Administrative und finanzielle Angelegenheiten
Dirección de Asuntos Administrativos y Financieros
   Korpustyp: EU IATE
Administration des ponts et chaussées
- Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sprach mit Administrator Calder.
Hablé con el Administrador Calder hace una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine administrative Befugnis.
Ésta es una orden administrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine administrative Befugnis.
Esta es una orden administrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Administrator angegebene Verschlüsselung ES
Cifrado especificado por el administrador ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch den Administrator angegebene Verschlüsselung ES
Validar los derechos de un administrador ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rechte eines Administrators überprüfen ES
Crear una política de contraseñas de administrador personalizada ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten einer Rolle eines Administrators ES
Ver y editar una cuenta de usuario ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten einer Rolle eines Administrators ES
Editar la función de un administrador ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rechte eines Administrators überprüfen ES
Validar los derechos de un administrador ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten einer Rolle eines Administrators ES
Cambiar la función raíz de un socio ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Administrative Steuerungen für den Geschäftsinhaber
Los controles administrativos del propietario de la empresa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Administrator und Verwalter der Unterkuenfte
Administrador y gestor de alojamiento
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Administrative Unterstützung in verbandsrechtlichen Angelegenheiten
Apoyo administrativo en cuestiones jurídicas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies entspricht einem "Galerie Administrator".
Esto corresponde a un "Administrador de Galería".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
All Administrator jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Ayudantes en España.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling handel    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie als Administrator ausführen.
Seleccione ejecutar como administrador .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten einer Rolle eines Administrators ES
Visualizar y editar un registro de socio ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rechte eines Administrators überprüfen ES
Cambiar el nombre de un socio ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sperren kann administrative Probleme auslösen.
El bloqueo causa muchos problemas administrativos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Installieren von XLSTAT als Administrator
Instalar XLSTAT en modo de administrador
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Waren für den Feed Administrator IT
"Artículos para el Administrador de alimentación IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
All Administrator jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Consultor en Argentina.
Sachgebiete: auto finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Administrative Entlastung in Ihrem Unternehmen.
Exoneración de tareas administrativas para su empresa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Beispiele von Stellenangebote sind Senior sql, Datenbank administrator, Datenbank-entwickler, Sql administrator, Sql administration oder Datenbankadministrator. ES
Ejemplos de plazas correspondientes son Administrador sql, Administrador sql server, Administrador bbdd sql, Administrador, administrador sql server o Administrador bases. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
¿Entonces me permite presentarlo al administrador?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist für Sie Administrator.
Creo que es para usted, administrador.
   Korpustyp: Untertitel
Technische und administrative Hilfe; unterstützende Maßnahmen
Asistencia técnica y administrativa; acciones de apoyo
   Korpustyp: EU DCEP
Technische und administrative Hilfe und Unterstützungsausgaben
Asistencia técnica y administrativa y gastos de apoyo
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
La Mesa establecerá el anteproyecto de estado de previsiones del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 4 (administratives Verlegungsverfahren und Prüfung)
Recomendación 4 (procedimiento administrativo de traslado y verificación)
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1: Operative und administrative Ausgaben (EUR)
Cuadro 1: Gastos operativos y gastos administrativos (en euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator
Idea inicial, mucho código fuente inicial, administrador del proyecto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 ist Administrator in den Kanälen: %2
%1 es administrador de los canales: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zersplitterung des Marktes und administrative Hemmnisse
Fragmentación del mercado y barreras administrativas
   Korpustyp: EU DCEP
Die administrative Seite des Verkaufs folgt danach.
A continuación, sigue el procedimiento administrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens mit dem Mythos über administrative Arbeit.
Primero, el mito del trabajo administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die administrative Untersuchung muß noch abgeschlossen werden.
Nos falta terminar la encuesta administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab sofort nennen wir das "administrative Akrobatik."
En adelante, a todo esto lo llamaremos «acrobacia administrativa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die administrative Ingewahrsamnahme von Kindern ist inakzeptabel.
La detención administrativa de los niños es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben die Kommissionsmitglieder administrative Funktionen.
Evidentemente, los Comisarios tienen funciones administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten administrative Kritik an Frau Bonino.
Hicimos una crítica administrativa a la Sra. Bonino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administrative und strukturelle Schranken müssen fallen.
Se deben eliminar las barreras administrativas y estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RSRD: Umfasst einige ‚administrative‘ Positionen des NVR.
BDRMR: incluye algunos datos “administrativos” del RMN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabenschätzung umfasst administrative und operative Ausgaben.
Las estimaciones de gasto incluirán los gastos de funcionamiento y de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Administrative Stärkung der Ombudsstelle.
En Montenegro: fortalecer la capacidad administrativa de la Oficina del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administrative Aufgaben nach Auflösung der WEU
Tareas administrativas tras la disolución de la UEO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 1 — Administrative und technische Daten
Parte 1 — Datos administrativos y técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
administrative oder medizinische Überwachung der Arbeitsbedingungen
control administrativo o médico del trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Uh, nur ein paar administrative Sachen.
Uh, solo un pequeño tráfico administrativo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reagan-Administration finanziert die "Contras".
Reagan financia a los contras.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir davon sprechen, kleine administrative Sache-
Dicho sea de paso, un pequeño tema de tipo administrativo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Drug Enforcement Administration.
Soy de la DEA.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
La Mesa estará compuesta por el Presidente y los catorce Vicepresidentes del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische und administrative Unterstützung (NGM) Personalkosten + 50%
Asistencia técnica y administrativa (CND) Gastos de personal + 50 %
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Technische und administrative Unterstützung, darunter Unterstützungsausgaben
(b) Asistencia técnica y administrativa, de la cual gastos de apoyo
   Korpustyp: EU DCEP
Die administrative und logistische Unterstützung umfasst Folgendes:
Este apoyo administrativo y logístico consistirá en lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Administrative Daten des Antragstellers/der Antragsteller
 Copia de los datos administrativos del solicitante o solicitantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese muss vom Administrator abschließend bestätigt werden. AT
Esta pre-reserva debe ser finalmente confirmada por el administrador. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
5.6.2. Geräte- und weitere administrative Berechtigungen
5.6.2. Dispositivos y otros permisos administrativos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dieses ist das administratives Leitungsorgan des Hauses.
Votó en contra el grupo Izquierda Unitaria y EDD.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
La votación secreta ha determinado el orden de las vicepresidencias.
   Korpustyp: EU DCEP
I. Organisatorische, administrative und sonstige Angelegenheiten
Asuntos de organización y administrativos y otros asuntos
   Korpustyp: UN
Die Bush-Administration untergräbt die Menschenrechte.
Abriendo brecha para los derechos humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ix) organisatorische, administrative und sonstige Angelegenheiten;
ix) Asuntos de organización y administrativos y otros asuntos;
   Korpustyp: UN
Food and Drug Administration (FDA), oder
Dirección Federal de Fármacos y Alimentos (FDA), o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist die Rolle eines Administrators?
¿Cuál es la función de un administrador?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Privilegien des Administrators und des Moderators
Privilegios Administrativos y del Moderador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
*die Anwendung muss als Administrator ausgeführt werden
*tienes que correr la aplicación como administrador
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verwalten der Administratoren Administrator-Rolle erstellen ES
Crear una política de contraseñas de usuario personalizada ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Redakteur(innen) und Administrator(inn)en
Para el/las redactor/as y administrador/as
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite