Wenn ich in das Netzwerk als ein Administrator eintrete, kann ich die Dateien in einen Nicht-PDF- Format sehen.
Si accedo a la red como administrador, puedo ver los archivos en un formato que no es PDF.
Korpustyp: Untertitel
Dokumentation für den Endbenutzer und den Administrator sind auch unter http://docs.blackberry.com, oder durch das Kontaktieren von RIM unter legalinfo@rim.com verfügbar.
La Documentación del usuario final y el administrador también está disponible a través de http://docs.blackberry.com o contactando a RIM en legalinfo@rim.com.
Der Strand wurde für Hunde Mai 2013, aktiviert werden, wenn der Bürgermeister von Güímar, Carmen Luisa Castro Dorta, der die Anforderung bedient von Maria Cabrera Lopez, Administrator der Plattform 7 islas x 4 patas, in dem er gebeten, diesen Platz haben, wohin sie gehen mit Hunden.
La playa fue habilitada para perros en mayo de 2013, cuando la Alcaldesa de Güímar, Carmen Luisa Castro Dorta, atendió la petición de María Cabrera López, administradora de la plataforma 7 islas x 4 patas en la que solicitaba poder disponer de este espacio dónde acudir con los perros.
Wunderlist para empresas incorpora la licencia de grupo de Wunderlist Pro para que resulte sencilla la colaboración entre el equipo, la gestión y la facturación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PView liefert sowohl für die Videobilddarstellung im Userbereich als auch für die Administration viele nützliche Möglichkeiten und Anwendungen ? beispielsweise die Darstellung von Live-Splits.
PView proporciona muchas posibilidades y aplicaciones útiles, tanto para la visualización de vídeo en el área de usuarios como para la gestión, por ejemplo, la visualización de splits en vivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der Bildungsqualität und das Streben nach mehr Gerechtigkeit bei der Wissensvermittlung stellt neue Anforderungen an die Administration des Bildungssystems.
DE
La necesidad de mejorar la calidad de los aprendizajes de los alumnos y la equidad en la distribución del conocimiento, han interpelado a las gestiones educativas a producir cambios en el diseño de las políticas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
administrative Zusammenarbeitcooperación administrativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses IT-System wird eine Plattform für die grenzübergreifende administrativeZusammenarbeit der nationalen Behörden bieten, damit sie Informationen über irreführende und betrügerische Geschäftspraktiken im Lebensmittelsektor rasch austauschen und diese grenzübergreifend verfolgen können.
ES
Este sistema informático proporcionará una plataforma para la cooperaciónadministrativa transfronteriza entre las autoridades nacionales a fin de facilitar el flujo de información sobre prácticas engañosas y fraudulentas en el sector alimentario y perseguirlas más allá de las fronteras.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Die administrativeZusammenarbeit erstreckt sich auch auf den Widerruf der Anerkennung.
La cooperaciónadministrativa se hará extensiva a la retirada del reconocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geringerem Maße gilt dies auch für Bereiche wie Energiepolitik, öffentliche Gesundheit, Zivilschutz, Klimawandel, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, Forschung, Raumfahrt, räumlicher Zusammenhalt, Handelspolitik, humanitäre Hilfe, Sport, Tourismus und administrativeZusammenarbeit.
ES
Lo mismo ocurre, en cierta medida, con otros campos como política energética, salud pública, protección civil, cambio climático, servicios de interés general, investigación, política espacial, cohesión territorial, política comercial, ayuda humanitaria, deporte, turismo y cooperaciónadministrativa.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die administrativeZusammenarbeit ist ein zweiter wichtiger Punkt. Da sind wir auf einem guten Weg.
La cooperaciónadministrativa es otro aspecto importante y en este ámbito avanzamos en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die administrativeZusammenarbeit reicht nicht, Herr Kommissar.
Pero la cooperaciónadministrativa no es suficiente, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die administrativeZusammenarbeit in hochregulierten Sektoren sollte verbessert werden;
b) la cooperaciónadministrativa en los sectores altamente regulados debe ser reforzada;
Korpustyp: EU DCEP
Die administrativeZusammenarbeit wird durch die Kontakte zwischen den einzelnen Produktinfostellen vertieft.
La coordinación entre los puntos de contacto de productos interesados reforzará la cooperaciónadministrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist das Herkunftslandprinzip eingebettet in die Harmonisierung und die verstärkte administrativeZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
En segundo lugar, el principio del país de origen se inscribe en la armonización e intensificación de la cooperaciónadministrativa entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die administrativeZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten muss verbessert werden, um die verschiedenen nationalen Verfahrensweisen einander anzunähern.
Es necesario reforzar la cooperaciónadministrativa entre los Estados miembros, a fin de aproximar las distintas prácticas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den entsprechenden Rahmen schaffen und Instrumente für eine möglichst effiziente administrativeZusammenarbeit entwickeln.
Conviene desarrollar el marco y los medios para una cooperaciónadministrativa que funcione de la manera más eficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Administrator
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
technische und administrative Unterstützung.
asistencia técnica y administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
- rechtliche und administrative Rahmenbedingungen,
- las cuestiones reglamentarias y administrativas;
Korpustyp: EU DCEP
legislative und administrative Überwachung, —
las tareas de supervisión legislativa y administrativa, —
Korpustyp: EU DCEP
ua) „Administrative Änderung“ ist
u bis) «cambio administrativo»:
Korpustyp: EU DCEP
Die administrative Untersuchung läuft.
La encuesta administrativa está pues en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich interessieren administrative Probleme.
Estoy muy interesado en los problemas administrativos.
Korpustyp: Untertitel
b) Administration und Verwaltung
b) Administración y gestión
Korpustyp: EU DCEP
Risiken Administratives und Vergabe:
Riesgos administrativos y de la contratación pública: