linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Administrator administrador 685
administradora 2
[Weiteres]
Administrator AD 1

Verwendungsbeispiele

Administrator administrador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Apple bietet spezielle Preise für Studenten, Lehrer, Administratoren und Mitarbeiter von Bildungseinrichtungen an.
Apple ofrece precios especiales para estudiantes, profesores, administradores y empleados de los centros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das System ermöglicht den nationalen Administratoren jedes Mitgliedstaats, statistische Daten für den Eigenbedarf abzurufen.
El sistema permite a los administradores nacionales de cada Estado miembro obtener estadísticas de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willkommen, ich bin Lando Calrissian, ich bin hier der Administrator.
Bienvenida. Soy Lando Calrissian, el administrador de esta instalación.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Wörter können vom Administrator zensiert worden sein.
Palabras determinadas pueden ser censuradas por el administrador.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
%1 ist Administrator in den Kanälen: %2
%1 es administrador de los canales: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn ich in das Netzwerk als ein Administrator eintrete, kann ich die Dateien in einen Nicht-PDF- Format sehen.
Si accedo a la red como administrador, puedo ver los archivos en un formato que no es PDF.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentation für den Endbenutzer und den Administrator sind auch unter http://docs.blackberry.com, oder durch das Kontaktieren von RIM unter legalinfo@rim.com verfügbar.
La Documentación del usuario final y el administrador también está disponible a través de http://docs.blackberry.com o contactando a RIM en legalinfo@rim.com.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Administrator hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt.
El administrador ha restringido el derecho a enviar archivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
¿Entonces me permite presentarlo al administrador?
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchungen, die der Administrator eingibt, sind kostenlos. ES
Las reservas registradas por un administrador son libres del costo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Administration administración 261 gestión 12 .
administrative Datenerfassung .
administrative Psychiatrie .
administrative Zusammenarbeit cooperación administrativa 56
Funktionsgruppe Administration . .
administrative Zeit .
administrative Distanz .
administrative Domäne .
Food and Drug Administration . . . .
organisatorisch administrative Datensicherheit .
administrative und gerichtliche Verfahren .
administrative Kosten im Handel .
administrative Abfertigung am Boden .
Administration Management Domain . .
US Food and Drug Administration . . . .
EU-Administration der Stadt Mostar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Administrator

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

technische und administrative Unterstützung.
asistencia técnica y administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
- rechtliche und administrative Rahmenbedingungen,
- las cuestiones reglamentarias y administrativas;
   Korpustyp: EU DCEP
legislative und administrative Überwachung, —
las tareas de supervisión legislativa y administrativa, —
   Korpustyp: EU DCEP
ua) „Administrative Änderung“ ist
u bis) «cambio administrativo»:
   Korpustyp: EU DCEP
Die administrative Untersuchung läuft.
La encuesta administrativa está pues en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich interessieren administrative Probleme.
Estoy muy interesado en los problemas administrativos.
   Korpustyp: Untertitel
b) Administration und Verwaltung
b) Administración y gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Risiken Administratives und Vergabe:
Riesgos administrativos y de la contratación pública:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Management & Administration in Bulgarien
Gestión y Administración en Bulgaria
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Management & Administration in Niederlande
Gestión y Administración en Holanda
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- administrative Assistenten des Sekretariats DE
- Asistentes administrativos del secretariado DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Von Ihrer bestehenden Administration:
En la sección de Administración:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Lobbyisten in der Administration
Asunto: Lobbistas en la Administración
   Korpustyp: EU DCEP
b) Register über administrative Maßnahmen
(b) registros relativos a los procedimientos administrativos;
   Korpustyp: EU DCEP
a) administrative Änderungen der Zulassung;
(a) modificaciones administrativas de la autorización;
   Korpustyp: EU DCEP
Technische und administrative Unterstützung (NGM)
Asistencia técnica y administrativa (CND)
   Korpustyp: EU DCEP
Humanressourcen und sonstige administrative Ausgaben
Recursos humanos y otros gastos administrativos
   Korpustyp: EU DCEP
Administrative und operationelle Ausgaben insgesamt
Total gastos de funcionamiento y operativos
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützungsausgaben (technische und administrative Hilfe)
Ayuda al gasto (asistencia administrativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administrative Gliederung der Volksrepublik China
Organización territorial de la República Popular China
   Korpustyp: Wikipedia
Betrifft: Administrative Koordinierung des Forstwirtschaftssektors
Asunto: Coordinación administrativa del sector de la industria forestal
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administrative Dienste im Bereich Fremdenverkehr
Servicios administrativos relacionados con asuntos turísticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administrative und operative Ausgaben insgesamt
Total gastos de funcionamiento y operativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Register und andere administrative Quellen,
registros y otras fuentes administrativas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion Administrative und finanzielle Angelegenheiten
Dirección de Asuntos Administrativos y Financieros
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Lobbyisten in der Administration
Asunto: Grupos de presión en la Administración
   Korpustyp: EU DCEP
Administration des ponts et chaussées
- Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine administrative Befugnis.
Ésta es una orden administrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine administrative Befugnis.
Esta es una orden administrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten einer Rolle eines Administrators ES
Ver y editar una cuenta de usuario ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten einer Rolle eines Administrators ES
Cambiar la función raíz de un socio ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bequeme Administration über den Webbrowser AT
Gestión práctica desde navegador web AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Administrative Steuerungen für den Geschäftsinhaber
Los controles administrativos del propietario de la empresa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Administrative Unterstützung in verbandsrechtlichen Angelegenheiten
Apoyo administrativo en cuestiones jurídicas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
All Administrator jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Ayudantes en España.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling handel    Korpustyp: Webseite
verbesserte Bedienbarkeit in der Administration
Mejoras de usabilidad en la administración
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erweiterte Administration, Branding und Sicherheit
Administración, desarrollo de marca y seguridad avanzados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• Aufbau und Administration der Testtools
• Creación y administración de las herramientas de prueba;
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Nicht im Linux-Administration erlebt?
No tiene experiencia en la administración de Linux?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten einer Rolle eines Administrators ES
Visualizar y editar un registro de socio ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rechte eines Administrators überprüfen ES
Cambiar el nombre de un socio ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie health administration Jobs
Similares a trabajo productora
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Sperren kann administrative Probleme auslösen.
El bloqueo causa muchos problemas administrativos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
All Administrator jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Consultor en Argentina.
Sachgebiete: auto finanzen handel    Korpustyp: Webseite
SchneƖƖere Speicher Innovationen, weniger Administration
Innovación en almacenamiento, menos administración
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Working in an Administration role
Trabajo en un papel de la administración
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Administrative Entlastung in Ihrem Unternehmen.
Exoneración de tareas administrativas para su empresa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Technische und administrative Hilfe; unterstützende Maßnahmen
Asistencia técnica y administrativa; acciones de apoyo
   Korpustyp: EU DCEP
Technische und administrative Hilfe und Unterstützungsausgaben
Asistencia técnica y administrativa y gastos de apoyo
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
La Mesa establecerá el anteproyecto de estado de previsiones del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 4 (administratives Verlegungsverfahren und Prüfung)
Recomendación 4 (procedimiento administrativo de traslado y verificación)
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1: Operative und administrative Ausgaben (EUR)
Cuadro 1: Gastos operativos y gastos administrativos (en euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem Abschluss als „ Master of Business Administration“.
También es máster en administración de empresas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zersplitterung des Marktes und administrative Hemmnisse
Fragmentación del mercado y barreras administrativas
   Korpustyp: EU DCEP
Die administrative Seite des Verkaufs folgt danach.
A continuación, sigue el procedimiento administrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens mit dem Mythos über administrative Arbeit.
Primero, el mito del trabajo administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die administrative Untersuchung muß noch abgeschlossen werden.
Nos falta terminar la encuesta administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab sofort nennen wir das "administrative Akrobatik."
En adelante, a todo esto lo llamaremos «acrobacia administrativa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die administrative Ingewahrsamnahme von Kindern ist inakzeptabel.
La detención administrativa de los niños es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben die Kommissionsmitglieder administrative Funktionen.
Evidentemente, los Comisarios tienen funciones administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten administrative Kritik an Frau Bonino.
Hicimos una crítica administrativa a la Sra. Bonino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administrative und strukturelle Schranken müssen fallen.
Se deben eliminar las barreras administrativas y estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
United Nations Interim Administration Mission in Kosovo
Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo
   Korpustyp: Wikipedia
RSRD: Umfasst einige ‚administrative‘ Positionen des NVR.
BDRMR: incluye algunos datos “administrativos” del RMN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabenschätzung umfasst administrative und operative Ausgaben.
Las estimaciones de gasto incluirán los gastos de funcionamiento y de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Administrative Stärkung der Ombudsstelle.
En Montenegro: fortalecer la capacidad administrativa de la Oficina del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administrative Aufgaben nach Auflösung der WEU
Tareas administrativas tras la disolución de la UEO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 1 — Administrative und technische Daten
Parte 1 — Datos administrativos y técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
administrative, vertragliche und finanzielle Abwicklung der Maßnahmen;
encargarse de la gestión administrativa, contractual y financiera de las acciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
administrative oder medizinische Überwachung der Arbeitsbedingungen
control administrativo o médico del trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Uh, nur ein paar administrative Sachen.
Uh, solo un pequeño tráfico administrativo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reagan-Administration finanziert die "Contras".
Reagan financia a los contras.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir davon sprechen, kleine administrative Sache-
Dicho sea de paso, un pequeño tema de tipo administrativo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Drug Enforcement Administration.
Soy de la DEA.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
La Mesa estará compuesta por el Presidente y los catorce Vicepresidentes del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische und administrative Unterstützung (NGM) Personalkosten + 50%
Asistencia técnica y administrativa (CND) Gastos de personal + 50 %
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Technische und administrative Unterstützung, darunter Unterstützungsausgaben
(b) Asistencia técnica y administrativa, de la cual gastos de apoyo
   Korpustyp: EU DCEP
Die administrative und logistische Unterstützung umfasst Folgendes:
Este apoyo administrativo y logístico consistirá en lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Administrative Daten des Antragstellers/der Antragsteller
 Copia de los datos administrativos del solicitante o solicitantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bush-Administration hat das Gegenteil getan.
La administración Bush hizo lo contrario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bequeme Administrationsoberfläche mit Mehrfachbearbeitung Einfache Administration:
Fácil interfaz de administración con opción múltiple Administración sencilla:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
5.6.2. Geräte- und weitere administrative Berechtigungen
5.6.2. Dispositivos y otros permisos administrativos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
project — Probleme bezüglich der Projekt-Administration
project — Problemas relacionados con la administración del proyecto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dieses ist das administratives Leitungsorgan des Hauses.
Votó en contra el grupo Izquierda Unitaria y EDD.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
La votación secreta ha determinado el orden de las vicepresidencias.
   Korpustyp: EU DCEP
I. Organisatorische, administrative und sonstige Angelegenheiten
Asuntos de organización y administrativos y otros asuntos
   Korpustyp: UN
Wahrscheinlich erkennt die Bush-Administration Blix' Schwäche.
Quizá la administración de Bush entiende las debilidades de Blix.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bush-Administration untergräbt die Menschenrechte.
Abriendo brecha para los derechos humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ix) organisatorische, administrative und sonstige Angelegenheiten;
ix) Asuntos de organización y administrativos y otros asuntos;
   Korpustyp: UN
Food and Drug Administration (FDA), oder
Dirección Federal de Fármacos y Alimentos (FDA), o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur zentralen Administration Ihrer STRATO Produkte ES
A la administración central de tus productos STRATO ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Management der benutzerdefinierten Ansicht (Server- + Website-Administration)
Administración de vista personalizada (Admin de sitio + servidor)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Privilegien des Administrators und des Moderators
Privilegios Administrativos y del Moderador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwalten der Administratoren Administrator-Rolle erstellen ES
Crear una política de contraseñas de usuario personalizada ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Administrator Kontakt: der Vertreter des Registranten-Kontakts.
Obtén referencias y contactos a través de personas que conozcas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Administrations-Abteilung von Shaktorn Defense Systems.
El departamento administrativo de Sistemas de Defensa Shaktorn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dunkler Schatten hängt über dieser Administration.
Una nube parece cubrir esta administración.
   Korpustyp: Untertitel
Administration der Website des Eiffel Turms
Parte administrativa del sitio Eiffel Tower
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Administration Ihres gesamten Support-Teams
Administración sencilla de todo su equipo de soporte técnico
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überblick über die Neuerungen im Arbeitsbereich Administration DE
Vista general de las novedades en el área de trabajo Administración DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite