Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
adoptionaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The adoption of this assessment will provide positive back feed for to the respective governments that their policies of reforming the sectors of the internal security and public finance are properly assessed on the European parliamentarian level.
La aprobación de esta evaluación ofrecerá una indicación positiva a los gobiernos respectivos de que sus políticas de reforma de los ámbitos de la seguridad interior y las finanzas públicas están debidamente apreciadas a escala parlamentaria europea.
Wir sollten die internationaleAdoption durch ein echtes Gesetz regeln.
Deberíamos dedicar una ley para la adopcióninternacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat die bulgarische Adoptionskommission von über 500 italienischen Paaren Anträge auf internationaleAdoption entgegengenommen.
En estos últimos años, la Comisión búlgara de adopciones ha registrado peticiones de adopcióninternacional procedentes de más de 500 parejas italianas.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist die internationaleAdoption ein Thema, das die Europäische Union direkt betrifft.
Por otra parte, la adopcióninternacional es una materia que interesa a la Unión Europea directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
InternationaleAdoption ist natürlich enorm wichtig.
La adopcióninternacional, por supuesto, reviste una importancia crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationaleAdoption ist lediglich eine Option.
La adopcióninternacional no es más que una de las opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wie gedenkt der Rat, im Interesse des Kindes das Recht auf internationaleAdoption innerhalb der Europäischen Union zu schützen?
– facilitar información sobre cómo pretende proteger, en interés del niño, el derecho a la adopcióninternacional dentro de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
– Wie gedenkt die Kommission, im Interesse des Kindes das Recht auf internationaleAdoption innerhalb der Europäischen Union zu schützen?
– facilitar información sobre cómo pretende proteger, en interés del niño, el derecho a la adopcióninternacional dentro de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Die internationaleAdoption sollte zum Wohle des Kindes erlaubt sein, doch nur dann, wenn die Adoptionsmöglichkeiten in dem fraglichen Mitgliedstaat ausgeschöpft sind.
Se debería permitir la adopcióninternacional por el bien del niño, pero solo cuando se han agotado las oportunidades de adopción en el Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte den Fall Rumänien näher beleuchten, damit diese verlassenen Kinder durch internationaleAdoption in Familien eine neue Heimat finden können.
La Comisión debería arrojar alguna luz sobre el caso de Rumanía, de forma que los niños abandonados puedan ser acogidos en familias mediante la adopcióninternacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb unsere Pflicht als Gesetzgeber, das Recht auf internationaleAdoption innerhalb der EU zu stärken, damit diesen Kindern geholfen werden kann.
Por ello nuestra tarea de legisladores es reforzar el derecho a la adopcióninternacional dentro de la UE para ayudar a estos niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Adoption
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehevertrag, Scheidungs- und Partnervertrag, Adoption DE
Early Adopters Ein Early Adopter ist eine Person, die die jeweilig aktuellsten technischen Neuerungen deutlich früher als die breite Masse nutzt und als Gatekeeper und Meinungsführer fungiert.
Tempranos Uno de los primeros es una persona que utiliza las últimas innovaciones técnicas, respectivamente significativamente antes que las masas y actúa como un guardián y líderes de opinión.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Petition 1588/2010, eingereicht von Sara Nolasco, portugiesischer Staatsangehörigkeit, zum Verbot einer Adoption durch gleichgeschlechtliche Ehepaare
Petición 1588/2010, presentada por Sara Nolasco, de nacionalidad portuguesa, sobre la prohibición de adoptar a las personas casadas con cónyuges del mismo sexo
Korpustyp: EU DCEP
I: Resolutions adopted by the Conference, Resolution 1, Anlagen I und II.
I: Resoluciones aprobadas por la Conferencia, resolución 1, anexos I y II.
Korpustyp: UN
Informationen zur Geburtsbeurkundung und Namensführung, zur Eheschließung, Scheidung und Unterhalt und Adoption finden Sie hier.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Hält die Kommission es für möglich, die europäischen Bürgerinnen und Bürger zur Adoption zu ermutigen, vielleicht sogar zur Adoption über Landesgrenzen innerhalb der EU hinweg oder auch aus Ländern außerhalb der EU?
¿Cree la Comisión que es posible alentar a los europeos a adoptar, e incluso posiblemente fomentar las adopciones transfronterizas dentro de la UE o de terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Marshall würde mir tonnenweise Fragen stellen, auf die ich keine Antwort weiß. - Hast du über Adoption nachgedacht?
Marshall me haría una gran cantidad de preguntas para las que no sé las respuestas. - ¿Has pensado en adoptar?
Korpustyp: Untertitel
im Namen der ELDR -Fraktion an den Rat Betrifft: Übereinstimmung des rumänischen Rechts der internationalen Adoption mit der Europäischen Menschenrechtskonvention
, en nombre del Grupo ELDR al Consejo Asunto: Conformidad de la legislación rumana sobre adopciones internacionales con el Convenio Europeo para la protección de los Derechos Humanos
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ELDR -Fraktion an die Kommission Betrifft: Übereinstimmung des rumänischen Rechts der internationalen Adoption mit der Europäischen Menschenrechtskonvention
, en nombre del Grupo ELDR a la Comisión Asunto: Conformidad de la legislación rumana sobre adopciones internacionales con el Convenio Europeo para la protección de los Derechos Humanos
Korpustyp: EU DCEP
- Implementation of the newly adopted laws on financial management and control and internal audit in the public sector.
– Aplicar las nuevas leyes sobre gestión financiera y control, y auditoría interna en el sector público.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. Unsere nationalen Rechtssysteme haben alle ihre eigenen Besonderheiten, um mit Adoption oder anderen Fragen der Kinderfürsorge umzugehen.
por escrito. - Todos nuestros sistemas jurídicos nacionales tienen sus propios métodos para tramitar las adopciones y otras cuestiones relacionadas con la atención infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Baby geboren ist, geben wir es zur Adoption fre…danach kommt sie wieder nach Hause.
Una vez que el bebé haya nacido y sea adoptado por la familia correct…...ella volverá a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich dazu entschieden das Baby zur Adoption freizugeben…und ich wusste, er hätte versucht, es mir auszureden.
En realidad había decidido dar el bebé, y sabía que él no querría y hablaría conmigo de ello.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Ländern wird ausländischen Kindern bei einer Adoption automatisch die Staatsbürgerschaft des betreffenden Landes verliehen, in anderen nicht.
ES
El apadrinamiento no cuesta ni siquiera 33 céntimos de euro por día, pero aunque pueda parecer una cantidad insignificante ¡supone un gran alivio para nuestros problemas financieros!
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission, Maßnahmen umzusetzen, um zu gewährleisten, dass die Adoption von Kindern aus der Dritten Welt in Europa nicht über diese schändlichen Verbrecherringe erfolgt?
¿Piensa la Comisión aplicar medidas con vistas a que las adopciones de niños del Tercer Mundo en Europa no se realicen mediante estas ignominiosas formas de chantaje?
Korpustyp: EU DCEP
Viele europäische Familien möchten nun mit einer Adoption helfen, und Länder wie Frankreich, die Niederlande oder die USA planen, diesbezüglich die Formalitäten zu erleichtern.
Ahora, muchas familias europeas quisieran ayudar adoptando, y países como Francia, los Países Bajos o los Estados Unidos tienen previsto simplificar las formalidades a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Wird nach Ansicht der Kommission der gemeinschaftliche Besitzstand durch die Weigerung verletzt, gleichgeschlechtlichen Paaren einen Rechtsstatus einzuräumen oder ihnen die Adoption von Kindern zu ermöglichen?
¿Viola el acervo comunitario quien se declara opuesto a conceder un estatuto legal a las parejas homosexuales y a otorgarles el derecho a adoptar niños?
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt 450 Familien aus EU-Mitgliedstaaten, darunter 175 aus Spanien, warten seit mehr als einem Jahr auf die ihnen zur Adoption zugewiesenen Kinder aus Nepal.
Un total de 450 familias, ciudadanos de los Estados miembros, entre ellas 175 españolas, esperan desde hace más de un año a sus hijos asignados en Nepal.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Adoption eines Kindes aus einem armen Land folgt Madonna dem Beispiel anderer Prominenter wie Mia Farrow, Ewan McGregor und Angelina Jolie.
Al adoptar un niño de un país pobre, Madonna sigue el ejemplo de otras celebridades, como Mia Farrow, Ewan McGregor y Angelina Jolie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Rat ferner der Ansicht, dass weitaus mehr zur Verbesserung der Bedingungen für diese rumänischen Kinder sowie für Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Adoption getan werden sollte?
Asimismo, ¿no considera el Consejo que queda mucho por hacer para mejorar la suerte de estos niños rumanos, incluidas las medidas para facilitar las adopciones?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie auf Gemeinschaftsebene zum Schutz der zur Adoption durch europäische Bürger vorgesehenen Kinder ergriffen hat?
¿Puede la Comisión indicar qué medidas ha tomado a escala comunitaria para la protección de los niños que van a ser adoptados por ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Demnach können die biologischen Eltern auch weiterhin über die Zukunft ihres Kindes bestimmen, und zur Einholung ihrer erforderlichen Zustimmung zur Adoption werden mehrere Gerichtsverfahren angesetzt, einschließlich einer Schlussverhandlung.
El fallo permite a los padres biológicos conservar el control sobre el futuro de sus hijos, requiriéndose su permiso en diversas vistas judiciales para que el niño sea adoptado, incluida la vista judicial definitiva.
Korpustyp: EU DCEP
In Schweden wird zur Zeit die Frage untersucht, ob homosexuellen Paaren die Möglichkeit zur legalen Adoption gegeben werden sollte, was ich für positiv halte.
En Suecia se está examinando en la actualidad la manera de permitir a las parejas homosexuales la posibilidad de adoptar niños por medios legales, planteamiento éste que considero favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihren Eltern getrennte Kinder werden der staatlichen Obhut für einen begrenzten Zeitraum unterstellt und stehen nicht zur Adoption zur Verfügung.
Los hijos separados de sus padres gozan de la protección del Estado durante un período limitado y no pueden ser adoptados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Themen wie Schwangerschaftsabbruch, Rechtsnormen für homosexuelle Partnerschaften und deren Forderung nach Recht auf Adoption hingegen sind Bewertungsfragen, die in die nationale Familiengesetzgebung gehören.
El aborto, las regulaciones para las parejas de hecho entre homosexuales y sus exigencias para adoptar niños son asuntos de valoraciones que apuntan directamente contra las normativas familiares nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine Alternative zu Kinderheimen für Kinder, die auf eine Adoption oder die Lösung von Problemen in ihren Herkunftsfamilien warten.
Se trata de una alternativa a la atención en orfanatos para niños que esperan ser adoptados o que se resuelvan los problemas existentes en sus familias biológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflegefamilien sind eine effektive und wünschenswerte Form der Kinderbetreuung und sie sind eine besondere Gelegenheit für sozial verhaltensgestörte Kinder, deren Chancen auf Adoption am geringsten sind.
Las familias de acogida son una forma eficaz y deseable de cuidar a los niños y constituyen una oportunidad especial para los niños con desajustes sociales, que son los que menos oportunidades tienen de ser adoptados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Täter - kriminelle Organisationen, die in Prostitution und sexuelle Ausbeutung, illegale Adoption, Zwangsarbeit, illegale Immigration und illegalen Organhandel verwickelt sind - ist er ein äußerst rentables Geschäft.
Para los autores de este delito -delincuentes organizados involucrados en prostitución y explotación sexual, adopciones ilegales, trabajos forzosos, inmigración ilegal y tráfico ilegal de órganos humanos- se trata de una actividad muy lucrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann verschiedene Formen annehmen, wie beispielsweise sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, illegaler Organhandel, Betteln (einschließlich der Verwendung einer abhängigen Person zum Betteln), illegale Adoption und häusliche Arbeit.
La trata de seres humanos puede adoptar muchas formas, relacionadas, por ejemplo, con la explotación sexual, el trabajo forzado, el comercio ilegal de órganos humanos, la mendicidad, incluido el empleo de una persona dependiente para ella, las adopciones ilegales y el trabajo doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt lehnen wir den Bericht ganz entschieden deshalb ab, weil Sie die Forderung nach dem Recht auf Adoption von Kindern durch homosexuelle Paare erheben.
Por último, rechazamos el informe en su conjunto por su petición de que las parejas homosexuales tengan derecho a adoptar niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Entschließung zur internationalen Adoption kann nur die Sicherheit von Minderjährigen zum Ziel haben, ungeachtet des Interesses des Staates oder der Adoptierenden.
Toda resolución sobre adopciones internacionales solo puede tener como objetivo la seguridad de los menores, independientemente de los intereses de los Estados o los adoptantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem von Waisenhauskindern existiert in Westeuropa praktisch nicht, was das große Interesse an der Adoption von Kindern aus mittel- und osteuropäischen Ländern erklärt.
El problema de los niños huérfanos es prácticamente inexistente en la Europa Occidental, de ahí el alto grado de interés en la posibilidad de adoptar niños de países de la Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist in einem Moment abgefaßt, in dem der Handel mit und Mißbrauch von Minderjährigen das Bild der internationalen Adoption gefährden.
No son estos, por tanto, aspectos de los que el Parlamento deba ocuparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind jedoch geeignete Bedingungen gegeben, dann haben Kinder ein Recht auf Adoption, insbesondere auf nationaler, aber auch auf internationaler Ebene, innerhalb der Europäischen Union.
Sin embargo, cuando existen las condiciones adecuadas, los niños tienen el derecho de ser adoptados, ante todo a nivel nacional, pero también internacional dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I, Resolutions Adopted by the Conference (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 und Korrigendum), Resolution 1, Anlage II.
I, Resoluciones aprobadas por la Conferencia (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.I.8), resolución 1, anexo II.
Korpustyp: UN
I, Resolutions Adopted by the Conference (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.93.I.8 und Korrigenda), Resolution 1, Anlage II.
I, Resoluciones aprobadas por la Conferencia (publicación de las Naciones Unidas número de venta: E.93.I.8 y correcciones), resolución 1, anexo II.
Korpustyp: UN
Wenden Sie sich also an die Behörden des betreffenden Landes, um zu erfahren, welche Adoptionsverfahren und -bedingungen dort gelten und wer eine Adoption beantragen darf.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Um diesen Notstand zu bewältigen, ist es wichtig, das Recht auf Adoption auf internationaler Ebene zu schützen, damit diese Kinder nicht gezwungen werden, in Waisenhäusern zu leben.
Para hacer frente a esta emergencia, es importante proteger el derecho a adoptar a nivel internacional a fin de prevenir que estos niños se vean obligados a vivir en orfanatos.
Korpustyp: EU DCEP
In particular, rules on the ITS service providers should be adopted in order to ensure data protection, safety and continuity of services provided.
En particular, deben adoptarse las normas sobre los prestadores de servicios STI con el fin de garantizar la protección de los datos, la seguridad y la continuidad de los servicios prestados.
Korpustyp: EU DCEP
Von 1978 bis 1983 unterrichtete sie in Hamburg, aber nach der Adoption ihres ersten Kindes musste sie auf Verlangen des vermittelnden Jugendamtes die Lehrtätigkeit aufgeben.
DE
De 1978 a 1983 ejerció como profesora en su ciudad natal hasta que adoptó a su primer hijo y, a petición de los Servicios de Protección al Menor, renunció a la docencia.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Wir erwarten die Dame von der Adoption. Aber gut, dass du da bist. Beim Putzen heute früh hab ich das hier gefunden.
Pensamos que era la asistente social, pero me alegra que estés aquí...... esta mañana limpiando, encontré esto.
Korpustyp: Untertitel
Der Diffusionsprozess lässt sich in einzelne Phasen untergliedern, die sich durch unterschiedliche Personen (Adopter), welche die Innovation adoptieren (Innovatoren, Frühaufnehmer, frühe Mehrheit, späte Mehrheit und Nachzügler) auszeichnen.
El sprozess difusión se puede dividir en fases individuales por diferentes personas (adoptante) que caracterizan la innovación adoptar (innovadores, tomador de Fruehauf, mayoría temprana, mayoría tardía y rezagados).
Gerade die Möglichkeit der Rückmeldungen, z. B. über die Kommentarfunktionen der Netzwerke, erzeugen direkte Kontakte zur Zielgruppe und ermöglichen es, auch Meinungsführer und 'Early Adopters' zu erreichen.
Incluso la posibilidad de retroalimentación, z. B. comentario sobre las funciones de las redes que generan contactos directos con el público objetivo y hacen posible llegar a líderes de opinión y los primeros usuarios \ \.
Falls ihr über die Adoption eines Galgos nachdenkt, müsst ihr deshalb genug Zeit haben zum Spazierengehen und um ihm oder ihr eure Aufmerksamkeit zu schenken.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Neue Tools für die Early Adopter Instructors - Wir haben Professoren mit innovativen Techniken für die gemeinsame Nutzung Lektionen online Unterrichtsmaterialien ergänzen gesehen.
Nuevas herramientas para los primeros en adoptar los instructores - Hemos visto profesores utilizando técnicas innovadoras para el intercambio de la experiencia en línea para complementar los materiales de clase.
Wir unterstützen vorbehaltlos den Vorschlag, daß auch Menschen, die alleinstehend sind oder zusammen wohnen, das Recht zur Adoption haben sollen, sowie den Änderungsvorschlag 1, der sich mit der Frage befaßt, ob auch Homosexuelle das Recht zur Adoption von Kindern haben sollen.
Respaldamos enérgicamente la propuesta de que las personas solas y las parejas de hecho tengan derecho a adoptar, además de la enmienda nº1, que defiende el derecho de los homosexuales a adoptar niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten auch auf, jede Form der Diskriminierung abzuschaffen, unter der Homosexuelle insbesondere im Bereich des Rechts auf Eheschließung und bei Adoption von Kindern noch immer leiden.
El informe realiza un llamamiento a que se ponga fin a toda discriminación que aún sufren los homosexuales, en particular, en el derecho a contraer matrimonio y a adoptar niños (párrafo 81).
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für Schottland, wo die Existenz von Lebenspartnerschaften und die Einführung des Rechts homosexueller Paare auf Adoption von Kindern die beiden jüngsten Schritte sind, um die Gleichstellung zu gewährleisten und zu schützen.
¿Podría la Comisión Europea aclarar qué protección contra la discriminación por motivos de orientación sexual se ofrece a la población del Reino Unido y en concreto de Escocia en virtud de los Tratados europeos, el Derecho comunitario y el Convenio Europeo de Derechos Humanos?
Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Besorgnis über die Kinderprostitution in Kambodscha und den Menschenhandel sowohl aus als auch nach Kambodscha zum Ausdruck, der das Ziel hat, die Kinder für Zwangsarbeit, Prostitution und Bettelei auszubeuten und in die illegale Adoption zu verkaufen;
Subraya su preocupación por la prostitución infantil en Camboya y por la trata de seres humanos con origen y destino en Camboya, con fines de trabajos forzados, prostitución, mendicidad y adopciones ilegales;
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat eine Erklärung über die Lebenssituation rumänischer Kinder seit der Einstellung der internationalen Adoption rumänischer Kinder abgeben, was zu Rechtsvorschriften führte, die diese Praxis effektiv ab Januar 2005 verboten haben?
¿Tiene previsto el Consejo hacer una declaración sobre las condiciones de vida de los niños rumanos desde la suspensión de las adopciones internacionales, que ha dado lugar a la prohibición, de hecho, de tales adopciones desde enero de 2005?
Korpustyp: EU DCEP
Von den 1700 schwebenden Anträgen auf internationale Adoption wurden 200 von amerikanischen Familien gestellt, während die übrigen Anträge aus der EU (vor allem Italien, Spanien, Frankreich und Deutschland) kommen.
De las 1700 solicitudes de adopciones internacionales pendientes, 200 proceden de familias americanas, y todas las demás de la UE (sobre todo Italia, España, Francia y Alemania).