linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Adressat destinatario 312

Verwendungsbeispiele

Adressat destinatario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Bereich Direct mail sichern wir jede komplizierte Komplettierung der Versendungen und ihre Versendung dem Adressaten. ES
En la esfera de Direct mail aseguramos complementación de cualquier complejidad y su envío al destinatario. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Atofina war ebenfalls Adressat der PVC II Entscheidung.
Atofina también fue destinatario de la decisión PVC II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wichtigste ist die Anonymität des Adressaten.
Lo más importante es el anonimato del destinatario.
   Korpustyp: Untertitel
Verteiler haben den Vorteil, dass die Adresse gleich bleibt, während die Adressaten wechseln können.
Los distribuidores tienen la ventaja de que la dirección sigue siendo la misma, mientras que el destinatario puede cambiar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bürger fühlen sich weder als Adressaten noch als Urheber des Gemeinschaftsrechts.
Los ciudadanos no se sienten ni destinatarios ni autores del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Adressaten haben lediglich die Möglichkeit, eine private E-Mail an den Absender zu schicken. ES
Los destinatarios solamente tienen la posibilidad de devolverle un mensaje privado al remitente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Angaben waren wirklich sehr tendenziös, und der Herr Generalsekretär hat mir mitgeteilt, daß das Schreiben bereits an seine Adressaten verschickt wurde.
Efectivamente, estas informaciones eran totalmente tendenciosas y el señor Secretario General me dice que la carta ya ha sido enviado a sus destinatarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen sind ausschliesslich fuer den Adressaten dieser E-Mail bestimmt.
Esta información está dirigida exclusivamente al destinatario de este correo electrónico.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Irland ist daher kein Adressat dieser Entscheidung der Kommission.
Irlanda no es por lo tanto destinataria de la presente Decisión de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen sich Beschlüsse nicht mehr unbedingt an einen bestimmten Adressaten richten. ES
Por otra parte, ya no es preciso que la Decisión designe necesariamente un destinatario. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Adressat einer gerichtlicher Urkunde .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Adressat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer ist eigentlich noch unser Adressat?
¿A quién nos estamos dirigiendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland ist somit nicht Adressat dieser Entscheidung.
La presente Decisión no debe por lo tanto dirigirse a Irlanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch mal ohne Adressat und Unterschrift.
Sin nombre ni firma.
   Korpustyp: Untertitel
Irland ist daher kein Adressat dieser Entscheidung der Kommission.
Irlanda no es por lo tanto destinataria de la presente Decisión de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich ist somit nicht Adressat dieser Entscheidung.
La presente Decisión no debe por lo tanto dirigirse al Reino Unido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irland ist daher nicht Adressat dieser Entscheidung der Kommission.
Por lo tanto, Irlanda no es destinataria de la presente Decisión de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Abgeordnete bin ich immer häufiger Adressat negativer Reaktionen, in denen diese Situation beanstandet wird.
Como diputado al Parlamento Europeo, recibo cada vez más reacciones y comentarios negativos ante esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steht ja auch explizit als Adressat und als diejenige, die der Entlastung unterliegt, im Vertrag.
Y es con la única que hablamos y la única cuya aprobación de la gestión está contemplada en el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen glaube ich aber, daß der bessere Adressat für Ihre Frage die Kommission ist.
Además, creo que sería mejor dirigir esta pregunta a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum dritten Mal in diesem Jahr ist diese neue Kontrollinstanz Adressat eines Berichtigungshaushaltsplans.
Esta es la tercera vez este año que esta nueva autoridad de supervisión ha sido objeto de un presupuesto rectificativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Zuwiderhandlung war Shell bereits Adressat früherer Verbotsentscheidungen der Kommission wegen Kartelltätigkeiten gewesen [1].
Cuando se produjo la infracción, Shell ya había sido objeto de Decisiones previas de la Comisión por las que se prohibían actividades de cartel [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Adressat des Zwischenberichts eines Unternehmens wird auch Zugang zum letzten Geschäftsbericht dieses Unternehmens haben.
Normalmente, el usuario del informe financiero intermedio de una entidad tendrá acceso a los estados financieros anuales más recientes de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist Amerika noch immer der erste Adressat, wenn es um antiwestliche Ressentiments geht, aber der zweite Adressat ist Israel, das einzig erfolgreiche, moderne Land im Nahen Osten, ebenfalls hoch militarisiert, eine Besatzungsmacht und schonungslos in der Verteidigung seiner Interessen.
Desde luego, los Estados Unidos son el primer nombre en el resentimiento antioccidental, pero su segundo nombre es Israel, el único país moderno logrado en Oriente Medio, que también está muy militarizado, es una potencia ocupante y defiende implacablemente sus intereses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission als Adressat einer Initiative sollte auf der Ebene eines Kommissionsmitglieds oder zumindest eines Generaldirektors vertreten sein.
La Comisión, como destinataria de la iniciativa, debe estar representada en ella a nivel de Comisario o, como mínimo, de Director General.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei gilt es zu beachten, das für manche Unternehmen mehr als eine juristische Person Adressat der Entscheidung ist:
Cabe destacar que para ciertas empresas hay más de una persona jurídica destinataria de la Decisión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wegen einer solchen Zuwiderhandlung Adressat einer Verwaltungsentscheidung waren oder denen eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
hayan sido objeto de una decisión o sanción administrativa o una sanción judicial por una de dichas operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl gegen Federacciai keine Geldbuße für die oben genannten wettbewerbswidrigen Handlungen verhängt wurde, ist der Verband Adressat dieser Entscheidung.
Por lo tanto, a pesar de que no se le haya impuesto ninguna multa por los comportamientos contrarios a la competencia anteriormente descritos, Federacciai es destinataria de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erachtet der Adressat eines Beschlusses diesen aus faktischen oder rechtlichen Erwägungen für nicht gerechtfertigt, so kann er vor dem Gemeinschaftsgericht Erster Instanz Rechtsmittel dagegen einlegen.
Si las partes consideran que la decisión de la Comisión es infundada, de hecho o de derecho, disponen de una vía de recurso ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Teilnehmer in Ihrem & kde; Adressbuch sind können Sie anstatt die Namen und E-Mailadressen zu tippen den Knopf Adressat auswähle…benutzen.
Si los asistentes ya están en la libreta de direcciones de & kde; en lugar de teclear los nombres y las direcciones de correo, puede presionar el botón Seleccionar direccione…para añadirlos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich noch sagen, dass der Konvent der natürliche Adressat des hier zu prüfenden Beitrags der Kommission ist.
Debo concluir añadiendo que el fin evidente de la contribución de la Comisión a este debate es la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absender bzw. Adressat einer solchen Ankündigung ist die amerikanische Zoll- und Grenzschutzbehörde bzw. die Generaldirektion Steuern und Zollunion der Europäischen Kommission.
Dicha comunicación será efectuada o recibida por el Servicio de Aduanas y Protección de Fronteras de los Estados Unidos y la Dirección General de Fiscalidad y Unión Aduanera de la Comisión Europea, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E-Mail ist die einfache Übertragung von Botschaften über einen Internet Service Provider (ISP) an den ISP einer zweiten Person, wo sie verweilen, bis sie der Adressat herunterlädt. BE
El correo electrónico es la transmisión básica de mensajes a través de un proveedor de servicios de Internet (ISP), siempre y cuando se haya dirigido adecuadamente al proveedor de acceso a Internet de la segunda persona, donde se queda hasta que se "descargue". BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Anhang muss insofern geändert werden, als der Adressat des Deliktbescheids darüber unterrichtet werden muss, dass seine Zahlungsverweigerung den Behörden seines Wohnsitzstaats übermittelt werden kann, um die Zuwiderhandlungen und die Entscheidungen über die Verhängung von Sanktionen besser verfolgen zu können.
El anexo debe modificarse de modo que informe al titular del certificado de infracción de que su negativa a pagar podrá transmitirse a las autoridades de su Estado de residencia, con el fin de mejorar el seguimiento de las infracciones y las decisiones sancionadoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission dieses Problem zur Kenntnis genommen und wird sie es rasch lösen, indem sie in den verschiedenen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festlegt, wer der Adressat der Kennzeichnungsverpflichtungen ist, die sie auferlegt?
¿Es consciente la Comisión de este problema y piensa solucionarlo en breve, especificando en la normativa comunitaria quién debe asumir las obligaciones relativas al etiquetado de los productos?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird vorgeschlagen, dass die Zivilgesellschaft als Adressat langfristiger Hilfe im Kontext stabiler Kooperationsbedingungen im Bereich des Aufbaus vor und nach Krisen ausdrücklich in Artikel 4 der ursprünglichen Verordnung aufgenommen wird.
Se propone que, de conformidad con el artículo 4 del Reglamento original, se incluya explícitamente a la sociedad de civil como beneficiario del apoyo en el contexto de condiciones estables de cooperación en el sector de formación de capacidades precrisis y postcrisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Drücken Sie den Knopf Neu um einen Teilnehmer manuell zu der Liste hinzuzufügen. Wenn Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch hinzufügen wollen, so müssen Sie den Knopf Adressat auswählen stattdessen benutzen.
Presione el botón Nuevo para añadir un asistente nuevo a la lista. Si quiere añadir contactos de su libreta de direcciones, presione Seleccionar direcciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist sich die Europäische Kommission dieses Problems bewusst geworden, und wird sie hier rasch eine Lösung herbeiführen, indem sie in verschiedenen Rechtsakten der Gemeinschaft genau festlegt, wer der Adressat der Etikettierungspflichten ist, die in den betreffenden Rechtsvorschriften auferlegt werden?
¿Conoce la Comisión Europea el problema y lo resolverá con celeridad especificando en los diversos actos legislativos en quién recaen las obligaciones que se impongan en materia de etiquetado?
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen haben wir das Vorhandensein verschiedener Stellen zu berücksichtigen; zum anderen haben wir festgelegt, dass die United States Customs and Border Protection ihre bisherige Funktion beibehält, wonach diese Behörde - und nur sie - der direkte Adressat des Datentransfers ist.
Por una parte, tenemos que tomar nota de la existencia de distintas agencias; por otra, hemos acordado que el organismo de aduanas y protección de fronteras de los Estados Unidos siga teniendo la misma función que tenía anteriormente, y esta agencia -y solo ella- será receptora directa de los datos transferidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments kann dem Mitgliedstaat, der Adressat einer Empfehlung der Kommission nach Artikel 11 Absatz 2 oder eines in Absatz 1 Buchstabe d aufgeführten Rechtsakts des Rates ist, die Gelegenheit bieten, an einem Meinungsaustausch teilzunehmen.
La comisión competente del Parlamento Europeo puede brindar al Estado miembro objeto de una recomendación de la Comisión contemplada en el artículo 11, apartado 2, o de un acto del Consejo conforme al apartado 1, letra d), la oportunidad de participar en un intercambio de puntos de vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adressat dieser Aufzeichnung war weder das für den Verbraucherschutz zuständige Kommissionsmitglied, noch - a fortiori - die Kommission. In seiner Aufzeichnung bezieht sich Herr Castille, ich zitiere: " auf die Vertreter der Kommission" .
Se trata, por otra parte, no de un acta de la reunión sino más bien de un comentario personal de su autor; y no estaba destinado ni al comisario responsable de la protección de los consumidores ni por supuesto a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst den Ausschuss für Wirtschaft und Währung, der ja der eigentliche Adressat war, zu dem schwierigen, jedoch grundsätzlich gelungenen Unterfangen beglückwünschen, die notwendigen Änderungen am ursprünglichen Text vorgenommen zu haben.
(PL) Señorías, me gustaría comenzar felicitando a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios por haber ejecutado con resultados fundamentalmente satisfactorios la difícil operación de introducir las enmiendas necesarias al texto inicial, el discurso original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Unternehmen bedeutende Geschäftsvorfälle oder Transaktionen in Fremdwährungen tätigt, würde der Adressat erwarten, dass die bei der Erfassung der Gewinne und Verluste aus der Währungsumrechnung angewandten Rechnungslegungsmethoden angegeben werden.
Cuando una entidad tenga un número significativo de negocios en el extranjero o transacciones en moneda extranjera, los usuarios podrían esperar que se revelase información acerca de las políticas contables seguidas para el reconocimiento de ganancias y pérdidas por diferencias de cambio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fordert die ESMA diese Informationen durch einfaches Ersuchen an, ist der Adressat nicht zu deren Übermittlung verpflichtet, doch dürfen die übermittelten Informationen im Falle einer freiwilligen Übermittlung nicht falsch oder irreführend sein.
Si la AEVM requiere tal información mediante simple solicitud, la persona a la que se solicite esa información no estará obligada a facilitarla. No obstante, si la facilita voluntariamente, la información que se facilite no debe ser incorrecta ni engañosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fordert die ESMA diese Informationen durch einfaches Ersuchen an, ist der Adressat nicht zu deren Übermittlung verpflichtet, doch dürfen die übermittelten Informationen im Falle einer freiwilligen Übermittlung nicht falsch oder irreführend sein.
Si la AEVM requiere tal información mediante una simple solicitud, la persona a la que se solicite esa información no está obligada a facilitarla. No obstante, si facilita dicha información voluntariamente, esta no debe ser incorrecta ni engañosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Person, die der Adressat eines EZB-Aufsichtsbeschlusses ist, der EZB eine Telefaxnummer mitgeteilt, kann die EZB einen EZB-Aufsichtsbeschluss durch Übertragung einer Kopie des Aufsichtsbeschlusses per Telefax bekanntgeben.
Cuando la persona destinataria de una decisión de supervisión del BCE haya facilitado al BCE un número de fax, el BCE podrá notificar la decisión trasmitiendo por fax una copia de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmen Adressat Alfa Acciai S.p.A. sind außer den Handlungen der Alfa Acciai S.p.A. auch die der Acciaieria Megara S.p.A. (ab 1996) und der Alfa Acciai S.R.L. (vor 1996) sowie der Acciaierie di Sicilia S.p.A. zuzurechnen.
La destinataria Alfa Acciai S.p.A. es una empresa a la que se le imputan no sólo su propio comportamiento, sino también los de Acciaieria Megara S.p.A. (a partir de 1996), Alfa Acciai S.R.L. (antes de 1996) y Acciaierie de Sicilia S.p.A..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmen Adressat Feralpi Siderurgica S.p.A. sind außer den Handlungen der heutigen Feralpi Siderurgica S.p.A. auch die der Feralpi Siderurgica S.R.L. (ab 1990) sowie der ehemaligen Feralpi Siderurgica S.p.A. zuzurechnen.
La destinataria Feralpi Siderurgica S.p.A. es una empresa a la que se le imputan no sólo el comportamiento de la actual Feralpi Siderurgica S.p.A., sino también los de Feralpi Siderurgica S.R.L. (desde 1990) y la anterior Feralpi Siderurgica S.p.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Adressat des Deliktbescheids muss zudem darüber unterrichtet werden, dass seine Zahlungsverweigerung den Behörden seines Wohnsitzstaates übermittelt werden kann, um Zuwiderhandlungen und Entscheidungen über die Verhängung von Sanktionen besser verfolgen zu können.
También se informará al infractor de que “toda negativa a pagar se comunicará a la autoridad del Estado de residencia competente para la decisión sancionadora” (artículos 4 y 5, enmiendas 21 y 23).
   Korpustyp: EU DCEP
Der König von Jordanien wäre selbst dann nicht in der Lage gewesen, Bush zu vergeben, wenn dieser echte Reue gezeigt hätte, und war deshalb nicht der angemessene Adressat dieser Beichte.
El Rey de Jordania no habría estado en posición de perdonar incluso a un Bush realmente contrito y, por lo tanto, no era el público adecuado para la confesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfügt Ihr Adressat aber nicht über MATLAB, dann können Sie Ihren MATLAB-Code automatisch in gebrauchsfertige Anwendungen und Komponenten umwandeln, die sich nahtlos in bestehende IT-Strukturen einfügen und für die keine zusätzlichen Lizenzgebühren anfallen. ES
Para distribuirlo a otras personas que no tengan MATLAB, los productos de despliegue de aplicaciones de MathWorks ofrecen la generación automática y la distribución libre de aplicaciones y componentes listos para usar que pueden integrarse fácilmente en una infraestructura de TI más amplia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Im Ostergeschehen und in der Eucharistie, die dieses durch die Jahrhunderte hindurch gegenwärtig macht, liegt ein wirklich gewaltiges »Fassungsvermögen«, in dem die ganze Geschichte als Adressat der Erlösungsgnade enthalten ist.
El acontecimiento pascual y la Eucaristía que lo actualiza a lo largo de los siglos tienen una « capacidad » verdaderamente enorme, en la que entra toda la historia como destinataria de la gracia de la redención.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im vorliegenden Fall liegt nach Ansicht der Kommission nur ein erschwerender Umstand mit der wiederholten Zuwiderhandlung von Ferriere Nord vor, das bereits Adressat der Entscheidung der Kommission vom 2. August 1989 aufgrund seiner Beteiligung an einer Absprache über Preisfestlegungen und Verkaufsbeschränkungen auf dem Sektor der Betonstahlmatten war.
En el presente caso, la Comisión sólo ha considerado circunstancia agravante la reincidencia de Ferriere Nord, que ya fue destinataria de la Decisión de la Comisión de 2 de agosto de 1989 por su participación en un acuerdo de fijación de precios y limitación de ventas en el sector de las mallas electrosoldadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie als Benutzer und/oder Adressat solcher Daten erkennen jedoch an, dass die Astrodienst AG berechtigt ist, ihre Internet-Dienste elektronisch zu überprüfen und Informationen in dem Masse offenzulegen, welches nach ihrer Auffassung notwendig ist, um öffentliche Normen zu erfüllen, Aufforderungen von Behörden nachzukommen oder um sich selbst zu schützen.
Sin embargo, usted acuerda que Astrodienst AG tiene el derecho de monitorear oportunamente y revelar cualquier información necesaria para satisfacer cualquier ley, regulación o requerimiento del gobierno o para protegerse.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite