linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Advokat abogado 22
. . . . . . .
[Weiteres]
Advokat Advokat 1

Verwendungsbeispiele

Advokat abogado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Fantastische am Angel or Devil Spielautomaten ist, dass egal ob Sie sich wie des Teufels Advokat oder Schutzengel fühlen, letztendlich sind Sie es der bestimmt wie das Spiel ‘zahlt und gespielt’ wird.
Lo fantástico de las tragamonedas online Angel or Devil, es que, no importa si te crees el abogado del diablo o un ángel de la guarda, tu eres el que controla cómo el juego ‘paga y juega’.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, lassen Sie mich vor diesem Hintergrund des Teufels Advokaten spielen.
A partir de ahí, señor Comisario, permítame que haga de abogado del diablo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nennt immer die Kollegen seines Kreises "große Advokaten".
Siempre está hablando de sus compañero…...los grandes abogado
   Korpustyp: Untertitel
b) Geistliche, Advokaten, Notare, nach Obligationenrecht zur Verschwiegenheit verpflichtete Revisoren, Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Hebammen, soweit ihnen Fragen gestellt werden, durch deren Beantwortung sie ein ihnen bei der Ausübung ihres Berufes anvertrautes oder zur Kenntnis gelangtes Geheimnis verletzen würden; EUR
b) eclesiasticos, abogados, notarios, revisores obligados a guardar secreto por el código civil, médicos, dentistas, farmacéuticos, comadronas, en la medida en que respondera las preguntas del Defensor del Pueblo les obligaría a divulgar el secreto confiado o aprehendido en el ejercicio de su profesión. EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Deshalb mag ihn der Advokat nicht empfangen.
Por eso el abogado no soporta recibirle.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird man sehr abhängig von seinem Advokaten.
Supong…...que se está a merced del abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Block gesehen: er ist des Advokaten Hund.
He visto a Bloch. No es un cliente. Es el perro del abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele die Rolle des Advokaten und bin der Regisseur des Films.
He representado al abogado y escrito y dirigido esta película.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht des Teufels Advokat spielen, aber vielleicht wäre es gut, wenn Mikael eine Weile pausieren würde?
No quiero ser el abogado del Diablo ¿pero no sería una buena idea que Mikael saliera de Millenium?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch ein Klient des Advokaten?
Entonces, ¿Es uno de los clientes del abogado?
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Advokat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute gilt Einstein als Advokat für Vorstellungskraft, Wissensdurst und Forschergeist.
Einstein es recordado en la actualidad como defensor de la imaginación, la curiosidad y la investigación científica.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite