linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aerosol Spray 20
Aerosol 9 Sprühnebel 5

Verwendungsbeispiele

aerosol Spray
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquarium delfín es hasta el aerosol, salto de altura.
Aquarium Delphin ist bis zum Spray, Hochsprung.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
los aerosoles de la clase 2 recogidos en cajas de cartón llevarán el término «SPUITBUSSEN» [aerosoles];
bei Sprays der Klasse 2, die in Pappkartons gesammelt werden: mit der Aufschrift „SPUITBUSSEN“ (Sprühdosen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy por algo de aerosol del auto.
Ich hole mir mal Spray aus dem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los contenedores de aerosoles a presión se utilizan para administrar alimentos fluidos en forma de líquido, espuma o aerosol.
Unter Druck stehende Aerosolbehälter werden verwendet, um flüssige Lebensmittel in Form von Flüssigkeit, Schaum oder Spray abzugeben.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pienso, por ejemplo -pero no se trata sólo de ello- en el uso de ciertos aerosoles, que utilizamos abundantemente en nuestra vida diaria.
Ich denke hier beispielsweise, aber nicht ausschließlich, an die Verwendung von Sprays, die in unserem Alltag im Übermaß zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los beneficios de los aerosoles son mayores, por las siguientes razones: ES
Jedoch überwiegen die Vorteile der Sprays aus folgenden Gründen: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los límites sobre líquidos, aerosoles, geles y artículos similares para los pasajeros de avión fueron introducidos por una razón: se hizo así en respuesta a una amenaza que ha sido expresada seria y claramente, una amenaza para la seguridad de la aviación civil.
Die Beschränkungen für Flüssigkeiten, Sprays, Gele und ähnliche Artikel für Flugzeugpassagiere wurden aus einem bestimmten Grund eingeführt, nämlich als Reaktion auf eine ernstzunehmende und klar geäußerte Drohung, eine Bedrohung der Sicherheit in der zivilen Luftfahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vean Almacenamiento de alimentos • Limpie el área de las superficies de trabajo con aerosoles de limpieza antibacterianos • Lavado máximo:
(Siehe auch Lagerung von Essen) Reinige die Arbeitsflächen mit antibakteriellem Spray Geschirrspülen:
Sachgebiete: astrologie mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La suspensión de la vacuna debe ser administrada uniformemente sobre el número adecuado de pollos a una distancia de 30-40 cm, utilizando un aerosol de gota gruesa, preferiblemente cuando los pollos están agrupados en la oscuridad.
Die Impfstoffsuspension sollte als grobes Spray in einem Abstand von 30-40 cm gleichmäßig über der entsprechenden Anzahl von Hühnern ausgebracht werden, vorzugsweise im abgedunkelten Stall, wenn die Hühner dicht beieinander sitzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora entramos a la estación de policía y usamos el spray en aerosol con la planta en maceta.
Nun das Revier durch den Eingang betreten und dort das Spray mit der Topfpflanze verwenden.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aerosoles Aerosol 7
pintura-aerosol . .
aerosol trazador . . .
aerosoles radiactivos .
Aerosol ótico .
aerosol atmosférico . .
Envase aerosol .
aerosoles nucleares .
aerosol radiactivo .
generador aerosol Aerosolpackung 2 . .
aerosol nuclear .
frasco aerosol .
envase aerosol . . .
aerosol semilla .
dispersión aerosol .
Aerosol inflamable. .
recubrimiento en aerosol . .
centrífuga para aerosoles . .
concentración del aerosol .
espectrómetro aerosol de Goetz .
electricidad de los aerosoles .
actividad de aerosol .
filtro de aerosol .
inhalador de aerosol .
tratamiento por aerosoles .
Bomba de aerosol .
Válvula de aerosol .
Solución para aerosol ótico .
Suspensión para aerosol ótico .
Emulsión para aerosol ótico .
Solución para aerosol nasal .
Suspensión para aerosol nasal .
Emulsión para aerosol nasal .
industria de aerosoles .
fabricante de aerosoles .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aerosol

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

venga acondicionado en aerosol;
in einem Aerosolbehälter geliefert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aerosol nasal contra migrañas y cefaleas
Betrifft: Nasenspray gegen Migräne und Kopfschmerzen
   Korpustyp: EU DCEP
El aerosol se clasificará como “extremadamente inflamable”:
Das Aerosolprodukt ist als ‚hochentzündlich‘ einzustufen, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección final de generadores de aerosoles acondicionados
Abschließende Prüfung der befüllten Aerosolpackungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de adaptación al progreso técnico - aerosoles
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt - Aerosolpackungen
   Korpustyp: EU IATE
¿Que voy a hacer con un aerosol?
Was soll ich mit Fliegengift?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene ese bronceado de aerosol, lo sé.
Sie hat diese aufgesprühte Bräune.
   Korpustyp: Untertitel
Puse aerosol de pimienta en tu bolso.
Hab immer Reizgas in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
No utilice limpiadores líquidos o aerosoles.
Benutzen Sie keinen Flüssigkeit- oder Aerosolreinigungsmittel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rexona en aerosol | Antitranspirantes para hombre
Rexona Deodorants und Antitranspirantien für Frauen
Sachgebiete: handel raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Rexona en aerosol | Antitranspirantes para mujer
Rexona Deodorants und Antitranspirantien für Männer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Un aerosol no mata. Pero aerosol mezclado con lápiz labial y perfume sí, y dejan rastro.
Haarspray allein nicht, zusammen mit Lippenstift und Parfum ist es giftig und nachweisbar.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alucinógeno, convertido en arma, en forma de aerosol.
Es muss eine Art Halluzinogen sein, eine Art Waffe in Sprühform.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué se esperaba utilizar Opatanol aerosol nasal?
Wofür sollte Opatanol Nasenspray angewendet werden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se espera que funcione Opatanol aerosol nasal?
Wie soll Opatanol Nasenspray wirken?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aerosol de aceite vegetal para freír (uso profesional exclusivamente)
Backspray auf Pflanzenöl-basis (nur für professio-nelle Anwender)
   Korpustyp: EU DCEP
A veces me gustan artísticas y con aerosol.
Manchmal ist mir mehr nach Kunst und Airbrush.
   Korpustyp: Untertitel
Para los aerosoles vaporizados, ir a la figura 2.3.1(b)
Für Sprühaerosole siehe Entscheidungslogik 2.3.1 (b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aerosoles no se clasificarán como gases a presión.
Kriterien für Gase unter Druck Hinweis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizarán las aplicaciones en forma de aerosol foliar
Blattspritzungen dürfen nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo electromecánico (denominado «difusor de aerosol»), y
einem elektromechanischen Gerät (sog. Aerosolspender), und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar el generador de aerosoles conforme a los requisitos generales.
Die allgemeinen Anforderungen in Bezug auf das Schütteln der Packung sind zu beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se envasa como aerosol para la higiene bucal.
Die Ware ist als Mundspray zur Mundhygiene aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
350, y me dará también una lata de aerosol irritante.
350 und dazu geben Sie uns noch 'n Pfefferspray.
   Korpustyp: Untertitel
depósito de un aerosol de plomo en las vías respiratorias
Deposition von Bleiaerosol in den Atemwegen
   Korpustyp: EU IATE
residuos de refrigerantes y propelentes de aerosoles y espumas
Abfälle von Kühlmitteln und Schaum-und Treibmitteln
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de refrigerantes y propelentes de aerosoles y espumas
Abfaelle von Kuehlmitteln und Schaum- und Treibmitteln
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué van a pensar de nuestros autos pintados con aerosol?
Was werden sie über unsere angesprayten Autos denken?
   Korpustyp: Untertitel
Alex está transformando el virus en aerosol mientras hablamos.
Alex aerosoliert das Virus, während wir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
"que soñé que explotaba, como hacen las latas de aerosol.
Ich träumte, wie ich explodierte, wie Kerosinkanister bisweilen hier.
   Korpustyp: Untertitel
etiqueta autoadhesiva de cuerpo completo para botes de aerosoles ES
AeroDress™ – selbstklebendes Komplettetikett für Spraydosen ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AeroDress™: etiqueta autoadhesiva de cuerpo completo para botes de aerosoles ES
AeroDress™ – selbstklebendes Komplettetikett für Spraydosen ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aquí se muestra el ejemplo con aerosol dosificador: DE
Hier das Beispiel eines Dosieraerosols: DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Líneas de botes de aerosol y tubos de aluminio
Anlagen für Spraydosen und Aluminiumtuben
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Pinturas para retocar, aerosoles y el uso pistola.
Farben für Lackstift, Lackspray und Spritzpistole.
Sachgebiete: kunst e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
¡Cuando el personal se quita la mascarilla respira este aerosol!
Bei Abnehmen der Maske, wird es sogar eingeatmet!
Sachgebiete: psychologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Barnice el mando, los aerosoles son excelentes para esto.
Lackieren Sie den Antrieb, Sprühdosen wirken oft Wunder.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los perfumes y aerosoles están autorizados en bodega.
Parfums und Spraydosen sind im Frachtraum erlaubt.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
El recambio de aerosol es un bien consumible que puede sustituirse, una vez vacío, por otro recambio de aerosol de iguales dimensiones.
Die Aerosoldose gehört zu den Verbrauchsgütern und kann durch eine andere Aerosoldose derselben Größe ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aerosoles que dispensan espumas, mousses, geles o pastas deben someterse al ensayo de inflamabilidad de productos de espuma en aerosol.
Aerosolprodukte, die Schaum, Gel oder Paste abgeben, werden der Entzündlichkeitsprüfung für Schaumaerosole (Schaumtest) unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No deberías salir con tu pandilla, pintar ecuaciones con aerosol a los lados de los edificios?
Hey, solltest du nicht mit deiner Gang unterwegs sein und Gleichungen auf Häuserwände sprühen?
   Korpustyp: Untertitel
La propagación de aerosoles a grandes distancias no se considera un factor de transmisión.
Die Beförderung in Sprühdosen über lange Strecken wird nicht als Faktor angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto considera el Consejo que un aerosol de pimienta es un arma?
Inwieweit sieht der Rat Pfefferspray als Waffe an?
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de sustancias orgánicas utilizadas como disolventes, refrigerantes y propelentes de aerosoles y espumas
Abfälle aus organischen Lösemitteln, Kühlmitteln sowie Schaum- und Aerosoltreibgasen
   Korpustyp: EU DCEP
Para los aerosoles de espuma, ir a la figura 2.3.1(c)
Für Schaumaerosole siehe Entscheidungslogik 2.3.1 (c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema electromecánico para la activación del dispositivo pulverizador del recambio de aerosol,
einem elektromechanischen System für die Aktivierung des Sprühmechanismus der Aerosoldose,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos o cajas destinados al transporte de aerosoles se deberán marcar claramente del siguiente modo:
Für die Beförderung von Sprühdosen bestimmte Behältnisse oder Boxen müssen wie folgt deutlich gekennzeichnet sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los extintores de incendios y aerosoles de la clase 2 llevarán la etiqueta no 2.2;
bei Feuerlöschgeräten und Sprühdosen der Klasse 2: mit der Kennzeichnung Nr. 2.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partículas de los aerosoles serán de un tamaño respirable para el animal de experimentación utilizado.
Die Aerosolteilchen müssen für die Versuchstiere lungengängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de disolventes, refrigerantes y propelentes de espuma y aerosoles orgánicos
Abfälle aus organischen Lösemitteln, Kühlmitteln sowie Schaum- und Aerosoltreibgasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los generadores de aerosoles sensibles al calor no pueden resistir este ensayo.
Wärmeempfindliche Aerosolpackungen überstehen eine solche Prüfung jedoch nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los generadores de aerosoles se someterán a uno de los siguientes métodos de ensayo final:
Aerosolpackungen sind einem der folgenden abschließenden Prüfverfahren zu unterziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles, que tengan todas las características siguientes:
Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles y fabricados de:
Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung und hergestellt aus einem der folgenden Werkstoffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los generadores aerosoles se indicará la capacidad total nominal del recipiente.
Auf Aerosolpackungen ist das Gesamtfassungsvermögen der Packung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los generadores de aerosoles que contengan la sustancia como propulsor no podrán comercializarse.
Aerosolpackungen, die diesen Stoff als Treibgas enthalten, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles y fabricados en:
Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung und hergestellt aus einem der folgenden Werkstoffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La configuración y el procedimiento descritos se refieren a este tipo de aerosol.
Das beschriebene Schema und Verfahren beziehen sich auf derartige Aerosolprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar uno de los generadores de aerosoles y anotar su masa.
Eine der Aerosolpackungen wiegen und ihr Gewicht aufzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hallamos aerosol irritant…...alrededor del área de los ojos, en el exterior.
Wir fanden Spuren von Pfefferspray rund um die Augenschlitze.
   Korpustyp: Untertitel
Comité de adaptación al progreso técnico de la directiva "generadores aerosoles"
Ausschuss für die Anpassung der Richtlinie "Aerosolpackungen" an den technischen Fortschritt
   Korpustyp: EU IATE
¿Crees que yo pintaría con aerosol dos lobos follándose en tus vestidores?
Denkst du, ich würde zwei Wölfe, die sich ficken, an die Tür in deiner Umkleide sprühen?
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera tú, escribiría con aerosol "chupa paloma" al costado del edificio en letras gigantes.
Ich würde "Leckt Mösen" in Riesenlettern an die Wand schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dispersante en aerosol, eso es lo que decía en los registros.
Sprühzerstäubung, das stand in den Berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar la transferencia de aerosoles o gotitas que pudiera provocar contaminaciones cruzadas.
Kreuzkontaminationen durch Sprüh- oder Tropfenbildung vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Vas a cortar la parte a cabo, Trento, donde aerosoles mí?
Trent, schneiden Sie diesen Teil bitte raus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de eliminar los desinfectantes en aerosol tóxicos del pasado.
Entsorgen Sie alte Desinfektionssprays mit teils giftigen Inhaltsstoffen.
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La garganta fue cortada, pero no hay aerosol para las arterias en la pared.
Obwohl die Kehle durchgeschnitten ist sind keine Blutspritzer an der Wand zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno sale a divertirse, y se pasan alucinógenos en forma de aerosol.
Man geht aus, sucht nach was Neuem, jemand lässt waffenfähige Halluzinogene rumgehe…
   Korpustyp: Untertitel
Esta distancia puede variar dependiendo de la presión del aerosol y de su contenido.
In Abhängigkeit vom Druck und vom Behälterinhalt kann dieser Abstand variieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprende como hacer aerosoles de arcoiris, pociones de dientes de vampiro, y más ¡en Potion Bar! ES
Lerne in „Potion Bar“, Tränke mit Regenbogentropfen und Vampirzähnen zu brauen! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los aerosoles se secan rápidamente, por lo que resultan más prácticos.
Deosprays trocknen schnell und sind deshalb äußerst praktisch.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
etiqueta autoadhesiva de cuerpo completo para botes de aerosoles | Avery Dennison | LPM ES
Recyclingprogramm verbessert die Nachhaltigkeit des Abdeckmaterials | Avery Dennison | LPM ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Líquidos, geles, pinturas en aerosol no inflamables (envase de 3.4 onzas o menos)
Nicht brennbare Flüssigkeiten, Gels und Sprühlacke (in Behältern mit maximal 100 ml (3,4 fl oz) Fassungsvermögen)
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
La compañía Libuše Kašparová – KASL es productora tradicional checa de aerosoles mecánicos de alta calidad. ES
Firma Libuše Kašparová – KASL ist traditioneller tschechischer Produzent von hochwertigen mechanischen Zerstäubern. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Rocía una placa de horno con aceite en aerosol y coloca las albóndigas.
Belege ein Backblech mit Backpapier und platziere die Bällchen darauf.
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Sólo tiene que rellenar con el líquido y el aerosol este. DE
Einfach mit Flüssigkeit befüllen und diese aufsprühen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Recomendados para el análisis de partículas y aerosoles en gases y aire.
Empfohlene Filter zur Kontrolle der Luftverschmutzung und zur Partikelbestimmungen bei hohen Temperaturen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los aparatos más comunes son los aerosoles dosificadores y los inhaladores de polvo. DE
Die häufigsten Geräte- Typen sind Dosieraerosole und Pulverinhalatoren. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
■ Con un aerosol dosificador se vaporizan muchas gotitas ínfimas del medicamento. DE
■ Bei einem Dosieraerosol wird das Medikament in Form vieler winziger Tröpfchen versprüht. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Conjugue cinco mediciones escenciales de botes de aerosol en una sola y práctica estación de medición.
Ein Heber öffnet und schließt das Gerät vorsichtig für wiederholbare Messungen.
Sachgebiete: e-commerce nautik technik    Korpustyp: Webseite
Sus hojas plateadas protegen unos ?rboles m?s tiernos del aerosol de mar, pernicioso para ellos.
Ihre silbernen Bl?tter sch?tzen die zarteren B?ume von verderblich f?r sie des Meersprays.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
El componente que confiere al surtido su carácter esencial es el difusor de aerosol, pues se usa permanentemente, mientras que el recambio de aerosol debe sustituirse una vez esté vacío.
Das Teil, das der Vorrichtung ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist der Aerosolspender, da er ständig in Benutzung ist, wohingegen die Aerosoldose ersetzt werden muss, wenn sie leer ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño individual de los generadores de aerosoles no tradicionales puede crear peligros de los que no se ocupan las disposiciones de seguridad de la Directiva, que están adaptadas al diseño conocido de los aerosoles tradicionales.
Die individuelle Gestaltung neuartiger Aerosolpackungen kann Gefahren für die Sicherheit mit sich bringen, die von den Sicherheitsbestimmungen der Richtlinie nicht erfasst werden, weil diese lediglich auf die herkömmliche Gestaltung von Aerosolpackungen ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los generadores aerosoles deben cumplir los requisitos de la Directiva 75/324/CEE del Consejo, de 20 de mayo de 1975, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los generadores aerosoles [7].
Aerosolpackungen müssen den Anforderungen der Richtlinie 75/324/EWG vom 20. Mai 1975 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aerosolpackungen [7] entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Modificaciones en las restricciones de transporte de líquidos, aerosoles y geles en las cabinas de los aviones
Betrifft: Änderungen bei den Beschränkungen für das Mitführen von Flüssigkeiten, Spraydosen und Gelen an Bord von Flugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Eran únicos por ser la única raz…...que inventó el desodorante en aerosol antes que la rueda.
Als einzige Rasse in der Geschichte erfanden sie das Deospray noch vor dem Rad.
   Korpustyp: Untertitel
En este apartado no sólo quedan descartados los líquidos, sino también productos de gel, aerosoles o mermelada por ejemplo.
Technisch war es lange Zeit nicht möglich, flüssigen Sprengstoff von Wasser oder Zahnpasta zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatanol aerosol nasal es una solución que contiene 6 mg/ ml del principio activo olopatadina (en forma de clorhidrato).
Opatanol Nasenspray ist eine Lösung mit 6 mg/ml des arzneilich wirksamen Bestandteils Olopatadin (als Hydrochlorid).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El nebulizador transforma la solución Ventavis en un aerosol que se inhala a través de la boca.
Der Vernebler wandelt die Ventavis-Lösung in einen feinen Nebel um, der über den Mund eingeatmet wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preguntas y respuestas sobre el procedimiento de arbitraje para Sabumalin salbutamol, inhalador dosificador en aerosol, 100 μ g/ dosis
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Sabumalin Salbutamol, Dosieraerosol, 100 μ g/Dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preguntas y respuestas sobre el procedimiento de arbitraje para Sanohex salbutamol, inhalador dosificador en aerosol, 100 μ g/ dosis
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Sanohex Salbutamol, Dosieraerosol, 100 μ g/Dosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Concentración del microorganismo en el material utilizado (por ejemplo, en el aerosol diluido, los cebos o las semillas tratadas)
Gehalt des Mikroorganismus im verwendeten Material (z. B. in der Spritzflüssigkeit, im Köder oder im behandelten Saatgut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recambio de aerosol contiene una preparación perfumada para desodorizar locales, comprendida en el código NC 33074900.
Die Aerosoldose enthält ein zubereitetes Raumdesodorierungsmittel, parfümiert, des KN-Codes 33074900.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe actuar con precaución para evitar la generación de aerosoles o el vertido durante el proceso de extracción.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um jedes Versprühen oder Verschütten während des Extraktionsprozesses zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan excluidos también de esta categoría de productos los aerosoles que no se dosifiquen mediante bombas automáticas.
Sprühmittel, die nicht mit automatischen Pumpen dosiert werden, fallen nicht in diese Produktgruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. Separadores centrífugos, capaces de separación continua sin propagación de aerosoles, que tengan todas las características siguientes:
c. Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenidos de los aerosoles se considerarán inflamables si contienen cualquier componente que esté clasificado como “inflamable”:
Der Inhalt von Aerosolpackungen gilt als entzündlich, sobald er einen der folgenden als entzündlich eingestuften Bestandteile enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo es aplicable a aerosoles con una distancia de pulverización igual o superior a 15 cm.
Dieser Versuch ist bei Aerosolprodukten mit einer Sprühweite von 15 cm oder mehr anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINI-WRAC, captadores de un solo filtro, del Instituto Fraunhofer de Toxicología e Investigación de Aerosoles (FhG-ITA), Alemania,
MINI-WRAC, Messprobensammler mit Einfachfilter des Fraunhofer Instituts für Toxikologie und Aerosolforschung (FhG-ITA), Deutschland,
   Korpustyp: EU DGT-TM