Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Seine politische Autorität hatte sich jedoch im Oktober aufgrund mangelnder Konsequenz zunächst im Zusammenhang mit der italienischen Affäre geschwächt.
Sin embargo, su autoridad política se debilitó en octubre por falta de rigor, inicialmente en relación con el asunto italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten wissen, ob ich eine Affäre hatte.
Quiere saber si he tenido un asunto con alguien más cercano a mi número entero.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen das perfekte Geschenk für Ihre elegante Affäre.
Die Prozesse an einem Kriegsgericht in der Affäre My Lai zeigen die doppelte Tragödie im Zusammenhang mit dem Einsatz der Vereinigten Staaten in Vietnam auf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Affäre um die Urangeschosse ist ein weiteres Kapitel dieses abscheulichen Krieges, den Sie gegen Serbien geführt haben.
Señor Presidente, el caso de los proyectiles con uranio es un nuevo capítulo de la guerra detestable que emprendió contra Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Mein Lieber, die Affäre Grünlic…-Es war Betrug.
Mi querido Hagenstrom, todo el caso Grunlic…fue un fraude.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zusammenbruch der Zeugenaussagen in der Affäre Hariri ist der Fall Samaha der einzige „Beweis“, den die Gegner von Präsident Al-Assad heute über die Beteiligung dessen Regierung an einer terroristischen Aktion besitzen.
Después del derrumbe de los testimonios en los que se basaba el caso Hariri, el caso Samaha era la única “prueba” que aún quedaba a los adversarios del presidente Assad para afirmar que su gobierno estaba implicado en un caso de terrorismo.
Richard, sein Vater, ein bekannter Chirurg, verliert durch eine Affäre mit einer Kollegin die Kontrolle über sein Leben und wird von der Stasi erpresst.
DE
Richard, su padre, un renombrado cirujano, pierde las riendas de su vida tras un amorío con una compañera de trabajo y por tal motivo es sobornado por la Stasi.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Viele attraktive Leute, die wenig arbeiten und Affären haben.
Un montón de gente sexy trabajando poco y teniendo amoríos.
Korpustyp: Untertitel
„Wir glaubten, sie hätte es sich ausgedacht, um eine Affäre zu vertuschen.“ Die Familie wandte sich mit der Bitte um Hilfe an den Kirchenrat, die Männergruppe, die die 2.500 Mitglieder zählende Kolonie leitet, hatte aber keinen Erfolg, obwohl immer mehr Geschichten kursierten.
“Pensamos que se estaba inventado la historia para ocultar un amorío”. Las peticiones de ayuda de la familia al consejo de ministros de la iglesia —el grupo de hombres que gobiernan la colonia de 2.500 miembros— fueron ineficaces, incluso mientras los sucesos se multiplicaban.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Diesmal ist der Anlass zu der Sperrung angeblich eine beleidigende Meldung über den ehemaligen Oppositionsführer Deniz Baykal, der in einem Hotel eine Affäre gehabt haben soll.
Esta vez, el motivo del bloqueo es una supuesta comunicación ofensiva sobre el anterior líder de la oposición Deniz Baykal, que habría tenido un affaire en un hotel.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Mann hatte eine Affäre mit meiner Frau.
Su marido tenia un affaire con mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Aber das erste, was sie zu mir sagte, war, dass sie erleichtert war, dass ich keine Affäre hatte.
ES
Mama dachte immer, du hättest eine Affäre mit ihr.
Mamá siempre pensó que tú y ella teníais un lío.
Korpustyp: Untertitel
Donna hat eine Affäre.
Donna tiene un lío.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat was Besseres verdient als eine Affäre mit einem verheirateten Mann.
Es estupenda. Se merece más que un lío con un casado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Affäre will, muss man niemanden umbringen.
Para tener un lío con ése, no necesitas un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie eine Affäre mit Carla?
¿Tuviste un lío con Carla?
Korpustyp: Untertitel
Trigorians Bruder hat eine Affäre mit meiner Schwester, die er zwar körperlich mag, aber nicht geistig.
El hermano de Trigorian tiene un lío con mi hermana, que le gusta físicamente, pero no espiritualmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sicher, dass Timothy Bryce und Evelyn eine Affäre haben.
Estoy casi seguro de que Timothy Bryce y Evelyn tienen un lío.
Korpustyp: Untertitel
Alicia hat eine Affäre mit Lev.
¡Alicia tiene un lío con Lev!
Korpustyp: Untertitel
Wir können darüber reden, wer eine Affäre hatte und wer nicht.
Bueno, bien, podemos hablar sobre quien tenía un lío y quien no,
Korpustyp: Untertitel
affäreaventura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der kummer, den otto keller sah, wurde dadurch ausgelöst, dass villette bei Ihrem besuch kurz vorher gedroht hatte, Ihre affäre mit madame grandfort offen zu legen.
Su aflicción al descubrirlo Otto Keller fue causad…...por haberse encontrado antes con Villett…...y haber sido amenazado con la revelació…...de su aventura.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Guillaume-Affäre
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Affäre
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab 'ne Affäre.
Estoy teniendo un amorio.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Affäre.
Estaba teniendo una aventur…
Korpustyp: Untertitel
Die hatten eine Affäre.
Ellos tenían un romance.
Korpustyp: Untertitel
Hele…hat eine Affäre.
Hele…tiene una relación amorosa.
Korpustyp: Untertitel
Cullen hatte eine Affäre.
Cullen tenía una amante.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hatten sie eine Affäre.
Es probable que estuvieran ocupados.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine flüchtige Affäre.
Fue sólo un arrojo.
Korpustyp: Untertitel
- Hatte Ihr Vater eine Affäre?
¿Tu papá tuvo un desliz?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste von der Affäre.
En realidad, sabía de la relación.
Korpustyp: Untertitel
Eine Affäre mit Mutters Freundin.
Me lié con la madre de mi mejor amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste von der Affäre.
En realidad ya sabía lo del romance.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte gern eine Affäre mit Robert.
Sé que quiere un romance con Robert.
Korpustyp: Untertitel
Norma und ich hatten eine Affäre.
Norma y yo teníamos un romance.
Korpustyp: Untertitel
Aber jede Affäre hat einen schlimmen Feind.
Pero todos los amores tienen un terrible enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Raymond, ich will keine unverbindliche Affäre.
Raymond, yo no puedo ser informal.
Korpustyp: Untertitel
Ferner haben wir eine Polonium-Affäre.
También tenemos el escándalo del polonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt betrifft die Affäre Fléchard.
El segundo se refiere a Fléchard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ein Wort zu der Eurostat-Affäre.
Y ahora quiero hablar sobre el tema de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar hatten sie jahrelang eine Affäre.
Por lo visto habían tenido un romance.
Korpustyp: Untertitel
Er und Doris hatten 'ne Affäre.
ël y Doris estaban liados.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich aus der Affäre gezogen.
Mierda. Yo me escapé de esa situación.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Affäre mit Emily?
¿Tienes un romance con Emily?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Affäre mit einer Schauspielerin.
Fue amante de una actriz alemana.
Korpustyp: Untertitel
Hättest mir eure Affäre gestehen können.
Podrías haberme contado lo tuyo con Mike.
Korpustyp: Untertitel
Johan hatte eine Affäre mit einer Schlagersängerin.
Se hablaba mucho de la relación que Johan tenía con una cantante.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht nur eine Affäre.
Quiero un contrato con derecho a voto.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du hast keine Affäre.
Tú sabes que no tienes ninguna.
Korpustyp: Untertitel
Marreco hatte eine Affäre mit Paraíbas Frau.
Ingenuo estaba teniendo un desliz con la esposa de Shortie.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Affäre mit einem Deutschen.
Durmió con un alemán.
Korpustyp: Untertitel
- Er hatte eine Affäre mit einem Mann?
¿Tenía un romance con un hombre?
Korpustyp: Untertitel
Er und Doris hatten 'ne Affäre.
Él y Doris mantenían una relación amorosa.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte nie zu einer Affäre kommen.
¡Nunca tuve intención de que pasase!
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Tripp von der Affäre wusst…
Pero si Tripp sabía de la relació…
Korpustyp: Untertitel
Joe hat eine Affäre mit Ihrer Frau.
Joe se está acostando con tu esposa.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sandra hat eine Affäre.
Creo que Sandra tiene un amante.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit für eine intime Affäre?
¿Está listo para una RELACIÓN ÍNTIMA?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vorher auch schon eine Affäre.
Tuve un romance antes también.
Korpustyp: Untertitel
Banisadr gibt der Affäre keine 24 Stunden.
Banisadr dice que se acabará en 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Pete Garrison und ich haben eine Affäre.
Pete Garrison y yo somos amantes.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Affäre mit Phillips Assistentin?
¿Te has liado con la ayudante de Phillip?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Affär…mit Ted Beneke?
¿Estaba teniendo una aventur…con Ted Beneke?
Korpustyp: Untertitel
Marreco hatte eine Affäre mit Paraíbas Frau.
Se puso a tontear con la mujer del Paraíba.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, dass ich eine Affäre hab!
Ella pensó que yo tenía una relación amorosa.
Korpustyp: Untertitel
Hatte er eine Affäre mit Sylvia Lennox?
¿Estaba liado con Sylvia Lennox?
Korpustyp: Untertitel
Die Affäre dauerte nur einen Sommer, abe…
El romance sólo duró un verano. Per…
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Affäre mit Lindholm.
- ¿Así que tuvo un romance con David?
Korpustyp: Untertitel
Gab Cullens Assistentin die Affäre zu?
Dime, ¿la asistente admitió que eran amantes?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wegen einer Affäre hier?
¿Está aquí por una cita?
Korpustyp: Untertitel
Aber eine Affäre kommt nicht in Frage.
Pero no podemos vernos a escondidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Linda hat eine Affäre.
Creo que Linda tiene un amante.
Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, Linda hätte eine Affäre.
Dijiste que creías que Linda tenía un amante.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Pewterschmidt, sie haben eine Affäre?!
Señor Pewterschmid usted tiene una amante?!
Korpustyp: Untertitel
Mit wem hatte sie eine Affäre?
¿Con quién tenía un romance?
Korpustyp: Untertitel
Es war offensichtlich eine sehr dynamische Affäre.
Era claramente una relación tumultuosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Affäre mit Doug.
Estoy teniendo un romance con Doug.
Korpustyp: Untertitel
Gab Cullens Assistentin die Affäre yu?
Dime, ¿la asistente admitió que eran amantes?
Korpustyp: Untertitel
Wann hatten Raymond und Carolyn eine Affäre?
¿Cuándo estuvieron liados Raymond y Carolyn?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie beenden besser diese Affäre.
Y tu, mejor ponle fin a ese romance.
Korpustyp: Untertitel
Er und Doris hatten 'ne Affäre.
El y Doris tenían una relación amorosa.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe eine Affäre?
¿Te das cuenta que tengo un amante?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sagst, du hast keine Affäre, dann hast du keine Affäre.
Si dices que no estas teniendo un romance No estas teniendo un romance
Korpustyp: Untertitel
Kardinal Strauss will die Affäre intern behandelt wissen.
El Cardenal Strauss insiste en resolver esto internamente.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, für eine Affäre ist es jetzt zu spät?
¿Te parece que es muy tarde para que nos enrollemos tú y yo?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, dass ich 'ne Affäre hatte.
Le confesé que tuve un romance.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Affäre mit Agness Adlers Ehemann.
Estoy teniendo un amorio con el esposo de Agness Adler.
Korpustyp: Untertitel
Eine Dame dort hatte eine Affäre mit einem jüngeren Mann.
Había una señora ahí el año pasado que salía con un hombre más joven.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, ich bin verwickelt in eine höchst unzulässige bürointerne Affäre.
Por cierto, estoy en una relación tabú en la oficina.
Korpustyp: Untertitel
7 sind verheiratet, 2 haben eine Affäre miteinander.
Siete son casados. Dos tienen un romance entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hatte ich eine Affäre mit ihm.
Y me iba con él.
Korpustyp: Untertitel
Die Dioxin-Affäre in Kampanien hat etwas Paradoxes an sich.
La cuestión de la dioxina en Campania es paradójica.
Korpustyp: EU DCEP
In gewisser Weise hatten sie schon viel früher eine Affäre.
Pero, de algún modo, su historia empezó en la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hatte eine Affäre mit einem der Werwolfbewohner.
Su madre había tenido un romance con uno de hombre lobos del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, wie sich Frauen aus der Affäre ziehen.
Es asombroso cómo os olvidáis las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Deine Frau, deine Tochter, Scheidung und Affäre sind Schein-Erinnerungen.
Significa que su vida, su hija, el divorcio, su aventur…
Korpustyp: Untertitel
Er führte uns durch seine Affäre mit Napster.
Nos contó la historia de Napster.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht gewusst, wie weit reichend die Affäre ist.
No sabía lo amplio o lo alto que había llegado esta cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wieder eine Affäre mit jemanden aus der Kunstwelt.
Tuve un pequeno flirteo con otra persona del mundo del arte.
Korpustyp: Untertitel
Warum erzählst du ihm nicht von dieser Affäre?
¿Por qué no cuentas lo de aquella canita al aire?
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, du hättest eine Affäre mit Napoleons Schwestern gehabt.
La gente dice que has tenido un romance con la hermana de Napoleón.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hatten Hyo und Tae-sik eine Affäre.
No creo que haya ninguna relación entre Park Hae-jung y Cha Tae-sik
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Conrad und Alison eine Affäre haben.
No creo que Conrad y Alison sean amantes.
Korpustyp: Untertitel
Lombardo hatte eine Affäre mit Sandra Van Ryan, richtig?
Lombardo era amante de Sandra Van Ryan, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Champagner so passend, um unsere Affäre zu beenden.
Creo que la champaña es adecuada para terminar nuestro romance.
Korpustyp: Untertitel
Liebhaber nutzte einen gefälschten Namen für ihre Affäre.
Per…cuando separas los dos nombres,
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Natasha Kademan überhaupt eine Affäre hatte.
Creo que intentaba dar a conocer un plan para envenenar a estos hombres.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr, ich wusste nichts von Eurer Affäre?
¿Tu romance vergonzoso e incestuos…...creíste que no lo sabía?
Korpustyp: Untertitel
Ein halb gelesenes Buch ist wie eine halb ausgelebte Affäre.
Un libro sin terminar, después de todo, es un romance sin terminar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube trotzdem, dass sie eine Affäre hat.
Aún creo que ella tiene un amante.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah ein Buch über die Chappaquiddick-Affäre bei ihm.
Recuerdo que vi un libro sobre Chappaquiddick en su mesa.
Korpustyp: Untertitel
Wie gedenken eure Eminenz diese skandalöse Affäre aufzudecken?
¿Puedo saber su eminencia cómo se descubrirá esa relación?
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter vermutete eine Affäre und forschte nach.
Mi madre sospechaba que yo me encontraba en secreto con él e hizo averiguaciones.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie nicht mal eine Affäre mit Carvers Frau, Paris?
Creo que tuviste una relación con París, la esposa de Carver.
Korpustyp: Untertitel
Er führte uns durch seine Affäre mit Napster.
Nos llevó a través de su episodio con Napster.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wieder eine Affäre mit jemanden aus der Kunstwelt.
Tuve un rollete con otra persona del mundo del arte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht einfach eine gequirlte Devlin-Affäre.
Lo de ahora no es un polvo de Devlin.
Korpustyp: Untertitel
Schöne Story: " Tochter des Senators hat Affäre mit werdendem Vater."
Una bonita historia: " La hija del senador con un hombre casado".
Korpustyp: Untertitel
Ich leugne die Affäre nicht, aber für sie töten?
Admito el fin, pero no mataria por ell…
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter spürte, daß mein Vater eine Affäre hat.
Mi madre intuyó que mi padre estaba viendo a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie herausfanden, dass sie eine Affäre mit Pierre hatte.
Porque descubrio que estaba liada con Pierre.
Korpustyp: Untertitel
80 Prozent aller Affäre…fangen am Arbeitsplatz an.