linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Affe mono 823
simio 77 mico 4 . . . .

Verwendungsbeispiele

Affe mono
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hominiden Gattung der Affen, die Affen Gorillas im afrikanischen Kontinent ist, lebt in der äquatorialen Wald.
Homínido género de monos pertenecientes a simios gorilas en el continente africano que vive en la selva ecuatorial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik archäologie informatik    Korpustyp: Webseite
Nebenwirkungen, die nicht in klinischen Studien beobachtet wurden, traten auch nicht in Toxizitätsstudien an Affen auf.
Las reacciones adversas no observadas en ensayos clínicos no se vieron en estudios de toxicidad en el mono.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jimbo hat versucht, den Affen in Cedar Creek zu verkaufen.
Jimbo lleva el mono a Cedar Creek, no puede venderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Safarizoo Mallorca Der 40 ha große Park mit afrikanischen Tierarten von Affen bis Giraffen kann mit dem Leihwagen oder im Bus durchfahren werden. DE
SafariZoo Mallorca Este parque de 40 ha. con fauna africana, desde monos hasta jirafas, puede atravesarse en coche o en autobús. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Antikörper gegen Omalizumab wurden bei manchen Affen nach einer wiederholten subkutanen oder intravenösen Verabreichung gefunden.
Se detectaron anticuerpos a omalizumab en algunos monos tras la administración subcutánea o intravenosa repetida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und so hat Bungles der Affe endlich einen Freund gefunden.
Yasí es como Bungles el mono finalmente halló un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein bisschen Glück sehen wir Schlangen, Vögel oder Affen. DE
Con un poco de suerte veremos serpientes, pájaros o monos. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Dies wurde nicht bei Affen, Hunden oder Mäusen beobachtet.
Esto no se observó en monos, perros ni ratones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sag, bist du auch ein Affe, Diener?
¿También eres un mono de montaña, sirviente?
   Korpustyp: Untertitel
Münkë, der ganz moderne Affe, folgt euch überallhin.
Münkë, el mono más de moda, os seguirá allá donde vayáis.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Affe"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mich laust der Affe!
Que me lleven los demónio…
   Korpustyp: Untertitel
Der Aff' ist tot.
El gorila ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme, gefühlvolle Affe!
El pobre se descuida…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Affe in Seide ist immer noch ein Affe.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch kein Affe.
No es una mona.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein pumpstragender dressierter Affe.
No soy un monito chinchinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Affe sein?
¿Que yo soy una idiota?
   Korpustyp: Untertitel
Baby Maraca Affe AUF LAGER ES
Pandereta con asa para niños EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Baby Maraca Affe AUF LAGER ES
Maraca en forma de gato para bebés EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du führst dich auf wie ein Affe.
Actúas como una loca.
   Korpustyp: Untertitel
In den Käfig mit dir, du Affe.
Entra en la jaula.
   Korpustyp: Untertitel
In den Käfig mit dir, du Affe.
Métete en la maldita jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Da laust mich doch der Affe.
Pues que me cuelguen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht aus wie ein Affe.
Me parece una mona.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich der Affe verpisst
Y así se propagó el mensaje
   Korpustyp: Untertitel
In den Käfig mit dir, du Affe.
Métete en la jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Affe, verdammte Scheisse?
¿Dónde coño está el marroquí?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Affe, nicht ich.
El idiota eres tú, no yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der klügste Affe des Universums.
¡Soy el chimpancé más listo del universo!
   Korpustyp: Untertitel
Da soll mich doch der Affe holen!
Que el diablo me lleve!
   Korpustyp: Untertitel
3-D Konstruktionspiel Affe AUF LAGER ES
Juego de construcción magnético EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie können wählen, die Farbe der Affe. ES
Puedes elegir el color del monito. ES
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Es heißt, dass du ein Affe bist und ich nicht.
Quiere decir, que tú eres un mandril, y yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Affe könnte für den Untergang der Menschheit verantwortlich sein.
Este monito podría ser el simi…...responsable de la caída de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht der behaarte Affe, der auf meinen Teppich lag?
No será aquel peludo que vi despatarrad…...en mi alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann besser singen als dieser kleine Affe.
Yo canto mejor que ese monicaco.
   Korpustyp: Untertitel
Viggy, Viggy, Viggy, du bist also ein böser Affe.
Vigie, te has portado muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die ware…die waren so hässlich wie ein nackten Affe.
Oh, era…eran mâs feas que el pulgar de un zapatero ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh…Diese Arbeit könnte auch ein Affe erledigen.
Silencio, este trabajo puede hacerlo hasta un mon…
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben bekennen ein Affe sei…Um Schmerzen zu vermeiden…
¿O más bien confesarías ser un mon…...para evitar el dolor?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Lachen sein, Sie blöder Affe!
Borre esa estúpida sonrisa de su cara, pedazo de hiena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Affe auf deinem Rücken Ist der neuste Trend
Lo que traes a cuestas es la última moda
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wo miami beach liegt, du affe.
- Ya sé dónde está miami beach.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich bin ich nur ein blonder Affe, oder?
Para ti solo soy una rubia tonta, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Mich laust der Affe. Es findet wirklich statt.
Que me maldiga, realmente está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe zu - Affe tot Und die Welt ist rosarot
El rosa tiñe mi mundo Me mantiene a salvo de problemas
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein sehr bedeutender Affe gewesen sein.
Debía de ser un chimpancé muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Affe tanzte für ein paar Münzen.
Un chimpancé bailaba a cambio de una limosna.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, du kommst wohl vom Planete…"Mich laust der Affe".
Parece que tú vienes del planeta Caramba.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er eine Aff: Are mit Sylvia Lennox?
¿Estaba liado con Sylvia Lennox?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihre Hände von mir, sie großer Affe!
¡Saca tus manos de encima mío, grandote!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der nervigste, widerlichste, arroganteste Affe aller Zeiten.
Eres el ser más molesto, pesado y egocéntrico que he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Viggy, Viggy, Viggy, du bist also ein böser Affe.
Vigito, Vigito, Vigito, has sido un chico muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass du ein Affe bist und ich nicht.
Significa que eres un mandril y yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Der Affe muss doch gewusst haben, was ihn erwartet.
Debe haber sabido lo que venía.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er ein Affe mit großen HOsen.
A lo mejor tienes unos grandes pantalones amplios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liefern neue Computer und dann kannst du wieder rein, mein kleiner Affe.
Van a recibir nuevas computadora…...y entonces tú puedes volver a entrar, mi monito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, du bist ein Affe. Und du denkst, sie sei ein richtiges Baby.
Ella cree que tú eres un mon…...y tú crees que es un bebé de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Travis ist ein eingebildeter Affe. Aber eines weiß er: Wie man einen Krieg beginnt!
Odiaría decir algo bueno sobre ese mequetrefe prolij…pero sí conoce el camino corto para iniciar una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Seil zwischen den Wänden werfen, und wie ein Affe hinüber klettern.
Tenderé una cuerda entre los dos muro…y me deslizaré colgado de pies y manos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser große Affe hat die Rue Morgue in Angst und Schrecken versetzt.
Este gorila lleva meses aterrorizando la Rue Morgue.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Affe wurde kürzlich für ausgestorben erklärt - das erste dokumentierte Aussterben eines Primaten seit dem 17.
Hace poco se le declaró extinto, la primera extinción documentada de un primate desde el siglo XVIII.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hatte er eine Aff: Are mit jemandem, der Sylvia Lennox h:
¿Tenía un lío con alguien que pudiera ser Sylvia Lennox?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es niemandem sagen, dass Roger eine Aff: Are mit Sylvia hatte.
No podía contarle a nadie que Roger tenía una relación con Sylvia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen mit diesen Würfeln um wie der Affe mit der Kokosnuss.
Manejas los dados como un experto.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich hier rumsitze und warte wie ein Affe in seinem Käfig?
¿Que te espere encerrada en casa?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, sie absolut vertrauenswürdigen der Affe aber sie wollte ihrem Mann zu kommen.
Creo que se fiaba totalmente de él, pero quería que viniese su hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir vor einiger Zeit gesagt, du verfickter kleiner Affe, fick nicht mit mir.
¡Hace tiempo te dij…...monito de mierda, que no jodieras conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Affe warf sich gegen die Tür, platzte ins Zimmer rein. Ich rannt…
Y ese gorila empujó la puerta e irrumpió en la estancia. Yo corr…
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bucklige und Affe dazu! Das muss aber in der Nacht Zirkus sein!
-Y el giboso con su mona. !Qué circo armarán de noche!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ninja, der wie ein Affe aussah, der war lustig, oder?
Ese ninja que parecia un mon…Que gracioso, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
PRE-ORDER BEDINGUNGEN Vielen Dank für Ihre Hilfe finanzieren die Herstellung der Affe Light Pro!
Gracias por ayudarnos a financiar la fabricación del sistema Monkey Light Pro!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
14. fordert den Vorsitz des AfF auf, vor den betroffenen Ausschüssen auf deren Anforderung bzw. alljährlich nach der Veröffentlichung des Jahresberichts des AfF zu erscheinen und dort zu sprechen;
Pide que la Presidencia del Comité de Evaluación de Impacto comparezca ante las comisiones de que se trate y, previa solicitud de las mismas, se dirija a ellas cada año tras la publicación del informe anual del Comité de Evaluación de Impacto;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass du neugierig wie ein Affe bist, aber sieh zu, dass du nichts davon in die Augen bekommst.
Sé que eres un curioso, pero no te metas nada de eso en los ojos. Quema como spray de pimienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll in diesem Ding herumfahren, mich hin-und herschütteln lasse…und dabei grinsen wie ein Affe.
Tengo que viajar en este cacharro, brincando de esta form…¡y sonreír como un babuino!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich am Flughafen nur Ihren Hut erwischte. - Der Affe soll mich loslassen! - Warum wollen Sie überhaupt ein Foto?
Porque en el aeropuerto sólo conseguí la de su sombrero. - ¡Dígale a este animal que me suelte! - ¿Para qué quiere mi foto?
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Cartoon immer und immer wieder un…Der verdammte Aff…Der Sachen herumliegen lies, damit Leute sie anziehen.
Los mismos dibujitos una y otra vez …el maldito mon…eso haría que a las personas se les olvidasen ciertas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv Blablablabla - Affe brabbelt mit Finger im Ohr - dark shirt wurde von unserem Designer pontimax kreiert. ES
El diseño Monchichi en color ha sido creado por nuestro diseñador muli84. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spielern wird vor allem der überdimensional große Affe „Mighty Monkey“ mit Sonnenbrille, Hawaiihemd und seinen coolen Tanzmoves gefallen.
A los jugadores les encantará el Mighty Monkey, ¡completo con sus gafas de sol, su camisa hawaiana y sus movimientos con un ritmo rompedor!
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Von den Entwicklern des Hit-Spiels Jewel Epic Affe Tod Jump -und Vogel- Rettung, kommt Farm epischen Geschichte !
De los creadores del exitoso juego Joya Epic, Death Monkey Jump y Rescate de Aves , viene Granja historia épica !
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
5. meint, dass der AfF in der Lage sein sollte, Berechnungen der Folgenabschätzung (FA) zu überprüfen und erforderlichenfalls unabhängige Kostenberechnungen mit Unterstützung unabhängiger Fachleute zu erstellen;
Considera que el CEI debe tener la posibilidad de verificar el cálculo de los costes de la evaluación de impacto y establecer cálculos de coste independientes, con la asistencia de expertos independientes cuando sea necesario;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag gingen wir spazieren und ich plapperte wie ein Affe, und sie hörte sich alles über Pingpong und Shrimps und Mamas Reise in den Himmel an.
Todos los días saliamos a caminar…...y yo hablaba como un perico en un arbol. Y ella escuchaba acerca del Ping-Pong y pezca de camarone…...y de Mama haciendo un viaje al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht ein Bild von der Adresse damit wir die an den Kommissar geben, dann kann der ihn befragen du Affe.
Él necesita que tú tomes una fotografía de la dirección de tal forma que se la puedas dar a los detectives para que lo puedan llamar a un interrogatorio!
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer sie zu einer Party geht, kommt sie immer eine Stunde später heim, als sie sagt das sie kommt. bist du ein kleiner aufmerksamer Affe?
Cuando ellos van a una fiest…...siempre vuelven a casa al menos una hora más tarde de lo que dicen. ¿No eres una monita muy perceptiva?
   Korpustyp: Untertitel
1986 hat er Lizenzen für AFF und Tandem erworben. Romero ist einer der Qualifiziertesten Fallschirmspringer/Skydiver in Europa mit einer größtmöglichen Anzahl von Sprüngen.
Es uno de los paracaidistas más cualificados de Europa y de los que poseen el mayor número de saltos, desde los comienzos de su actividad paracaidista. Aparte del Deporte del paracaidismo su gran pasión;
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte besuchen Sie den Dschungel durch einen Sprung von Ast zu Ast, müssen Sie sehr schnell gehen, aber der Affe wird fallen, und Sie müssen wieder beginnen. ES
Debes recorrer la selva saltando de rama en rama, tienes que ir muy deprisa sino el monito se te caerá y tendrás que volver a empezar. ES
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser kleine Ort im Aff-Tal, in dem einer der großen Kosmetikhersteller (Yves Rocher) angesiedelt ist, hat sich zu einem Treffpunkt für Kunsthandwerker entwickelt. ES
No contento con acoger uno de los grandes nombres de la cosmética (Yves Rocher), este agradable pueblo del valle de l'Aff es punto de encuentro de numerosos artesanos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der südafrikanische Politiker und Anti-Apartheid-Aktivist Tokyo Sexwale, Berater der FIFA Taskforce gegen Rassismus und Diskriminierung, überreichte AFF-Präsident Keramuudin den Fairplay-Preis der FIFA 2013 im Rahmen der Gala FIFA Ballon d'Or in Zürich. Er erklärte:
El sudafricano Tokyo Sexwale, asesor del Grupo de Trabajo de la FIFA contra el Racismo y la Discriminación, además de político y activista anti-apartheid, hizo entrega del premio FIFA Fair Play 2013 al presidente Keramuudin en la Ceremonia del FIFA Ballon d'Or en Zúrich y declaró lo siguiente:
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
AAF Mitglieder sind von überall auf der Welt. Ganz gleich ob du nun aus einer großen Stadt wie Boston, Philadelphia, Las Vegas, Houston, Miami oder Seattle kommst, oder aus kleineren Städten wie Springfield, Columbus, Denver oder Reno. AFF begleitet dich überall hin.
Hay usuarios de Adult FriendFinder en todo el mundo, ya sea en ciudades como Boston, Filadelfia, Las Vegas, Houston, Miami, Seattle o en ciudades más pequeñas como Springfield, Columbus, Denver, Reno, Adult FriendFinder te tiene cubierto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite