linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Affront afrenta 50
insulto 15

Verwendungsbeispiele

Affront afrenta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies wäre auch ein unglaublicher Affront gegen die überlebenden Opfer der Genozide im Südsudan und in Darfur im Westen des Landes', warnte der GfbV- Afrikareferent Ulrich Delius am Montag. IT
Sin embargo esto significaría anular todo el trabajo hecho para la paz y la democracia en África y sería una grave afrenta para todos los supervivientes del genocidio cometido en Sur-Sudan y en el Darfur. IT
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Sie stellt beiden gegenüber einen Affront und einen Angriff dar.
Se trata de una afrenta y una agresión a ambos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Affront gegen den preußischen Kronprinzen, unseren Kaiser.
¡Una irreparable afrenta contra el principe prusiano!
   Korpustyp: Untertitel
Brasilianische und internationale Organisationen haben eine Erklärung gegen den Staudamm veröffentlicht, die die Unterzeichnung der Konzession als „ein Todesurteil für den Xingu Fluss” und einen „skandalösen Affront gegen internationale Menschenrechtsabkommen, brasilianisches Recht und die brasilianische Verfassung” bezeichnet.
Organizaciones brasileñas e internacionales han publicado una Declaración contra la presa de Belo Monte que describe la firma del contrato como “una sentencia de muerte para el río Xingu” y una “afrenta escandalosa a las convenciones internacionales de derechos humanos, la legislación brasileña y su constitución”.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
anerkennend, dass Armut ein Affront gegen die Menschenwürde ist,
Reconociendo que la pobreza es una afrenta a la dignidad humana,
   Korpustyp: UN
Ich empfinde das als persönlichen Affront.
Para mi es una afrenta.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss mit einer gemeinsamen Stimme sprechen und seinen Teil dazu beitragen, diesen Affront gegen die Gerechtigkeit zu beenden.
Europa tiene que hablar con una sola voz y cumplir su parte para poner fin a esta afrenta a la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auf jeden Fall ein Affront gegen die Würde des Parlaments.
Supone, sin duda, una afrenta a la dignidad de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Affront gegen die Würde des Einzelnen, der Frauen und Mütter.
Es una afrenta a la dignidad de las personas, mujeres y madres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für wirklich inakzeptabel und für einen Affront gegen die Demokratie.
Creo que eso es inaceptable y una afrenta a la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Affront"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein Affront.
Esto es un atropello.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Affront.
Esto es un asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist ein Affront.
Creo que esto es un atropello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre letzte Behauptung ist jedoch ein Affront.
La última afirmación que ha hecho, sin embargo, resulta ofensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehler führten zu dem Affront und durch den Affront kam es zu dem Vorfall.
A través del error, generé ofens…...y a través de la ofensa, generé el incidente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unerhörter Affront gegen die Abgeordneten.
Ésta es una escandalosa imposición sobre los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist dies ein Affront gegen die Fremdenverkehrsindustrie.
En particular, es un menosprecio para con la industria del turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Affront gegen den christlichen Glauben in der Türkei
Asunto: Ofensa a la fe cristiana en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
All dies ist als schlimmer Affront gegen verschiedene Minderheiten in Europa zu werten.
Tales actividades pueden considerarse una fuerte bofetada en el rostro de diversas minorías europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind keine persönlichen Affronts, sondern sie dienen vielmehr der Suche nach der besten Zukunftsvision.
Esas diferencias no son de carácter personal, sino que surgen a raíz de lo que consideramos la mejor visión para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde einem Affront gleichkommen und dem erklärten politischen Willen der Nordiren widersprechen.
Eso constituiría una ofensa y un desafío a la voluntad política declarada de la población de Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden dies als einen Affront auffassen und als einen Rechtsbruch, denn es ist nicht nötig.
Es innecesario, y lo interpretaríamos como una afronta y como una violación de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Änderungsantrag wie Änderungsantrag 9 wäre ein klarer Affront gegen die Afghanen und die NATO.
Esta enmienda 9 sería una burla contra los afganos y contra la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Elend der Ärmsten ist ein Affront gegenüber dem wohlhabenden Europa, also schicken wir sie zurück.
La miseria de estas personas, las más desfavorecidas de todas, supone una ofensa para la próspera Europa, así que nos libramos de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diesen Zusatzartikel ab, diesen Affront gegen das Naturrecht. Diese Lästerung Gottes und des Menschen.
¡Nos opondremos a esta enmienda, y cualquier legislación que afronte así la ley natural, insulte a Dios así como al hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Für Malaysias Hindus, für die die Kuh ein heiliges Tier ist, stellte dies einen Affront dar.
Esto fue una ofensa para los hindúes de Malasia, que consideran a la vaca un animal sagrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Ma"am, Beschimpfungen sind überflüssig, denn kein verbaler Affront könnte vernichtender für mich sein, als Ihre Unzufriedenheit.
Señora. Las groserías sobran, porque ninguna ofensa verba…...podría ser tan devastadora para mí como su insatisfacción.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veranstaltung war kitschig und unästhetisch anzusehen, und stellte gleichzeitig einen Affront gegen die Religion von Millionen Europäern dar.
El espectáculo no sólo fue totalmente «kitsch» y antiestético, sino que supuso, además, una provocación para la religión de miles de ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Veranstaltung war kitschig und unästhetisch, und stellte außerdem einen Affront gegen die Religion von Millionen Europäern dar.
El espectáculo no sólo fue totalmente «kitsch» y antiestético, sino que supuso, además, una provocación para la religión de miles de ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie quasi unverändert noch einmal vorzulegen, stellt einen politischen Affront gegen das Parlament, gegen sämtliche Hafenbehörden dar.
Volver a proponerla casi en los mismos términos constituye una provocación política al Parlamento y a todas las autoridades portuarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Ausschuss für die Rechte der Frau bedeutete dies einen Affront, und die tatsächlich bestehenden Ungleichheiten wurden damit ignoriert.
Con ello, ha desacreditado a la Comisión de Derechos de la Mujer y ha ignorado las desigualdades tan reales que existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, alle italienischen EP-Mitglieder schließen sich meinem Protest gegen diesen Affront gegen unser Land an.
Espero que todos los diputados italianos se unan a mí para denunciar esta ofensa a nuestro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt es nicht einen Affront dar, dass die Regierung eines Mitgliedstaats Mugabe zu einem Gipfeltreffen nach Paris eingeladen hat?
¿No resulta profundamente ofensivo que un Gobierno de la Unión Europea haya invitado a Mugabe a una cumbre en París?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Anschuldigungen sind ein Affront gegenüber den Prinzipien der freundschaftlichen internationalen Beziehungen genauso wie gegenüber dem einfachen menschlichen Anstand.
Estas acusaciones constituyen una ofensa para los principios de las relaciones internacionales amistosas y, sencillamente, para la decencia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird die Kommission gegen diesen Handel unternehmen, der einen Affront gegen die Menschenwürde der Kinder darstellt?
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para combatir esa actividad que atenta contra la dignidad humana de los niños?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Märkten ist Handeln üblich, in den Geschäften wird ein Handelversuch jedoch als Affront und schlechtes Benehmen verstanden. ES
En los mercados es casi obligado, en cambio en las tiendas está visto más como una ofensa y una falta de educación. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Meldung hat negative Reaktionen der Opposition ausgelöst, die angesichts der militanten Vergangenheit des Journalisten diese Maßnahme als einen Affront betrachtet.
La noticia ha provocado una reacción negativa en la oposición, que considera que se trata de una iniciativa ofensiva, dado el pasado militante del periodista.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Affront geht es genau um das, was Kohl und Chirac angeblich nicht beabsichtigten, nämlich um den Versuch, Renationalisierung und Populismus voranzubringen.
Con este ataque se favorece precisamente lo que supuestamente ni Kohl ni Chirac quieren, es decir, impulsar la renacionalización y el populismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist Hohn und ein Affront gegenüber den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, die in vielen europäischen Ländern in dieser Branche arbeiten und tagtäglich um ihren Arbeitsplatz fürchten müssen.
Es una burla a los trabajadores de este sector en varios países europeos que temen por sus empleos un día sí y otro también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Endeffekt stände die EU vor der Entscheidung, sich aus dem Freizügigkeitsabkommen zurückzuziehen, um einen Affront gegen die neuen Mitgliedsstaaten zu vermeiden.
A largo plazo, todos los ciudadanos de Estados miembros de la Unión Europea y de Suiza se beneficiarán de la libre circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medien haben dies als einen Affront Arafats gegen den Frieden betrachtet und Peres dafür kritisiert, dass er sich dem nicht widersetzt hat.
Los medios de comunicación han considerado la cuestión como un endurecimiento de Arafat ante la paz y han criticado a Peres porque no se ha opuesto a él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltgemeinschaft der Nationen toleriert diesen Affront nicht...... wurden heute Wirtschaftssanktionen verabschiedet und eine Blockade zur Bestrafung und Isolierung von Zero-One.
La Comunidad Mundial de Naciones no tolerará este engañ…...fueron aprobadas sanciones económica…...y un bloqueo naval como método de aislamiento de Cero-Uno.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih den Affront, dass ich zunächst nur deine Schönheit liebte! Später bezauberte mich deine Seele, ich liebte dich für beides. Und jetzt?
Perdona que haya cometido la torpeza de amart…...únicamente por tu belleza, desde entonces mi alma os adora …...los dos al poeta y al hombre. - ¿ Y ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn sie gegen die baltischen Staaten ausfällt, wird dies als Entgegenkommen an Rußland, wenn sie für sie ergeht, als Affront an die Moskauer Adresse gedeutet werden.
Sin importar qué decisión tome la OTAN, contener el efecto negativo -- en Rusia o en la región del Báltico -- no será fácil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einrichtung eines solchen Gerichtshofes würde unmissverständlich klar machen, dass der internationale Terrorismus ein Affront gegen die internationale Gemeinschaft ist, nicht nur gegen die USA.
Crear una corte tal demostraría que los actos de terrorismo internacional son considerados una ofensa por la comunidad internacional en conjunto, no meramente por EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach stellt der Entschließungsantrag einen Missbrauch dar, der die grundsätzlichen Regeln der demokratischen Rechtsstaatlichkeit verletzt, und ist daher ein grober Affront gegen die Grundrechte, die zu wahren er vorgibt.
Considero que la propuesta de resolución constituye un abuso e incumple las normas básicas de un Estado de derecho democrático; en este sentido, vulnera gravemente los derechos fundamentales por los que pretende velar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sei er der Meinung, dass der Druck der großen Fraktionen, der dazu geführt habe, dass Unterzeichner ihre Unterschrift zurückgenommen hätten, einen Affront gegen die Demokratie und die Transparenz sei, fragte Roger HELMER (EVP-ED, UK) Farage.
El conservador británico, también firmante de la petición de moción de censura, puso de relieve la presión de los grupos políticos hacia los firmantes para que estos retirasen su firma y califico los hechos de falta democrática y no transparencia que deberían avergonzar a la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag der Europäischen Kommission stößt bei der Bevölkerung und den lokalen Behörden Kretas auf heftigen Widerstand, weil er dort als ungeheurer Affront sowohl gegen die Insel als auch gegen Griechenland verstanden wird.
La propuesta de la Comisión suscitó fuertes reacciones por parte de los ciudadanos de Creta y de las autoridades locales, que la consideran un ataque sin precedentes no sólo contra su isla, sino también contra Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist aber auch ein Affront gegen das von den Regierungen in Laeken im Dezember 2001 formulierte Ziel für die nächste Regierungskonferenz und wichtigstes Thema des Konvents, die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten.
Pero además es también un atentado contra el objetivo formulado por los Gobiernos en diciembre 2001 en Laeken para la siguiente Conferencia Intergubernamental y el tema más importante de la Convención, la delimitación de las competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erweiterungsprozess muss eingestellt werden, bis wir die jüngste Erweiterung konsolidiert haben. Und noch ein Hinweis: Die meisten Bürgerinnen und Bürger in Europa würden den Beginn von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei am 3. Oktober als Affront betrachten.
Debemos hacer un alto en el proceso de ampliación hasta que hayamos consolidado las últimas incorporaciones, y debo decir también que la mayoría de los ciudadanos europeos se opondrían a iniciar las negociaciones para la adhesión de Turquía el 3 de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, die EU führt eine gemeinsame Handelspolitik, deshalb müssen wir darauf bestehen, daß die chinesische Diskriminierung gegenüber Dänemark und Holland als ein Affront gegen die gesamte EU betrachtet wird und eine entsprechende Reaktion auslöst.
Señor Presidente, señor Comisario, la UE tiene una política comercial común. Debemos exigir, por lo tanto, que la discriminación china hacia Dinamarca y los Países Bajos sea considerada como una ofensa contra toda la UE y tratada como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir abgelehnt, weil wir glauben und das ist kein Affront gegenüber Österreich, Schweden oder Finnland , daß das nun in der Tat dem Verbraucher überhaupt keinen Vorteil verschafft.
Lo hemos rechazado porque creemos -y esto no significa ninguna ofensa para Austria, Suecia o Finlandia- que no proporciona realmente ninguna ventaja a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit ihm zwar nicht einverstanden, denke aber, dass dies die Chancen erhöhen wird, dass der ursprüngliche Entschließungsantrag, der einen Affront gegen den gesunden Menschenverstand darstellt, abgelehnt wird.
No estoy de acuerdo con ella, aunque creo que de este modo aumentarán las posibilidades de que la resolución original, que es una ofensa para el sentido común, sea rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Marokko und der Europäischen Union besteht ein wechselseitiges Interesse und ein wechselseitiges Aufeinanderangewiesensein. Daher wirken sich unnachgiebige Haltungen und Affronts nachteilig auf die Zusammenarbeit und die Verständigung aus.
Marruecos y la Unión Europea se interesan y se necesitan mutuamente, y las posturas intransigentes y los desplantes son enemigos de la cooperación y el entendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Zeit nahm die Vertrautheit zwischen ihnen täglich zu, bis sie einen solchen Grad erreichte, dass sie nicht zögerten, den anderen beim geringsten Affront aus dem Fenster zuwerfen.
"Desde entonces la intimidad entre ellos aumentó y creció hasta tal punto que no dudaban en tirarse por la ventana a la menor provocación."
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der vermeintlichen Affronts rund um die olympische Fackel in London, Paris und San Francisco hören sich die Chinesen heute beinahe genauso verstört an wie die Amerikaner im Jahr 2001:
Hoy los chinos suenan casi tan asombrados por el supuesto maltrato a la antorcha olímpica en Londres, París y San Francisco como lo estaban los estadounidenses en el año 2001:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei seinem Versuch, den Affront gegen Serbien abzumildern, muss der Sicherheitsrat es vermeiden, die Unabhängigkeit auf so komplizierte Weise zu gewähren, dass der neue Staat nicht effektiv funktionieren kann.
A la hora de minimizar el impacto en Serbia, el Consejo de Seguridad debe evitar conceder la independencia de una manera tan conflictiva que le impida al nuevo Estado funcionar de manera efectiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skandalös sind die — selbstverständlich zuvor beantragten — von den Behörden der Nachbarrepublik (Gries am Brenner und möglicherweise auch noch anderen Gemeinden) erteilten Genehmigungen zur Aufstellung einer Tafel auf einem fest im Boden verankerten Ständer, die einen Affront gegenüber einem EU-Mitgliedstaat (Italien) bedeutet.
Son escandalosas las autorizaciones, evidentemente solicitadas con antelación, que las autoridades de la República vecina (municipio de Gries am Brenner y posiblemente otros) han concedido para la colocación sobre soportes fijados al terreno de una placa que resulta ofensiva para otro Estado miembro de la UE (Italia).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will an dieser Stelle hinzufügen, dass man es dann auch schon als Affront betrachtet, wenn - natürlich der Not gehorchend, und es gab sicherlich keine andere Lösung - im Zuge des Stabilisierungs-Rettungspakets schnell beschlossen wurde, aber gleichzeitig in einem Husarenritt die Rechte des Parlaments im Haushaltsbereich ein Stück außer Kraft gesetzt wurden.
En estos momentos yo añadiría que nos ofende esta decisión adoptada precipitadamente durante los debates sobre el paquete de rescate y estabilización, aunque desde luego fue necesaria y no había alternativa, pero al mismo tiempo pisotea de cierto modo los derechos del Parlamento en materia presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich würde ich gern Herrn Cohn-Bendit sagen, dass seine anstößigen Aussagen, mit denen er behauptet, dass Präsident Klaus von der Tschechischen Republik beabsichtigt, Senatoren des Parlaments in meinem Land zu bestechen, nicht nur dem Präsidenten gegenüber einen Affront darstellen, sondern auch den Bürgern der Tschechischen Republik gegenüber.
Para terminar, quiero decirle al señor Cohn-Bendit que sus inaceptables declaraciones, al afirmar que el Presidente Klaus de la República Checa tiene la intención de sobornar a los senadores del parlamento de mi país, son una ofensa no solamente para el Presidente Klaus, sino también para los ciudadanos de la República Checa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte