linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Agencia Espacial Europea Europäische Weltraumorganisation 33
[Weiteres]
Agencia Espacial Europea ESA 33

Verwendungsbeispiele

Agencia Espacial Europea Europäische Weltraumorganisation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La infraestructura de los satélites es responsabilidad de la Agencia Espacial Europea y el desarrollo de los sensores corresponde a la Agencia Europea de Medio Ambiente y a los países de la UE. ES
Für die Satelliteninfrastruktur ist die Europäische Weltraumorganisation zuständig. Die Sensoren werden von der Europäischen Umweltagentur und verschiedenen EU-Ländern entwickelt. ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Agencia Espacial Europea concluirá el examen de aptitud operativa del sistema de aquí a marzo de 2008.
Die Europäische Weltraumorganisation wird die Überprüfung der Betriebsbereitschaft dieses Systems bis März 2008 abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñado y fabricado por Astrium para el operador europeo Inmarsat, proveedor líder en servicios de comunicaciones móviles globales vía satélite, y la Agencia Espacial Europea (ESA), el Alphasat es el satélite de comunicaciones comerciales más complejo construido hasta la fecha.
Alphasat – der modernste jemals gebaute kommerzielle Kommunikationssatellit – wurde von Astrium für den Inmarsat, dem führenden Betreiber von weltweiten mobilen Satellitenkommunikations-Dienstleistungen, und die Europäische Weltraumorganisation ESA entwickelt und gebaut.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Comisión y la Agencia Espacial Europea disponen cada una de 30 votos.
Die Kommission und die Europäische Weltraumorganisation verfügen jeweils über 30 Stimmen .
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Espacial Europea está usando una lanzadera situada en la Guinea francesa en América Latina.
Die Europäische Weltraumorganisation nutzt einen Weltraumflughafen in Französisch-Guyana in Lateinamerika.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y la Agencia Espacial Europea disponen cada una
Die Kommission und die Europäische Weltraumorganisation verfügen jeweils über
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Espacial Europea (ESA) contribuye, por su parte, al desarrollo del programa con 1 600 millones de euros.
Die Europäische Weltraumorganisation ist mit 1,6 Milliarden EUR an dem Projekt beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros fundadores de la empresa común son la Comunidad Europea, representada por la Comisión Europea, y la Agencia Espacial Europea.
Die Gründungsmitglieder des gemeinsamen Unternehmens sind die Europäische Gemeinschaft, vertreten durch die Kommission, und die Europäische Weltraumorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Espacial Europea ha preparado una especie de hoja de ruta que incluye la posibilidad de que los astronautas europeos aterricen en Marte.
Die Europäische Weltraumorganisation (ESA) hat einen Plan vorgelegt, der auch eine mögliche europäische Marsmission vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto la NASA como la Agencia Espacial Europea (ESA) tienen planes de búsqueda a largo plazo de planetas y vida fuera de la Tierra.
Sowohl die ΝΑSA als auch die Europäische Weltraumorganisation (ESA) planen, langfristig nach Planeten und Leben außerhalb der Erde zu suchen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Agencia Espacial Europea

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sobre la Agencia Espacial Europea
Ernennung eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución británica al presupuesto de la Agencia Espacial Europea
Betrifft: Beitrag des Vereinigten Königreichs zum Haushalt der Europäischen Weltraumorganisation
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Agencia Espacial Europea
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Europäischen Weltraumorganisation
   Korpustyp: EU DCEP
Convenio de creación de una Agencia Espacial Europea
Übereinkommen zur Gründung einer Europäischen Weltraumorganisation
   Korpustyp: EU IATE
El proyecto IXV de la Agencia Espacial Europea est…
Das IXV-Raumfahrzeug der Europäischen Weltraumorganisation testet zurzeit neue technisch…
Sachgebiete: auto militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
las relaciones entre la UE y la Agencia Espacial Europea ES
die Verbindungen zwischen der EU und der Europäischen Weltraumorganisation. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También se está experimentando un avance constante en la cooperación espacial, gracias a la colaboración entre la Agencia Espacial Nacional de Sudáfrica y la Agencia Espacial Europea. ES
Stetige Fortschritte sind auch auf dem Gebiet der Raumfahrt unter Einbindung der nationalen Weltraumorganisation Südafrikas und der Europäischen Weltraumorganisation zu verzeichnen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea será la propietaria y la Agencia Espacial Europea, gestora.
Die Europäische Kommission wird die Bauherrin und die Europäische Raumorganisation der Bauleiter sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo marco entre la Comunidad Europea y la Agencia Espacial Europea
Rahmenabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Weltraumorganisation
   Korpustyp: EU IATE
sobre el refuerzo de la sinergia entre la Agencia Espacial Europea y la Comunidad Europea,
über ein verstärktes Zusammenwirken der Europäischen Weltraumorganisation und der Europäischen Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la reunión ministerial de la Agencia Espacial Europea del 27 de mayo de 2003
zur Ministertagung der Europäischen Weltraumorganisation am 27. Mai 2003
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la reunión ministerial de la Agencia Espacial Europea de mayo de 2003
zu der Tagung des Ministerrates der Europäischen Weltraumorganisation im Mai 2003
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la reunión ministerial de la Agencia Espacial Europea del 27 de mayo de 2003
zu der Ministertagung der Europäischen Weltraumorganisation am 27. Mai 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Conferencia ministerial de la Agencia Espacial Europea del 27 de mayo de 2003
Ministertreffen der Europäischen Raumfahrtagentur am 27. Mai 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reunión ministerial de la Agencia Espacial Europea
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Ministertreffen der Europäischen Weltraumorganisation
   Korpustyp: EU DCEP
Reunión ministerial de la Agencia Espacial Europea del 27 de mayo de 2003
Ministertreffen der Europäischen Raumfahrtagentur am 27. Mai 2003
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría esbozar la Comisión la relación que existe entre la Unión y la Agencia Espacial Europea?
Kann die Kommission die Beziehung zwischen der Europäischen Union und der Europäischen Weltraumorganisation erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
3 . La Unión establecerá las relaciones que sean apropiadas con la Agencia Espacial Europea .
( 3 ) Die Union stellt die zweckdienlichen Verbindungen zur Europäischen Weltraumorganisation her .
   Korpustyp: Allgemein
La Unión establecerá las relaciones que sean apropiadas con la Agencia Espacial Europea .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
   Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, deberemos definir, consiguientemente, las relaciones con la Agencia Espacial Europea.
Wir müssen zudem unsere Beziehungen zur Europäischen Weltraumorganisation entsprechend definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a firmar un acuerdo con la Agencia Espacial Europea.
Die Kommission wird mit der Europäischen Weltraumorganisation ein Abkommen schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Europea de Defensa desarrollará la capacidad militar para la vigilancia espacial.
Die Europäische Verteidigungsagentur wird über das Potential der militärischen Raumüberwachung verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actividad contribuirá al desarrollo de una Política Espacial Europea, complementando la labor de los Estados miembros y otros agentes destacados, incluida la Agencia Espacial Europea.
Dies wird zur Entwicklung einer europäischen Raumfahrtpolitik beitragen und die Anstrengungen der Mitgliedstaaten und anderer maßgebender Beteiligter, unter anderem der Europäischen Weltraumorganisation, ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para concluir, el nuevo enfoque en materia de política espacial debe basarse en una estrecha colaboración entre los Estados miembros, la Unión Europea y la Agencia Espacial Europea.
Ich möchte abschließend darauf hinweisen, daß dem neuen Ansatz für die Weltraumpolitik eine enge Partnerschaft zwischen den Mitgliedstaaten, der Europäischen Union und der Europäischen Weltraumagentur zugrunde liegen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello contribuirá al desarrollo de una política espacial europea, complementando los esfuerzos de los Estados miembros y otros agentes destacados, como la Agencia Espacial Europea.
Dies wird zur Entwicklung einer europäischen Raumfahrtpolitik beitragen und die Arbeiten der Mitgliedstaaten und anderer maßgebender Beteiligter, unter anderem der Europäischen Weltraumorganisation, ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto contribuirá al desarrollo de una política espacial europea complementaria de los esfuerzos de los Estados miembros y de otros agentes clave, la Agencia Espacial Europea inclusive.
Das Programm wird zur Entwicklung einer europäischen Raumfahrtpolitik beitragen und die Anstrengungen der Mitgliedstaaten und anderer maßgebender Beteiligter, unter anderem der Europäischen Weltraumorganisation, ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la próxima reunión ministerial de la Agencia Espacial Europea de mayo de 2003, que debe poder adoptar decisiones de gran importancia para el sector espacial,
unter Hinweis auf die nächste Tagung des Ministerrates der Europäischen Weltraumorganisation im Mai 2003, auf der es gelingen muss, Beschlüsse zu fassen, die für den Weltraumsektor von großer Bedeutung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
En el debate de asuntos relacionados con el componente espacial del Programa GMES, la Comisión será asistida por la Agencia Espacial Europea.
Bei der Erörterung von Fragen, die die Weltraumkomponente des GMES-Programms betreffen, wird die Kommission von der Europäischen Weltraumorganisation unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el informe de Carl Bildt, Jean Peyrelevade y Lothar Späth de 20 de noviembre de 2000 dirigido al Director General de la Agencia Espacial Europea y titulado "Hacia una agencia espacial para la Unión Europea" http://ravel.esrin.esa.it/docs/annex2_wisemen.pdf
in Kenntnis des Berichts von Carl Bildt, Jean Peyrelevade und Lothar Späth an den Generaldirektor der Europäischen Weltraumorganisation vom 20. November 2000 mit dem Titel "Für eine Weltraumbehörde der Europäischen Union" http://ravel.esrin.esa.it/docs/annex2_wisemen.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con dicho artículo, «la Unión establecerá las relaciones que sean apropiadas con la Agencia Espacial Europea».
Nach diesem Artikel stellt die Union „die zweckdienlichen Verbindungen zur Europäischen Weltraumorganisation her“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la fecha límite para la decisión sobre la designación de la sede de la Agencia Espacial Europea? 4.
Welches ist die letzte Frist für die Entscheidung über die Vergabe des Sitzes der Europäischen Satellitenagentur? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reunión ministerial de la Agencia Espacial Europea del 27 de mayo de 2003
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ministertagung der Europäischen Weltraumorganisation am 27. Mai 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reunión ministerial de la Agencia Espacial Europea en mayo de 2003
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Tagung des Ministerrates der Europäischen Weltraumorganisation im Mai 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión y a la Agencia Espacial Europea.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Europäischen Kommission und der Europäischen Weltraumorganisation zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reunión ministerial de la Agencia Espacial Europea del 27 de mayo de 2003
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Ministertagung der Europäischen Weltraumorganisation am 27. Mai 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Galileo es un sistema global de navegación por satélite desarrollado por la Agencia Espacial Europea y el ejecutivo comunitario.
Galileo soll einmal 30 Satelliten umfassen, die in einer Höhe von 24.000 Kilometern die gesamte Erdkugel abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería garantizarse la participación de la Agencia Espacial Europea, como autoridad de diseño, en los aspectos relacionados con la contratación.
Die Rolle der Europäischen Weltraumorganisation als Projektträger und öffentlicher Auftraggeber sollte sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajos previos que han realizado la Comisión y la Agencia Espacial Europea merecen las máximas alabanzas.
Die Vorarbeiten, die die Kommission und die Europäische Weltraumagentur geleistet haben, verdienen höchstes Lob.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de estas estaciones TTC se rige por contratos celebrados entre la Agencia Espacial Europea y proveedores de servicio.
Für die Einrichtung dieser TTC-Stationen wurden Verträge zwischen der Europäischen Weltraumorganisation und Dienstleistern abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de estas estaciones GSS se rige por contratos celebrados entre la Agencia Espacial Europea y proveedores de servicio.
Für die Einrichtung dieser GSS-Stationen wurden Verträge zwischen der Europäischen Weltraumorganisation und Dienstleistern abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de estas estaciones ULS se rige por contratos celebrados entre la Agencia Espacial Europea y proveedores de servicio.
Für die Einrichtung dieser ULS-Stationen wurden Verträge zwischen der Europäischen Weltraumorganisation und Dienstleistern abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de contemplarse la participación de Noruega y Suiza, miembros de la Agencia Espacial Europea, en el trabajo del grupo.
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, dass sich Norwegen und die Schweiz, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, an der Arbeit der Gruppe beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· los trabajos de la Agencia Europea de Defensa (AED) sobre las necesidades militares en el ámbito de la vigilancia espacial;
· die Arbeit der Europäischen Verteidigungsagentur (EVA) zur Darstellung des militärischen Bedarfs im Bereich der Weltraumüberwachung,
   Korpustyp: EU DCEP
UU. y Rusia, para aumentar la cooperación y también colabora muy estrechamente con la Agencia Espacial Europea . ES
Die EU unterhält „Raumfahrtdialoge“ mit strategischen Partnern wie den USA und Russland, um die Zusammenarbeit zu verbessern, und außerdem arbeitet sie eng mit der Europäischen Weltraumorganisation zusammen. ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De este modo, el Tratado de Lisboa consagró la cooperación entre la UE y la Agencia Espacial Europea. ES
Der Vertrag von Lissabon bestätigt die Zusammenarbeit zwischen der EU und der Europäischen Weltraumorganisation. ES
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El sistema global de navegación busca organizar la cooperación entre la Unión Europea, la Agencia Espacial Europea y la Organización Europea para la Seguridad en la Navegación Aérea.
Das Globale Navigationssatellitensystem soll die Zusammenarbeit zwischen der EU, der Europäischen Weltraumorganisation und der Europäischen Organisation zur Sicherung der Luftfahrt regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación técnica y la aplicación del componente espacial del GMES se delegarán en la Agencia Espacial Europea, que recurrirá a la Organización Europea para la Explotación de Satélites Meteorológicos (Eumetsat) en caso necesario.
Die technische Koordinierung und Durchführung der GMES Weltraumkomponente wird der Europäischen Weltraumorganisation übertragen; diese nimmt dabei gegebenenfalls die Unterstützung der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT) in Anspruch.
   Korpustyp: EU DCEP
Como el Parlamento sabe, el principal contribuyente a la labor espacial de investigación y desarrollo es la Agencia Espacial Europea, cuyo presupuesto anual para esta esfera concreta de trabajo equivale al de todo el programa marco de la Unión Europea.
Wie dem Parlament bekannt sein wird, wird der wichtigste Beitrag zur Forschung und Entwicklung im Bereich der Raumfahrt durch die Europäische Raumfahrtbehörde geleistet, deren Jahresetat der Mittelausstattung des gesamten EURahmenprogramms entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, a instancias del Consejo, la Comisión Europea ha elaborado efectivamente una comunicación sobre la necesidad de desarrollar de inmediato una estrategia espacial coherente en colaboración con la Agencia Espacial Europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auf Aufforderung des Rates hat die Europäische Kommission in Zusammenarbeit mit der Europäischen Raumfahrtagentur eine Mitteilung über die Notwendigkeit der raschen Erarbeitung einer kohärenten europäischen Raumfahrtstrategie vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un acuerdo marco entre la Comunidad Europea y la Agencia Espacial Europea
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über den Abschluss eines Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Weltraumorganisation
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un acuerdo marco entre la Comunidad Europea y la Agencia Espacial Europea
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Höchstwerte für Pestizidrückstände in Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un acuerdo marco entre la Comunidad Europea y la Agencia Espacial Europea
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung einer Regelung für den Kleinen Grenzverkehr an den "vorläufigen Landesaußengrenzen" zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema ha sido desarrollado por la UE y la Agencia Espacial Europea (ESA) y debería ser construido por las industrias europeas de navegación por satélite.
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten die Verordnung über die Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke , die vor allem die schwierige Situation einzelner Mitgliedstaaten durch den starken Zustrom illegaler Einwanderer verbessern soll.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un acuerdo marco entre la Comunidad Europea y la Agencia Espacial Europea
über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über den Abschluss eines Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Weltraumorganisation
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea y la Agencia Espacial Europea ya han presupuestado y en parte desbloqueado una financiación pública de cerca de dos mil millones de euros.
Eine öffentliche Finanzierung von fast zwei Milliarden Euro ist bereits im Haushalt vorgesehen und zum Teil bereits von der Europäischen Union und der Europäischen Raumfahrtagentur bereitgestellt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ateniéndose a lo dispuesto en el acuerdo marco entre la Comunidad Europea y la Agencia Espacial Europea (DO L 261 de 6.8.2004, p. 64).
Auf der Grundlage des Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Weltraumorganisation (ABl. L 261 vom 6.8.2004, S. 64).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galileo es un proyecto común de la Unión Europea y la Agencia Espacial Europea (AEA), que consta de cuatro fases: definición, desarrollo, despliegue y explotación.
Die gegenwärtige Krise mache deutlich, dass die EU "Überwachungsmaßnahmen" entwickeln muss, um die Transparenz der Anleger zu erhöhen, bessere Bewertungsstandards zu entwickeln, die aufsichtsrechtlichen Vorschriften und die Rolle der Rating-Agenturen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi Grupo espera con gran expectación el documento que nos ha prometido la Comisión sobre un satélite espacial europeo en el que destaca obviamente la contribución de la Agencia Espacial Europea.
Meine Fraktion wartet gespannt auf das zugesagte Kommissionsdokument über einen europäischen Raumfahrtsatelliten, bei dem selbstverständlich auch der Europäischen Weltraumorganisation eine ganz wichtige Rolle zufällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, dos de los mayores subcontratistas mundiales en materia espacial están instalados en dicha ciudad y, en Francia, muchas de las actividades de la Agencia Espacial Europea están agrupadas en el seno del Centro Nacional de Estudios Espaciales.
Denn hier sind zwei der weltgrößten Auftragnehmer im Raumfahrtbereich angesiedelt, und zahlreiche Tätigkeiten der Europäischen Raumfahrtagentur in Frankreich werden vom Nationalen Raumforschungszentrum wahrgenommen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo, se propone que la política espacial la decidan los Consejos de la Unión y de la Agencia Espacial Europea, así como el Parlamento Europeo, basándose en las orientaciones dadas por los Jefes de Estado y de Gobierno.
Mittelfristig ist vorgesehen, dass der Rat der Union und der Rat der Europäischen Raumfahrtagentur sowie das Europäische Parlament auf der Grundlage der von den Staats- und Regierungschefs gegebenen Orientierungen über die Weltraumpolitik entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a más largo plazo y precisamente en el marco del debate que se iniciará en breve sobre el futuro de la Unión, la Agencia Espacial Europea, concretamente la política espacial, debiera aparecer reflejada incluso en el propio Tratado.
Aber längerfristig und gerade im Rahmen der Aussprache, die in Kürze über die Zukunft der Union beginnen wird, sollte die Europäische Raumfahrtagentur, konkret die Weltraumpolitik, auch im EG-Vertrag selbst enthalten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a tal efecto, la Empresa Común confió, mediante acuerdo, a la Agencia Espacial Europea la realización de las acciones requeridas durante la fase de desarrollo en los ámbitos espacial y terrestre; ES
dazu übertrug das gemeinsame Unternehmen der Europäischen Weltraumorganisation durch Vereinbarung die Umsetzung der während der Entwicklungsphase erforderlichen Maßnahmen im Raumsegment und im zugehörigen Bodensegment; ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, la propuesta de la Comisión no prevé para la Agencia Espacial Europea ninguna función dentro de la futura estructura directiva.
Der Vorschlag der Kommission sieht für die Weltraumagentur allerdings keine Rolle in der künftigen Verwaltungsstruktur vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión, así como a la Agencia Espacial Europea.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission sowie der Europäischen Weltraumorganisation zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los trabajos preparativos de la reunión ministerial de la Agencia Espacial Europea que se celebrará el 27 de mayo de 2003,
angesichts der Arbeiten zur Vorbereitung der Ministertagung der Europäischen Weltraumorganisation am 27. Mai,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Decisión del Consejo, de 7 de octubre de 2003, sobre la firma del acuerdo marco entre la CE y la Agencia Espacial Europea,
in Kenntnis des Beschlusses des Rates vom 7. Oktober 2003 über die Unterzeichnung eines Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Weltraumorganisation,
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros y a la Agencia Espacial Europea.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen der Mitgliedstaaten und der Europäischen Weltraumorganisation zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
20060921STO10850 Página web principal de STOA Galileo: el mercado único en órbita Página de la Agencia Espacial Europea (ESA) sobre Galileo
20060921STO10850 STOA-Homepage (in englischer Sprache) Artikel: "Galileo – der Binnenmarkt im Orbit" Seite der Europäischen Weltraumbehörde zu Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que en la reunión del Consejo de la Agencia Espacial Europea el 4 de febrero se tome una decisión final sobre este programa.
Die endgültige Entscheidung über dieses Programm soll anlässlich der Tagung des Rates der Europäischen Raumfahrtagentur am 4. Februar getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deseo -y toda la Comisión conmigo- reafirmar la urgencia que consiga un acuerdo en el seno de la Agencia Espacial Europea sobre Galileo.
Zweitens möchte ich gemeinsam mit der gesamten Kommission die Dringlichkeit bekräftigen, innerhalb der Europäischen Raumfahrtagentur zu einer Einigung über GALILEO zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá más tarde que organizar un Consejo informal sobre el espacio, que agrupe al Consejo de Investigación y al Consejo de la Agencia Espacial Europea.
Später wird man einen informellen Rat zum Weltraum organisieren müssen, der den Forschungsrat und den Rat der Europäischen Raumfahrtagentur umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las actividades industriales de la fase de validación en órbita, que se han confiado a la Agencia Espacial Europea, se pusieron en marcha en diciembre de 2004.
Beispielsweise haben im Dezember 2004 unter der Leitung der Europäischen Weltraumorganisation die industriellen Arbeiten zur Validierung des Systems im Orbit begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encarga a su Presidente que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros y a la Agencia Espacial Europea.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten und der Europäischen Weltraumorganisation zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la empresa mixta se retrasa debido a las dificultades encontradas en la Agencia Espacial Europea para finalizar las contribuciones respectivas de los Estados miembros. ES
Die Errichtung des Gemeinschaftsunternehmens hat sich aufgrund von Schwierigkeiten innerhalb der Europäischen Weltraumorganisation, die Beiträge der Mitgliedstaaten abschließend zu regeln, verspätet. ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vista la Decisión del Consejo, de 7 de octubre de 2003, sobre la firma del acuerdo marco entre la CE y la Agencia Espacial Europea,
in Kenntnis der Entscheidung des Rates vom 7. Oktober 2003 über den Abschluss eines Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Weltraumorganisation,
   Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha y el funcionamiento del GMES se basará en asociaciones entre la Unión y los Estados miembros, y la Agencia Espacial Europea. ES
Umsetzung und Betrieb von GMES beruhen auf Partnerschaften zwischen der Union und den Mitgliedstaaten sowie der Europäischen Weltraumorganisation. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Acuerdo entre la Comunidad Europea, la Agencia Espacial Europea y la Organización Europea para la seguridad de la navegación aérea relativo a una contribución Europea al desarrollo de un sistema mundial de navegación por satélite (GNSS)
Übereinkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft, der Europäischen Weltraumorganisation und der Europäischen Organisation zur Sicherung der Luftfahrt über einen europäischen Beitrag zur Errichtung eines globalen Satellitennavigationssystems (GNSS)
   Korpustyp: EU IATE
Pide a los Estados miembros de la Unión que pertenecen a la Agencia Espacial Europea que tomen conciencia de la crisis que sufre el sector espacial europeo, y de la urgencia de encontrar las soluciones necesarias para ello y para la reorganización del conjunto del sector espacial europeo;
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, auf, den Umfang der gegenwärtigen Krise des europäischen Raumfahrtsektors zu begutachten, ebenso wie die dringend gebotenen Lösungen im Hinblick auf die Umorganisation des europäischen Raumfahrtsektors insgesamt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la Unión que pertenecen a la Agencia Espacial Europea que tomen plena conciencia de la crisis que sufre el sector espacial europeo, y de la urgencia de encontrar las soluciones financieras a corto plazo necesarias para la consolidación de Arianespace y la reorganización del conjunto del sector espacial europeo;
fordert die Mitgliedstaaten der Union, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, auf, den vollen Umfang der gegenwärtigen Krise des europäischen Raumfahrtsektors zu begutachten, ebenso wie die dringend gebotenen kurzfristigen finanziellen Lösungen im Hinblick auf die Konsolidierung von Arianespace und die Umorganisation des europäischen Raumfahrtsektors insgesamt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la Unión que pertenecen a la Agencia Espacial Europea que tomen conciencia de la crisis que sufre el sector espacial europeo, y que contribuyan a la consolidación de Arianespace y a la reorganización del conjunto del sector espacial europeo;
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, auf, den Umfang der gegenwärtigen Krise des europäischen Raumfahrtsektors zu begutachten und insbesondere einen Beitrag zur Konsolidierung von Arianespace und zur Umorganisation des europäischen Raumfahrtsektors insgesamt zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la Unión que pertenecen a la Agencia Espacial Europea que tomen conciencia de la crisis que sufre el sector espacial europeo, y de la urgencia de encontrar las soluciones necesarias para la consolidación y la reorganización del conjunto del sector espacial europeo;
fordert die Mitgliedstaaten der Union, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, auf, sich des vollen Ausmaßes der gegenwärtigen Krise des europäischen Raumfahrtsektors bewusst zu werden, ebenso wie des dringenden Lösungsbedarfs im Hinblick auf die Konsolidierung und die Umstrukturierung des europäischen Raumfahrtsektors insgesamt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la Unión que pertenecen a la Agencia Espacial Europea que tomen conciencia de la crisis que sufre el sector espacial europeo, y de la urgencia de encontrar las soluciones necesarias para la consolidación y la reorganización del conjunto del sector espacial europeo;
fordert die Mitgliedstaaten der Union, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, auf, sich des vollen Umfangs der gegenwärtigen Krise des europäischen Raumfahrtsektors bewusst zu werden, ebenso wie der dringend gebotenen Lösungen im Hinblick auf die Konsolidierung und die Umstrukturierung des europäischen Raumfahrtsektors insgesamt;
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 3 dispone también que la Unión establecerá las relaciones que sean apropiadas con la Agencia Espacial Europea, lo que brinda un fundamento jurídico a la cooperación con esta Agencia.
In Absatz 3 ist zudem vorgesehen, dass die Union alle zweckdienlichen Verbindungen zur Europäischen Raumfahrtorganisation herstellt, indem sie die Zusammenarbeit mit dieser Organisation auf eine Rechtsgrundlage stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
En este marco se ha preparado un plan de acción a nivel de la Unión, en primer lugar, y luego de la Agencia Espacial Europea, con aprobación de una parte complementaria durante el Consejo de Ministros de la Agencia.
In diesem Rahmen erfolgte die Ausarbeitung eines Aktionsplans zunächst auf der Ebene der Union und dann der Europäischen Raumfahrtagentur, mit Billigung eines Ergänzungsteils während des Ministerrates der Agentur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciado por la Comisión Europea y desarrollado conjuntamente con la Agencia Espacial Europea, este programa dará a la Unión Europea una tecnología independiente frente al GPS estadounidense y al GLONASS ruso. ES
Das von der Europäischen Kommission initiierte und gemeinsam mit der Europäischen Weltraumorganisation entwickelte System wird der Europäischen Union (EU) eine vom amerikanischen GPS und dem russischen GLONASS unabhängige Technologie zur Verfügung stellen. ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– Maximización del valor añadido científico a través del desarrollo de sinergias con la Agencia Espacial Europea y las iniciativas de las agencias espaciales de los Estados miembros en el ámbito de la exploración espacial; facilitación del acceso a los datos científicos.
– Maximierung des wissenschaftlichen Mehrwerts durch Synergien mit der Europäischen Raumfahrtorganisation und den Initiativen der Raumfahrtbehörden der Mitgliedstaaten im Bereich der Erkundung des Weltraums; Erleichterung des Zugangs zu wissenschaftlichen Daten .
   Korpustyp: EU DCEP
El documento de trabajo de la Comisión se preparó a raíz de la solicitud del Consejo a la Comisión de que elaborara una estrategia europea coherente para el espacio en estrecha colaboración con la Agencia Espacial Europea.
Das Arbeitsdokument der Kommission wurde ausgearbeitet, nachdem der Rat die Kommission aufgefordert hatte, eine kohärente europäische Raumfahrtsstrategie in enger Zusammenarbeit mit der Europäischen Raumfahrtbehörde zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
90-96. , y asimismo el plan de acción Vigilancia Mundial del Medio Ambiente y la Seguridad (GMES), una iniciativa conjunta de la Comisión Europea y la Agencia Espacial Europea, y GALILEO, ambos previstos para estar operativos en 2008.
L 345 vom 31.12.2003, S. 90-96. , sowie die Globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung (GMES), eine gemeinsame Initiative der Kommission und der Europäischen Weltraumorganisation, und GALILEO, die beide bis 2008 funktionsfähig sein sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) el Comité Ejecutivo, que estará compuesto por tres miembros: un representante de la Comisión Europea, un representante de la Agencia Espacial Europea y un representante designado por el Consejo de Administración.
b) dem Exekutivkomitee, das aus drei Personen besteht: einem Vertreter der Europäischen Kommission, einem Vertreter der Europäischen Weltraumorganisation und einem vom Verwaltungsrat benannten Vertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un acuerdo marco entre la Comunidad Europea y la Agencia Espacial Europea ( COM(2004) 85 /2 - C5-0099/2004 - 2004/0028(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über den Abschluss eines Rahmenabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Weltraumorganisation (KOM(2004) 85/2 – C5-0099/2004 – 2004/0028(CNS))
   Korpustyp: EU DCEP
(3) El programa «Vigilancia Mundial del Medio Ambiente y la Seguridad» (GMES) es una iniciativa de la Unión Europea para la vigilancia terrestre en cooperación con los Estados miembros y la Agencia Espacial Europea .
(3) Die Globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung (GMES — Global Monitoring for Environment and Security) ist eine Erdbeobachtungsinitiative, die unter der Leitung der Europäischen Union in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Europäischen Weltraumorganisation durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, consideramos que no se debería integrar la Agencia Espacial Europea en la UE, teniendo en cuenta su carácter fundamental de organismo encaminado a la cooperación europea en el ámbito del espacio.
Darüber hinaus vertreten wir die Auffassung, dass die Europäische Weltraumbehörde wegen ihres zentralen Charakters als eine auf die europäische Zusammenarbeit im Weltraumbereich ausgerichtete Agentur nicht in die EU integriert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, el 2 de diciembre, el Consejo de Ministros de Investigación adoptó una resolución solicitando a la Comisión la elaboración, conjuntamente con la Agencia Espacial Europea, de una estrategia europea del espacio.
Wie Sie wissen, hat der Rat der Forschungsminister am 2. Dezember eine Entschließung verabschiedet, in der die Kommission dazu aufgefordert wird, gemeinsam mit der Europäischen Raumfahrtagentur eine europäische Raumfahrtstrategie zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto estriba todo el interés del informe de nuestra colega, Brigitte Langehagen, que propugna un acuerdo entre la Comisión Europea, la Agencia Espacial Europea y Eurocontrol para instaurar un sistema global de navegación.
Das ist das Anliegen des Berichts unserer Kollegin Brigitte Langenhagen, die ein Übereinkommen zwischen der Europäischen Kommission, der Europäischen Raumfahrtagentur und Eurocontrol für die Einrichtung eines globalen Navigationssatellitensystem befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se cree esta estructura para el Sistema Mundial de Vigilancia del Medio Ambiente, habrá que recurrir a una solución temporal más ligera, como se propone en el acuerdo marco entre la Comunidad Europea y la Agencia Espacial Europea.
Der Implementierung dieser Struktur für GMS wird gemäß den Bestimmungen der Rahmenvereinbarung Europäische Gemeinschaft/Raumfahrtagentur eine leichtere und provisorische Lösung vorausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ahora será posible disponer de información exacta de posicionamiento y horaria con el sistema de radionavegación por satélite lanzado por la Unión Europea y la Agencia Espacial Europea.
amtierender Ratspräsident. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Mittels des von der Europäischen Union und der Europäischen Weltraumorganisation lancierten Satellitenfunknavigationssystems werden nunmehr sehr exakte Positions- und Zeitbestimmungen möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, de lo más natural que se dé una estrecha colaboración entre la Unión Europea y la Agencia Espacial Europea; una colaboración que ya ha rendido frutos.
Es ist folglich absolut normal, dass es eine enge Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Europäischen Weltraumorganisation gibt, eine Zusammenarbeit, die bereits Früchte getragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprueba la preparación de una estrategia europea coherente para el espacio y hace hincapié en la importancia de una colaboración estrecha y eficaz entre la Comisión y la Agencia Espacial Europea en este tema;
begrüßt die Ausarbeitung einer kohärenten Europäischen Raumfahrtstrategie; weist auf die Bedeutung einer engen und wirksamen Zusammenarbeit zwischen der Kommission und der Europäischen Raumfahrtbehörde bei diesem Unterfangen hin;
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien debemos congratularnos de la cooperación consolidada entre la UE y Rusia en el marco del diálogo tripartito sobre el espacio iniciado en 2006 entre la Comisión Europea, la Agencia Espacial Europea y Roscosmos (el organismo espacial ruso), la cooperación con los EE.UU. y la OTAN acusa cierto retraso .
Die engere Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland im Rahmen des dreiseitigen Weltraumdialogs, der 2006 zwischen der Kommission, der Europäischen Weltraumorganisation und Roscosmos (der russischen Weltraumorganisation) eingerichtet wurde, ist zwar nachdrücklich zu begrüßen, die Zusammenarbeit mit den USA und der NATO weist aber einen Rückstand auf .
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo contratos de organizaciones europeas, incluyendo la Agencia Espacial Europea, APL ejecuta proyectos de tecnología espacial y de aplicaciones y funciona como una plataforma que facilita la colaboración e información de interés para instituciones asociadas nacionales, de carácter científico e industrial, relacionadas con el espacio.
Im Rahmen von Verträgen mit europäischen Organisationen wie der European Space Agency führt APL Projekte im Bereich Weltraumtechnologie und -anwendungen durch und fördert den Informationsaustausch und die Zusammenarbeit zwischen Partnerinstitutionen aus Wissenschaft und Industrie.
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite