El dopaje lleva algún tiempo en la agenda de la Comisión.
Das Thema Doping steht schon länger auf der Tagesordnung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea reelegido, será lo primero en mi agenda.
Wenn ich wieder gewählt werde, steht das als Erstes auf meiner Tagesordnung.
Korpustyp: Untertitel
Antecedentes La Iniciativa Ciudadana Europea se lanzó en abril de 2012 como potente herramienta en manos de los ciudadanos para influir en la agenda de prioridades.
ES
Hintergrund Die europäische Bürgerinitiative wurde im April 2012 als wichtiges Instrument eingeführt, mit dem die Bürgerinnen und Bürger ihre Anliegen auf die Tagesordnung bringen können.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Incluso si el herido o enfermo no pudiese hablar, la entrada «ICE» (In Case of Emergency) en la agenda de direcciones del teléfono móvil indicaría a qué familiar llamar.
Immer dann, wenn der Verletzte oder Erkrankte selbst nicht mehr sprechen kann, könnte der Eintrag „ICE“ (In Case of Emergency) im Adressbuch des Mobiltelefons zu einem Angehörigen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Recorrerê toda mi agenda y te hablarê de sus familias.
Ich erzähle dir alles über jede Familie in meinem Adressbuch.
Korpustyp: Untertitel
WhatsApp lee los números telefónicos en tu agenda para ver cuáles de esos números están registrados con WhatsApp.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Productos manufacturados de cuero, de pequeño tamaño: por ejemplo, cinturones, tirantes, sillines de bicicleta, chequeras o carteras para tarjetas de crédito, pendientes, bolsos, llaveros, agendas, monederos, zapatos, tabaqueras, billeteras, correas de reloj
Kleine Fertigwaren aus Leder — z. B. Gürtel, Armbänder, Fahrradsattel, Scheckbuch- oder Kreditkartenetuis, Ohrringe, Handtaschen, Schlüsselringe, Notizbücher, Geldbeutel, Schuhe, Tabaksbeutel, Brieftaschen, Uhrenarmbänder
Korpustyp: EU DGT-TM
Había una agenda aquí.
Ein Notizbuch war hier.
Korpustyp: Untertitel
Zoltán Vancsó creó esta agenda a partir de su premiado libro del mismo nombre.
Dieses Notizbuch wurde anlässlich des Geburtstags eines Verwandten gestaltet. Es zeigt alte Familienfotos und bietet gleichzeitig viele Seiten für Notizen, Ideen und Erinnerungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este año 2000 no comenzó con buen pie para mí: en primavera me robaron la cartera y las tarjetas de crédito en Barcelona, en verano me robaron la bicicleta nueva en Estrasburgo y en otoño, me robaron la agenda y los números de teléfono en Bruselas.
Dieses Jahr 2000 hatte für den Abgeordneten Fatuzzo nicht gut begonnen: Im Frühjahr wurden mir in Barcelona die Brieftasche und meine Kreditkarten gestohlen; im Sommer stahl man mir in Straßburg mein neues Fahrrad, und im Herbst wurde ich in Brüssel Opfer eines Diebstahls meines Terminplaners und meines Telefonverzeichnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agendas personalizadas – Crea tu propia agenda personalizada con fotos | Blurb Latinoamérica
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Simplemente presione la pantalla en la función deseada, la pantalla ofrece el acceso a la guía telefónica, a la agenda, notas o a la calculadora de 8 dígitos.
Einfach auf die gewünschte Funktion zeigen und die Anzeige berühren. Das Display bietet Zugriff auf ein Telefonbuch, einen Terminplaner, Notizen oder z.B. einen 8-stelligen Rechner.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
agendaBuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me limitaré a repetir al Comisario y a la Comisión lo que dijo Oscar Wilde: En nuestros tratos con la vida, el destino no cierra nunca su agenda.
An die Adresse des Kommissionsmitglieds und der Kommission gewandt, möchte ich lediglich Oscar Wilde zitieren, der sagte, daß in all unseren tagtäglichen Geschäften das Schicksal sein Buch niemals schließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el unico Tannen en la agenda. Pero no creo que sea la casa de Biff.
Es ist der einzige Tannen im Buch, aber es kann nicht Biffs Haus sein.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntele a Tess Truehart, está anotado en la agenda.
Fragen Sie Tess Truehart da drüben, es steht in dem Buch.
Korpustyp: Untertitel
Era el único Tannen en la agenda. Pero no creo que sea la casa de Biff.
Es ist der einzige Tannen im Buch, aber es kann nicht Biffs Haus sein.
Korpustyp: Untertitel
Es como la agenda negra de La Compañía.
Sie ist quasi das schwarze Buch der Firma.
Korpustyp: Untertitel
La agenda de La Compañía.
Es ist das kleine schwarze Buch der Firma.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estaba buscando mi agenda.
Ich habe nach meinem Buch gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, se olvida la agenda.
Miss! Sie haben Ihr Buch vergessen!
Korpustyp: Untertitel
Sí, están en tu agenda.
Ja, in deinem Buch.
Korpustyp: Untertitel
ÉI solo perdió la agenda.
Er hat doch nur sein Buch verloren.
Korpustyp: Untertitel
agendaZiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hay aquí una agenda, un programa anti europeo, relativo a la fabricación de bombillas de bajo consumo más modernas, ecológicas y limpias; y considero que tenemos que hacer frente a los que desean la desinformación como orden del día con respecto a estos productos tan importantes.
Ich meine, hier werden bestimmte Ziele, d. h. antieuropäische Ziele, in Verbindung mit der Herstellung moderner, umweltgerechter, saubererer Glühlampen verfolgt. Zudem denke ich, wir müssen uns gegen diejenigen zur Wehr setzen, die falsche Informationen über diese wichtigen Produkte auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Primer Ministro, Señorías, esa misma ambición que nos ha permitido lanzar con éxito la nueva moneda europea es la que ahora debemos demostrar y aprovechar plenamente para cumplir la agenda económica y social de la Unión.
Herr Präsident, Herr Ministerpräsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Derselbe Ehrgeiz, der uns die gelungene Einführung der neuen Einheitswährung ermöglicht hat, muss nun unter Beweis gestellt und fruchtbringend genutzt werden, um die wirtschaftlichen und die sozialen Ziele der Union zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que el PPE en este Parlamento tiene el mismo propósito que los maestros conspiradores: quieren derrocar al gobierno de Chávez porque este gobierno no lleva a cabo los atrevidos dictados del capitalismo mundial implantando la privatización y liberalización general, y no quieren que haya oposición a esta agenda neoliberal.
Die Wahrheit ist, dass die EVP in diesem Parlament dieselben Absichten wie die Verschwörer verfolgt: Sie möchte die Regierung von Hugo Chávez stürzen, weil diese Regierung nicht dem anmaßenden Diktat des Weltkapitalismus gefolgt ist und flächendeckend privatisiert und dereguliert hat, und weil sie keinen Widerstand gegen ihre neoliberalen Ziele duldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se hayan dado varios pasos importantes, mientras haya una laguna jurídica, como la existente en la actual legislación relativa a la blasfemia, tan enorme que permita a los terroristas y extremistas hacer avanzar su propia agenda, cuesta creer en un auténtico compromiso con la democracia.
Trotz einiger wichtiger Schritte, solange es eine Gesetzeslücke gibt, wie dies bei den geltenden Blasphemiegesetzen der Fall ist, die so riesig ist, dass sie es Terroristen und Extremisten ermöglicht, ihre eigenen Ziele voranzutreiben, ist es schwer, an ein echtes Bekenntnis zur Demokratie zu glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vendemos nuestra agenda social, que forma parte de la agenda del mercado interior, que es parte de la agenda de Lisboa, la habremos perdido para siempre.
Wenn wir den Ausverkauf unserer sozialen Ziele betreiben, die Teil der Agenda des Binnenmarktes sind, Teil der Ziele von Lissabon, sind wir für immer verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También trabajaremos por asegurar una Europa más segura que siga la agenda de la Unión en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia.
Wir werden uns außerdem dafür einsetzen, dass Europa sicherer wird und die Ziele der Union im Hinblick auf den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha definido una ambiciosa agenda política para 2020 que aborda una serie de retos complejos e interrelacionados, tales como la gestión sostenible de los recursos y la competitividad.
Die Union hat sich bis 2020 ehrgeizige politische Ziele gesteckt, die mit komplexen und miteinander verknüpften Herausforderungen im Zusammenhang stehen, wie beispielsweise nachhaltige Bewirtschaftung von Ressourcen und Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, Estados Unidos destina sólo el 0,17% de su producto interno bruto como ayuda oficial para el desarrollo -la segunda menor proporción de entre los países de la OCDE- y la ayuda está fuertemente sesgada hacia los países que apoyan la agenda de política exterior de Estados Unidos.
Gegenwärtig geben die USA bloße 0,17% ihres Bruttonationaleinkommens für offizielle Entwicklungshilfe aus - der zweitkleinste Anteil aller OECD-Länder - und bei den Hilfszahlungen werden in starkem Maße Länder bevorzugt, die Amerikas außenpolitische Ziele unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Mikhail Khodorkovsky y otros ejecutivos de Yukos, su compañia petrolera, fueron arrestados el año pasado, las empresas que invertían o querían invertir en Rusia estaban preparadas para interpretar los encarcelamientos como un incidente aislado provocado por la agenda política de la compañia y su director ejecutivo, quienes debieron haber sido más inteligentes.
Als Michail Chodorkowski und andere leitende Mitarbeiter seiner Ölgesellschaft Yukos im vergangenen Jahr verhaftet wurden, waren die in Russland investierenden oder an Investionen dort interessierten Großunternehmen bereit, das harte Durchgreifen als einen vereinzelten Zwischenfall zu interpretieren, ausgelöst durch die politischen Ziele des Unternehmens und seines Vorsitzenden, der es hätte besser wissen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los que tiran de la cadena del CGRI están comprometidos con una agenda revolucionaria y, sin duda, quieren un arma nuclear tanto como los comandantes del Pasdaran.
Diejenigen, die die IRGC an der Kette halten, verfolgen selbst revolutionäre Ziele und sind zweifellos nicht minder an Atomwaffen interessiert als die Pasdaran-Kommandeure.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agendaEntwicklungsagenda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el 10º Fondo Europeo de Desarrollo, que está a punto de entrar en vigor, constituye la primera oportunidad real para la Unión Europea de poner en práctica el consenso europeo y la agenda al servicio de la eficacia de la ayuda.
In diesem Sinne bietet der 10. EEF, der demnächst in Kraft treten wird, für die Europäische Union die erste effektive Möglichkeit zur konkreten Umsetzung des Europäischen Konsens für die Entwicklungshilfe und der Entwicklungsagenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la implantación del 10º Fondo Europeo de Desarrollo durante el período de 2008 a 2013 coincide con un momento de retos excepcionalmente importantes para la agenda de desarrollo europea y mundial.
(PL) Frau Präsidentin! Der Durchführungszeitraum für den 10. Europäischen Entwicklungsfonds in den Jahren 2008-2013 umfasst besonders wichtige Momente der europäischen und weltweiten Entwicklungsagenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda de Desarrollo de Doha no descarta los acuerdos bilaterales de libre comercio, y la celebración de dichos acuerdos no prejuzga la conclusión de esta agenda.
Die Entwicklungsagenda von Doha schließt bilaterale Freihandelabkommen nicht aus, und durch den Abschluss derartiger Freihandelsabkommen wird und würde der Abschluss der Entwicklungsagenda nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos una ronda sobre el desarrollo y al menos podemos decir que existe una agenda sobre el desarrollo.
Wir wollten eine Entwicklungsrunde, und jetzt können wir zumindest sagen, dass es eine Entwicklungsagenda gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que hay diversos aspectos relacionados con la carne de animales silvestres que van más allá de la agenda de desarrollo; entre ellos se encuentran las cuestiones sanitarias en Europa, algunas cuestiones comerciales, así como cuestiones científicas.
Uns allen ist bewusst, dass es in Verbindung mit Buschfleisch verschiedene Aspekte gibt, die über die Entwicklungsagenda hinausgehen. Dazu zählen gesundheitliche Fragen in Europa, einige Handelsaspekte sowie wissenschaftliche Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que combinar los intereses de la industria europea, absolutamente legítimos, con la necesidad de hacer realidad la agenda del desarrollo no va a ser tarea fácil, pero cuenta para ello con el apoyo pleno de este Parlamento, señor Comisario.
Wir wissen, dass es nicht leicht sein wird, die völlig legitimen Interessen der europäischen Industrie mit der Notwendigkeit in Einklang zu bringen, die Entwicklungsagenda zu realisieren, aber Sie haben dafür die volle Unterstützung dieses Parlaments, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la necesidad de intercambiar nuestras experiencias sobre desarrollo con China y África, de manera que juntos podamos avanzar en nuestra agenda sobre desarrollo.
Zweitens, Austausch unserer Entwicklungserfahrungen mit China und Afrika, um somit gemeinsam die Entwicklungsagenda voranbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han oído ustedes hablar de los pasos que ha emprendido la Comisión para relanzar las negociaciones y estoy seguro de que sintieron decepción al enterarse de que los miembros de la OMC, ya en diciembre, fueron incapaces de reiniciar las negociaciones sobre la agenda de desarrollo.
Sie haben gehört, welche Schritte die Kommission unternommen hat, um einen der Verhandlungen zu erreichen, und es war sicher enttäuschend, dass die WTO-Mitglieder nicht schon im Dezember in Genf in der Lage waren, die Verhandlungen über die Entwicklungsagenda wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como he observado antes en esta Asamblea, la caridad cristiana nos obliga a adoptar un enfoque más constructivo de la agenda de desarrollo.
– Herr Präsident! Schon früher habe ich in diesem Hause angemerkt, christliche Nächstenliebe verpflichte dazu, in der Entwicklungsagenda einen konstruktiveren Ansatz zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de explayarse interminablemente sobre las competencias de la OMC y añadir nuevos temas de negociación a la agenda, es preciso tratar las tareas pendientes en la agenda de desarrollo.
Anstatt die WTO-Kompetenzen immer mehr auszuweiten und neue Verhandlungsthemen auf die Tagesordnung zu setzen, müssen die ungelösten Aufgaben auf der Entwicklungsagenda gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agendaAgenda gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha incluido en la agenda porque se está aproximando la fecha de la ampliación hacia el Este.
Sie ist nicht deshalb auf die Agendagesetzt worden, weil die gewünschte Osterweiterung vor der Tür steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo también hemos hecho de este asunto una prioridad en nuestra agenda política mediante la creación de la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático.
Auch wir im Europäischen Parlament haben durch das Einsetzen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel das Thema ganz oben auf die politische Agendagesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al Parlamento Europeo por poner la lucha contra la pobreza en un lugar tan alto de la agenda, y el debate de hoy demuestra la determinación de Europa para hacer frente a este desafío.
Ich möchte dem Europäischen Parlament dafür danken, dass es die Bekämpfung der Armut so hoch oben auf seine Agendagesetzt hat, und die heutige Aussprache beweist die europäische Entschlossenheit, dieses Problem anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que se ponga, efectivamente, algo en la agenda y de que se realice una acción.
Es geht darum, dass tatsächlich sowohl etwas auf die Agendagesetzt als auch etwas unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pronto, la Comisión, previa consulta con los expertos y los Estados miembros, va a elaborar un informe a ese respecto y la evaluación de dicho informe se compartirá con los miembros de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior antes de incorporar una posible propuesta a la agenda.
Die Kommission wird sehr bald, nach der Beratung mit den Mitgliedstaaten und Sachverständigen, einen Bericht hierüber verfassen und die Beurteilung dieses Berichts wird mit den Mitgliedern des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres gemeinsam vorgenommen werden, bevor ein möglicher Vorschlag auf die Agendagesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe coloca acertadamente a la industria en un lugar destacado de la agenda europea y esto es importante tanto para las grandes empresas como para las pequeñas y medianas.
In diesem Bericht wird die Industrie zu Recht weit oben auf die europäische Agendagesetzt, und dies ist sowohl für die Großindustrie als auch für die Klein- und Mittelbetriebe wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, confío en que ese punto sea aplazado en la agenda, pero no voto en contra del informe.
Ich erwarte daher, dass dieser Punkt wieder auf die Agendagesetzt wird, stimme aber nicht gegen den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introdujo en la agenda de Europa la posibilidad de acabar con la tiranía comunista.
Mit ihm wurde die Möglichkeit einer Beendigung der kommunistischen Tyrannei auf die europäische Agendagesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que demostrar que dichas normas se construyen sobre nuestros valores de justicia y derechos fundamentales y el derecho a la reciprocidad, que deben incorporarse en ambos casos a la agenda transatlántica.
Wir müssen zeigen, dass diese Standards auf unsere Werte der Gerechtigkeit und der Grundrechte sowie des Rechts auf Gegenseitigkeit aufbauen, die beide ganz eindeutig auf die transatlantische Agendagesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán no sólo ha desarrollado sus capacidades nucleares aún siendo parte del TNP, dirán los israelíes, sino que también ubicó la destrucción de Israel en una posición de relevancia en su agenda.
Nicht nur, dass der Iran seine nuklearen Kapazitäten als Mitglied des Atomwaffensperrvertrages entwickelte, er hat auch die Zerstörung Israels an prominente Stelle seiner Agendagesetzt, werden die Israelis erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agendaAgenda stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La accesibilidad, las oportunidades y la solidaridad deben ser las consignas y la esencia de la agenda social renovada que la Comisión presentará antes del verano.
Zugang, Chancen und Solidarität müssen die Schlagworte sein, und diese werden auch im Mittelpunkt der neuen sozialen Agendastehen, die die Kommission noch vor dem Sommer vorlegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agenda política internacional de este otoño incluye asuntos en los que la cooperación entre ambos es muy importante, como Oriente Próximo, Irán y Kosovo.
Auf der Agenda der internationalen Politik stehen in diesem Herbst Fragen, bei denen eine Zusammenarbeit zwischen uns von großer Wichtigkeit ist, wie im Nahen Osten, im Iran und im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se abordarán las perspectivas financieras futuras y las cuestiones actuales de la agenda internacional.
Weitere Themen werden die neue Finanzielle Vorausschau und aktuelle Fragen sein, die auf der internationalen Agendastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la mirada puesta en el futuro, les aseguro que este asunto seguirá ocupando un lugar primordial en nuestra agenda.
Mit Blick auf die Zukunft möchte ich Ihnen versichern, dass das ganz oben auf unserer Agendastehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones deberían ser el centro de la agenda política.
Diese Themen sollten im Kern der politischen Agendastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin lugar a dudas la seguridad alimentaria será un punto importante en la agenda durante los próximos años.
Herr Präsident! Zweifelsohne wird die Nahrungsmittelsicherheit in den nächsten Jahren weiterhin oben auf der Agendastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que, para cada uno de los expedientes incluidos en nuestra agenda de trabajo, necesitamos consultar a varios grupos de interés y tenemos que poder hacerlo de una manera totalmente abierta.
Schließlich müssen wir uns für alle Dossiers, die auf unserer Agendastehen, bei den verschiedenen Interessengruppen informieren können, und dies muss absolut offen geschehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se demostró que los ODM permanecen todavía altos en la agenda política, con unos 110 Jefes de Estado o de Gobierno que asistieron a la cumbre.
Dass etwa 110 Staats- und Regierungschefs an dem Gipfel teilgenommen haben, hat gezeigt, dass die MDG immer noch hoch oben auf der politischen Agendastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redefinición de esta política debe ocupar un lugar central en la agenda de los próximos años, en particular en lo que se refiere al pacto de estabilidad.
Die Neudefinition dieser Politik muss für die kommenden Jahre im Mittelpunkt der Agendastehen, insbesondere was den Stabilitätspakt anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas como el desarrollo sostenible, los derechos humanos, la democracia y la creación de sistemas constitucionales que funcionen deben incluirse sin reservas en la agenda de las negociaciones sobre Acuerdos de Asociación Económica y, en general, en todo tipo de cooperación entre la UE y los países ACP.
Bei den Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen und ganz allgemein bei der Zusammenarbeit zwischen EU und AKP-Staaten müssen allerdings unbedingt Themen wie nachhaltige Entwicklung, Menschenrechte, Demokratie und die Schaffung von funktionierenden rechtsstaatlichen Systemen mit auf der Agendastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agendaPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los terroristas tienen una agenda política, un objetivo político, que es la retirada de Europa, o lo que queda de Europa, del Iraq.
Die Terroristen haben einen politischen Plan, ein politisches Ziel, nämlich den Rückzug Europas – oder dessen, was von Europa übrig ist – aus dem Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Gobierno de unidad nacional del Iraq, democráticamente elegido y basado en la Constitución, por cumplir su detallado programa político, económico y de seguridad y su agenda de reconciliación nacional, y alentando a este respecto la celebración de elecciones provinciales inclusivas y pacíficas,
unter Begrüßung der Anstrengungen der demokratisch gewählten, verfassungsmäßigen Regierung der nationalen Einheit Iraks, ihr detailliertes politisches, Wirtschafts- und Sicherheitsprogramm und ihren Plan für die nationale Aussöhnung auszuführen, und in diesem Zusammenhang zur Abhaltung von alle Seiten einschließenden und friedlichen Provinzwahlen ermutigend,
Korpustyp: UN
En una reunión con Evo Morales, habló de una agenda conjunta para dialogar con funcionarios de Estados Unidos sobre estos temas.
In einem Treffen mit Evo Morales, sprach er von einem gemeinsamen Plan, dieses Thema mit US-Beamten zu besprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La enmienda de la comisión al artículo 11, el nuevo apartado 3 bis, establece una agenda de acción futura para la Comisión.
Der Änderungsantrag des Ausschusses zu Artikel 11 (neuer Absatz 3 a) legt einen Plan für künftige Schritte der Kommission dar.
Korpustyp: EU DCEP
La agenda constitucional pone de manifiesto que las instituciones de la UE no quieren hacer frente al hecho de que los pueblos de Europa quieren menos control de la UE sobre sus vidas, no más.
Der Plan einer Verfassung zeigt, dass die Institutionen der Europäischen Union nicht bereit sind, sich mit der Tatsache zu befassen, dass die Völker Europas weniger, nicht mehr Kontrolle der Europäischen Union über ihr Leben wünschen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Organizamos una agenda para hoy?
Wollen wir einen Plan machen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en la agenda para hoy?
Was steht heute auf dem Plan?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quiero decir que no lo haría ser la primera vez usted ha confundido erróneamente mi agenda con Liber8 de.
Ich meine, es wäre nicht das erste Mal, dass ihr meinen Plan mit dem von Liber8 fälschlicherweise verwechselt.
Korpustyp: Untertitel
- No está en la agenda.
Er steht nicht auf dem Plan.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo casarme con alguien que siempre tiene otro vídeo sexual o una agenda escondida o una sorpresa debajo de la manga.
Ich kann niemanden heiraten, der immer ein weiteres Sextape oder einen geheimen Plan oder eine überraschende Intrige in ihrem Ärmel hat.
Korpustyp: Untertitel
agendaTagesordnung setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, propongo que incluyamos la aprobación del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo en nuestra agenda lo antes posible.
Deshalb schlage ich vor, dass wir die Annahme des EP-Abgeordnetenstatuts so bald wie möglich auf unsere Tagesordnungsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi petición es que este país vuelva a tener una posición privilegiada en la agenda.
Ich fordere daher, auch dieses Land wieder ganz oben auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido el hecho de que los principales aspectos de nuestra estrategia de futuro, que expuse en una intervención en Helsinki hace unas semanas, hayan sido utilizados por algunos para afirmar que la Comisión desea volver a introducir en la agenda la cuestión de las invenciones implementadas en ordenador.
Etwas überrascht hat es mich, dass die Darlegung unserer künftigen Strategie, die ich vor einigen Wochen in einer Rede in Helsinki vorgestellt habe, von einigen benutzt worden ist, indem sie behauptet haben, die Kommission wolle die Frage der computerimplementierten Erfindungen wieder auf die Tagesordnungsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que incluir las heridas causadas por agujas de jeringuillas y las infecciones hospitalarias en nuestra agenda, además de las agresiones al personal.
Wir müssen Nadelstichverletzungen und Krankenhausinfektionen sowie Probleme unseres Fachpersonals auf unsere Tagesordnungsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pondré en pocas palabras en la agenda, por tanto, en las preguntas a la Comisión Europea.
Ich werde dies deshalb in Kürze in Anfragen an die Europäische Kommission auf die Tagesordnungsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto quiero insistir encarecidamente al Comisario Bangemann para que ponga este asunto con prioridad en la agenda, no sólo por los riesgos que correremos y que no estarán cubiertos por ningún seguro, sino sobre todo por los daños ecológicos que sufriremos si la cosa realmente se nos va de las manos y que serán irreparables.
Ich appelliere daher dringend an Kommissar Bangemann, dieses Thema ganz oben auf die Tagesordnung zu setzen, nicht nur wegen der nicht versicherten Risiken, die man eingeht, sondern vor allem wegen des ökologischen Schadens, der dann irreparabel ist, wenn wirklich etwas außer Kontrolle gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que debe incluir de nuevo este asunto en la agenda tan pronto como sea posible, de modo que podamos celebrar un debate público y presionar a los políticos y Ministros.
Ich denke, Sie sollten die Frage so rasch wie möglich erneut auf die Tagesordnungsetzen lassen, sodass wir eine öffentliche Diskussion haben und die Politiker und Minister unter Druck gesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tal vez podamos hacerlo el año que viene, pero en cualquier caso, quisiera proponer que coloquemos cuanto antes el informe de 2000 en la agenda del Parlamento, y que hagamos al menos unos preparativos tan profundos como los que hemos realizado con este informe anual.
Vielleicht könnte im nächsten Jahr so verfahren werden, auf jeden Fall aber möchte ich vorschlagen, dass wir hier im Parlament auch diesen Jahresbericht 2000 so schnell wie möglich auf die Tagesordnungsetzen und uns darauf mindestens ebenso gründlich vorbereiten wie es beim Jahresbericht 1999 der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se plantea la cuestión de en qué dirección debe evolucionar Europa, nos decepciona que usted, Presidente Blair, le haya concedido tanta importancia en su conferencia de prensa a la iniciativa de los Sres. Chirac y Kohl de colocar en la agenda europea el principio de la subsidiariedad.
Wird dann aber die Frage gestellt, in welche Richtung sich die Europäische Union entwickeln soll, sind wir doch darüber enttäuscht, daß Sie, Herr Ratspräsident Blair, in Ihrer Pressekonferenz der von den Herren Chirac und Kohl ergriffenen Initiative, die gemeinsam die Subsidiarität auf die europäische Tagesordnungsetzen, so große Bedeutung beigemessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en realidad debemos incluir esta cuestión entre las prioridades de la agenda de este Parlamento, porque ciertamente, en Escocia, sigue existiendo una sólida percepción de que existe una legislación para un país y una diferente para otro.
Allerdings müssen wir das hier im Parlament wirklich weiter oben auf unsere Tagesordnungsetzen, denn in Schottland ist die Auffassung, dass es ein Recht für das eine Land und ein Recht für das andere Land gibt, gewiss noch immer tief verwurzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agendaTagesordnung steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una razón importante por la que esta cuestión forma parte ahora de la agenda es seguramente el despliegue pacífico en el que fueron arrestados 40 representantes de la Unión de Polacos, un hecho que, evidentemente, debemos condenar.
Herr Präsident! Der ausschlaggebende Grund, warum dieses Thema jetzt auf der Tagesordnungsteht, ist sicher die friedliche Demonstration, bei der 40 Vertreter der Union der Polen verhaftet wurden, was wir natürlich verurteilen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está acaso incluida esa cuestión en la agenda? Eso es lo que querría preguntarle al nuevo Presidente, el Primer Ministro Reinfeldt.
Ich möchte den neuen Ratspräsidenten, Premierminister Reinfeldt, fragen, ob diese Angelegenheit auf der Tagesordnungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas constituirán una referencia importante para el Consejo Europeo de primavera de 25 de marzo, dado que el tema del cambio climático figura en su agenda.
Die Schlussfolgerungen werden ein wichtiger Bezugspunkt für die am 25. März stattfindende Frühjahrstagung des Europäischen Rates sein, da das Thema Klimawandel auf dessen Tagesordnungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que este asunto se incluya o no en la agenda y sea debatido, se decidirá naturalmente en una fecha posterior, pero transmitiré su preocupación sobre este asunto.
Eine Entscheidung darüber, ob diese Frage auf der Tagesordnungsteht und erörtert wird, fällt natürlich erst später, doch ich werde Ihr Anliegen weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la no proliferación, nos complace que se haya incluido de nuevo en la agenda.
Wir sind sehr froh darüber, dass die Nichtverbreitung wieder auf der Tagesordnungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy al contrario, es hora de que el Parlamento Europeo cree una comisión exclusivamente dedicada al turismo, ya que actualmente el turismo compete a la Comisión de Transportes y prácticamente no aparece en ninguna agenda.
Im Gegenteil, es ist an der Zeit, dass das Europäische Parlament einen gesonderten Ausschuss für Fremdenverkehr einrichtet, der gegenwärtig noch dem Verkehrsausschuss untersteht und kaum einmal auf der Tagesordnungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos con ambos y con el Consejo para llegar a un acuerdo cuanto antes y espero que la reunión informal del Consejo de la semana que viene en Litoměřice, en la República Checa, con los STI como parte de la agenda, juegue un papel decisivo al respecto.
Wir werden sowohl mit Ihnen als auch mit dem Rat eng zusammenarbeiten, um Übereinstimmung zu erzielen, und ich hoffe, dass die informelle Ratssitzung im tschechischen Leitmeritz, bei der IVS auf der Tagesordnungsteht, dafür behilflich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del Primer Ministro Blair, íntimo amigo del Presidente Bush, que se muestra inflexible respecto a Cuba, constituye todo un misterio, a menos que se trate de un pacto ruin a propósito de Gibraltar, que a cambio ha desaparecido por ahora de la agenda de Madrid.
Die Rolle von Premierminister Blair als enger Freund von Präsident Bush, der im Umgang mit Kuba Härte zeigt, ist ziemlich schleierhaft, sofern es da nicht um einen schäbigen Kuhhandel in Sachen Gibraltar geht, das zum Glück derzeit in Madrid nicht auf der Tagesordnungsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También observamos retrasos en una serie de áreas o incluso alguna que otra omisión, como ocurre con el comité de empresa europeo, que no figura en la agenda del próxima año o quizá solo lo haga al final.
Des Weiteren konstatieren wir, dass es in verschiedenen Bereichen Verzögerungen oder gar Versäumnisse gibt, wie beispielsweise im Falle des Europäischen Betriebsrats, der im kommenden Jahr nicht auf der Tagesordnungsteht oder vielleicht erst am Jahresende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que hoy podamos poner a las mujeres y a la ciencia en un lugar preferente en la agenda, pues considero que se trata de un asunto central para Europa cara al cumplimiento de la Estrategia de Lisboa.
Ich bin froh darüber, dass heute das Thema Frauen und Forschung ganz weit oben auf der Tagesordnungsteht, denn in meinen Augen ist dies mit Blick auf die Lissabon-Strategie ein zentrales Thema für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agendaTerminplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá que la Comisión de Libertades Públicas -y hago una apelación a su presidente- prevea, por su parte, una agenda para estar en condiciones de someter al Pleno una propuesta este mismo año, que permita que las Presidencias belga y española terminen el trabajo en los próximos meses.
Hoffentlich wird der Ausschuss für Grundfreiheiten - und ich appelliere an seinen Vorsitzenden - seinerseits einen Terminplan vorlegen, damit dem Plenum noch in diesem Jahr ein Vorschlag unterbreitet werden kann, der es der belgischen und der spanischen Ratspräsidentschaft ermöglicht, die Arbeit in den kommenden Monaten abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si su agenda lo permite, y espero que sea posible, nos veremos en Ramallah.
Wenn Ihr Terminplan es erlaubt - und ich hoffe, das ist möglich -, werden wir uns in Ramallah sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en un sentido formal la Comisión que presido se está acercando al fin de su vida natural, desde un punto de vista práctico tenemos ante nosotros una agenda llena.
Rein formal gesehen ist die Uhr dieser Kommission zwar so gut wie abgelaufen, doch in der Praxis wartet auf sie noch ein dicht gedrängter Terminplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (FR) Señor Presidente, quiero darle las gracias por permitirme intervenir porque tengo una agenda muy apretada, que me obliga a dejarles para coger un tren, y ruego a la Cámara que me disculpe por ello.
amtierende Ratspräsidentin. - (FR) Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie mir ermöglichen, das Wort zu ergreifen, denn ich habe einen sehr engen Terminplan, der mich zwingt, Sie in Kürze zu verlassen, um meinen Zug zu erreichen, wofür ich das Haus um Entschuldigung bitten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi supervisor me dijo que que hay un plazo para nuestra agenda.
Mein Vorgesetzter sagt, unser Terminplan hat eine Deadline.
Korpustyp: Untertitel
- Lo lamento, no te tenía en mi agenda.
- Es stand nicht in meinem Terminplan.
Korpustyp: Untertitel
¿Después de que revolvieras todas mis cosas y robaras mi agenda?
Nachdem du meine Sachen durchwühlt und meinen Terminplan gestohlen hast?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Nate ha robado la agenda de Diana, y está todo en el código así que nadie sabe lo que dice.
Nun, Nate hat Dianas Terminplan gestohlen, und, uh, es ist alles codiert, so dass niemand weiß, was darin steht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, dile que Diana ya se ha ido, y se ha llevado su agenda con ella.
Ja, sag ihr, dass Diana bereits gegangen ist und sie hat ihren Terminplan mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ninguna en mi agenda.
Ich habe keins in meinem Terminplan.
Korpustyp: Untertitel
agendaTagesordnung stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo primero que se incluirá en la agenda, con un poco de suerte en julio, es la mencionada directiva sobre gestión de la seguridad de las infraestructuras viarias.
Als erster Punkt wird, hoffentlich im Juli, die bereits genannte Richtlinie über ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur auf der Tagesordnungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las etiquetas, las cartas, el premio y todo lo demás van a estar en la agenda; todo esto estará sobre la mesa a finales de septiembre.
Die Bezeichnungen, die Chartas, die Auszeichnung und alles andere werden alle auf der Tagesordnungstehen; all das wird Ende September vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que necesitamos analizar todo el tema de Haití y su deuda pendiente y espero que los problemas de endeudamiento de Haití formen parte de la agenda de la conferencia internacional.
Meiner Ansicht nach müssen wir uns mit der gesamten Situation in Haiti beschäftigen, mit den ausstehenden Schulden des Landes und ich hoffe, dass die Schuldenprobleme Haitis bei dieser internationalen Konferenz auf der Tagesordnungstehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración figurará siempre en la agenda de la Presidencia y del Consejo en su diálogo con terceros países.
Die Zuwanderung wird im Dialog der Präsidentschaft und des Rates mit Drittländern immer auf der Tagesordnungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, todo el mundo en los Estados miembros está ocupado preparando la cumbre que se va a celebrar este fin de semana, donde una vez más, la política energética ocupará uno de los nuevos lugares clave en la agenda.
Gegenwärtig herrscht in den Mitgliedstaaten emsige Betriebsamkeit zur Vorbereitung des bevorstehenden Gipfels am kommenden Wochenende. Auch auf dessen Tagesordnung wird die Energiepolitik als einer der neuen Schwerpunkte stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa debería ser la agenda en estos momentos y en el futuro.
Dies sollte jetzt und in Zukunft auf der Tagesordnungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema debería ocupar un lugar de primer orden en la agenda en un momento en el cual el medio ambiente debe ser una prioridad.
In einer Zeit, in der die Umwelt vorrangig sein sollte, muss dieses Thema ganz oben auf der Tagesordnungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos asuntos, la energía y el cambio climático, ocuparán puestos destacados en la agenda de las cumbres con terceros países durante la Presidencia finlandesa, incluida la 10ª Cumbre ASEM entre la UE y los países asiáticos, que se va a celebrar en Helsinki.
Beide Problemkreise – Energie und Klimawandel – werden auf Gipfeltreffen mit Drittstaaten während der finnischen Präsidentschaft weit oben auf der Tagesordnungstehen, darunter auf dem in Helsinki stattfindenden 10. ASEM-Gipfel zwischen der EU und asiatischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del transporte ferroviario sigue estando incluido en la agenda, ya que la Comisión tiene previsto un segundo paquete ferroviario en el que se seguirá liberalizando el sector y se incorporará el factor seguridad.
Diese Problematik wird auch künftig auf der Tagesordnungstehen, da die Kommission ein zweites Paket zum Schienenverkehr zugesagt hat, das eine weitere Liberalisierung des Wettbewerbs und den Aspekt der Sicherheit einschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo desea señalar que la preocupación manifestada por el Parlamento Europeo figura en primer lugar en su agenda.
Der Rat möchte anmerken, dass die vom Europäischen Parlament zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse obenan auf der Tagesordnungstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agendaLissabon-Agenda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, quiero dejar claro que para aplicar la agenda de Lisboa necesitamos adoptar un enfoque diferente del gasto comparado con el pasado.
In diesem Kontext möchte ich klarstellen, dass wir für die Verwirklichung der Lissabon-Agenda einen anderen ausgabenpolitischen Ansatz als früher brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer realidad la agenda de Lisboa tenemos que reducir la burocracia que genera la Unión Europea.
Soll die Lissabon-Agenda umgesetzt werden, müssen wir die Axt an der Bürokratie ansetzen, die die Europäische Union hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que vamos a hacer es contribuir activamente a un nuevo ciclo de la agenda de Lisboa que será aprobado en la primavera de 2008 durante la Presidencia eslovena.
Was wir tun werden, ist aktiv zu einer neuen Runde der Lissabon-Agenda beizutragen, die im Frühjahr 2008 während des slowenischen Ratsvorsitzes angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la Estrategia de Lisboa, creemos que no se avanzará a menos que, durante los próximos seis meses, ustedes sean capaces, junto con la Comisión y el Parlamento, de reforzar la agenda del cambio climático, puesto que no puede separarse de la agenda de Lisboa.
Bei der Lissabon-Strategie wird es unserer Meinung nach keine Fortschritte geben, wenn es Ihnen in den kommenden sechs Monaten nicht gelingt, gemeinsam mit der Kommission und dem Parlament die Agenda gegen den Klimawandel voranzubringen, denn sie kann nicht von der Lissabon-Agenda getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Me interesaría escuchar si se ha considerado la participación de las pequeñas y medianas empresas -después de todo, contribuyen sustancialmente al empleo en Europa-. Quisiera también saber hasta qué punto -como se ha visto en los Estados Unidos- el empleo femenino, concretamente, ha aportado medidas que añadir a la agenda de Lisboa.
Mich würde interessieren, ob daran gedacht ist, in diesen Bereich auch kleine und mittlere Betriebe, die ja viel zur Beschäftigung in Europa beitragen, einzubinden, und inwiefern hier insbesondere - und das hat man in Amerika gesehen - Frauenbeschäftigung zusätzliche Maßnahmen für die Lissabon-Agenda bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa será una prueba crucial de si la UE se está tomando al pie de la letra la agenda de Lisboa, porque el sector servicios es una de las principales fuentes de crecimiento económico rápido.
Dies wird ein echter Prüfstein dafür, ob die EU die Lissabon-Agenda wirklich beim Wort nimmt, denn der Dienstleistungssektor ist eine der wichtigsten Triebkräfte für das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en ningún momento, ni siquiera por un minuto ni por un segundo, dispone nadie de autoridad alguna para subordinar los objetivos sociales de la estrategia de Lisboa, las ambiciones de la política de empleo incluida en la agenda de Lisboa, a una interpretación unidimensional del mercado interior.
Erstens, es gibt keinen Moment, keine Sekunde, keine Minute für Niemanden, eine irgendwie geartete Legitimation, die sozialen Ziele von Lissabon, den beschäftigungspolitischen Ehrgeiz der Lissabon-Agenda einer eindimensionalen Interpretation des Binnenmarktes unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo para la cumbre de la próxima primavera debe consistir en equilibrar las diferentes medidas entre las tres partes de la agenda de Lisboa, sobre todo a través del desarrollo de la dimensión medioambiental, así como mediante el refuerzo y la concreción del concepto de desarrollo sostenible dentro de las tres dimensiones de dicha agenda.
Ziel des Frühjahrsgipfels im nächsten Jahr muss es sein, zwischen den drei Aspekten der Lissabon-Agenda ein Gleichgewicht herzustellen, wobei insbesondere die ökologische Dimension weiterentwickelt und der Aspekt der nachhaltigen Entwicklung in allen drei Dimensionen der Agenda konkretisiert und verstärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un cambio importante en los objetivos de los Fondos Estructurales, gracias al cual se acentúan la competitividad y los intereses de las empresas, de acuerdo con la agenda neoliberal de Lisboa, a expensas de la cohesión.
Es ist eine bedeutende Veränderung der Ziele der Strukturfonds zu verzeichnen, indem in Übereinstimmung mit der neoliberalen Lissabon-Agenda die Betonung auf Wettbewerbsfähigkeit und Unternehmensinteressen auf Kosten der Kohäsion gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que la Unión tiene que conciliar la agenda de Lisboa con su orientación a la competitividad, la agenda de Cardiff con su orientación a los derechos sociales, y la agenda de Gotherburg con su orientación al medio ambiente.
Deshalb muss die Union die Lissabon-Agenda, bei der der Schwerpunkt auf der Wettbewerbsfähigkeit liegt, die Cardiff-Agenda mit Schwerpunkt auf den sozialen Rechten und die Göteborg-Agenda mit ihrem Umweltschwerpunkt zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agendaTagesordnung gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario situar este tema en la agenda del Consejo y la Comisión.
Dieses Thema muss im Rat und in der Kommission auf die Tagesordnunggesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que estemos situando la energía renovable en un lugar destacado de la agenda, ya que dicha energía será un elemento esencial para que Europa demuestre al resto del mundo que realmente podemos luchar contra el cambio climático y asegurar el suministro energético a nuestros ciudadanos.
Ich freue mich, dass wir nunmehr erneuerbare Energien ganz oben auf die Tagesordnunggesetzt haben. Erneuerbare Energien stellen einen wichtigen Eckpunkt für Europa dar, um der übrigen Welt zu zeigen, dass wir tatsächlich etwas gegen den Klimawandel tun und die Energieversorgung unserer Bürger sicherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más, ni siquiera han puesto la cuestión en la agenda.
Sie haben den Punkt ja nicht einmal auf die Tagesordnunggesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo todo lo que estaba a su alcance para poner este informe lo más pronto posible en la agenda, pero, como él mismo ya ha señalado, no es culpa suya si no se ha conseguido.
Er hat alles daran gesetzt, dass dieser Bericht so früh wie möglich auf die Tagesordnunggesetzt wird, und, Herr Bushill-Matthews sagte es bereits, es liegt nicht an ihm, wenn das nun nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debe volverse a incluir a este país en la agenda, especialmente ante el cambio acontecido en Indonesia.
Auch Burma muß wieder auf die Tagesordnunggesetzt werden, vor allem nach dem Umbruch in Indonesien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las tres iniciativas presentadas por la Presidencia española, quisiera expresar a la Presidencia española el agradecimiento de la Comisión por incluir este tema en la agenda, porque dan respuesta a la necesidad real de progreso en la cooperación policial en la Unión Europea.
Was die drei vom spanischen Ratsvorsitz vorgelegten Initiativen betrifft, so möchte ich dem Königreich Spanien im Namen der Kommission dafür danken, dass es diese Problematik auf die Tagesordnunggesetzt hat, da die polizeiliche Zusammenarbeit in der Europäischen Union dringend der Verbesserung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China y la India pueden hacer que se incluyan estos asuntos en la agenda y el hecho de que la Unión Europea tenga más votos en el FMI que los Estados Unidos indica que el lema del Foro social mundial, «Otro mundo es posible», es alcanzable: con fuerza de voluntad y compromiso político suficientes.
China und Indien können erzwingen, dass diese Themen auf die Tagesordnunggesetzt werden, und die Tatsache, dass die Europäische Union mehr Stimmen im IWF hat als die Vereinigten Staaten, deutet darauf hin, dass der Slogan des Weltsozialforums „Eine andere Welt ist möglich“ verwirklicht werden kann: mit genug Willenskraft und politischem Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, también hemos situado el tema del cambio climático como uno de los aspectos prioritarios de la agenda política.
Wir, liebe Kolleginnen und Kollegen, haben auch die Bekämpfung des Klimawandels ganz oben auf die politische Tagesordnunggesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace su respuesta, pero permítame instarle a que, a través de la Presidencia del Consejo de Agricultura, entable contacto con la Comisión para asegurarse de que ésta incluye la solicitud en su agenda con objeto de que pueda ser estudiada durante la Presidencia irlandesa.
Ich bin mit Ihrer Antwort sehr zufrieden, ersuche Sie aber, durch die Präsidentschaft des Rates der Agrarminister mit der Kommission in Verbindung zu treten, um sicherzustellen, daß diese Forderung auf die Tagesordnunggesetzt wird, damit sie während der irischen Präsidentschaft behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los socialistas, en concreto, hemos escuchado lo que nos dicen los electores: que los altos precios constituyen un perjuicio y que realmente están sufriendo en estos momentos, y nosotros queremos que el asunto de la pobreza energética se incluya en la agenda de los Estados miembros.
Wir und vor allem die sozialistische Fraktion haben uns angehört, was unsere Wählern zu sagen haben: dass hohe Preise schmerzen und dass sie im Moment wirklich zu kämpfen haben, und wir wollen, dass das Problem der Energiearmut in den Mitgliedstaaten auf die Tagesordnunggesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agendaProgramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis colegas están aquí y quiero asegurarme de que reconocen ustedes que todos ellos son de gran ayuda y que están plenamente comprometidos con la agenda que he detallado.
Auch meine anderen Kollegen sind anwesend, und ich möchte Ihnen lediglich sagen, dass diese Menschen mich außerordentlich gut unterstützen und sie sich für das von mir vorgegebene Programm 100-prozentig einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia pretende también realizar una contribución a la agenda de ayuda para el comercio, más amplia, y a la definición de las medidas que poner en práctica.
Die Strategie zielt zudem darauf ab, einen Beitrag zum allgemeineren Programm von Aid for Trade und zur Festlegung der umzusetzenden Maßnahmen zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y Brasil trabajaron conjuntamente para confeccionar un plan de acción que contuviera propuestas prácticas, conjuntas y coordinadas sobre cuestiones que contribuirán a formular una agenda común.
Die EU und Brasilien erarbeiteten gemeinsam den Entwurf eines Aktionsplans, der praktische, gemeinsame, koordinierte Vorschläge zu Themen enthält, die dazu beitragen werden, ein gemeinsames Programm zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española de la UE ha esbozado una ambiciosa agenda para las relaciones de la UE con Rusia. Desearía cerrar las negociaciones con dicho país sobre el nuevo Acuerdo de Colaboración y Cooperación, firmar un acuerdo sobre exención de visados y progresar en el camino a un acuerdo de librecambio entre la UE y Rusia.
Der spanische EU-Ratsvorsitz hat in Bezug auf die Beziehungen zwischen der EU und Russland ein ehrgeiziges Programm vorgegeben: Die Verhandlungen mit Russland über ein neues Partnerschafts- und Kooperationsabkommen sollen abgeschlossen werden, es soll mit Russland ein Abkommen über Visabefreiung getroffen werden, und im Zusammenhang mit dem Freihandelsabkommen zwischen der EU und Russland sollen Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los carteles eran una muestra de hasta qué punto el Presidente Tudjman está dispuesto a ignorar los acuerdos de Dayton y está dispuesto a cumplir su propia agenda para socavar el acuerdo de paz en Bosnia.
Sie symbolisierten das Ausmaß, in dem Präsident Tudjman bereit ist, die Abkommen von Dayton zu ignorieren und seinen eigenes Programm durchzusetzen, indem er das Friedensabkommen in Bosnien untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo formuló una agenda clara para la lucha contra el sida, y en 2001 la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó una Declaración de Compromiso en relación con el sida.
Die Internationale Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung formulierte ein klares Programm für den Kampf gegen AIDS, und 2001 verabschiedete die Generalversammlung der Vereinten Nationen eine Verpflichtungserklärung zu AIDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Nuestra posición respecto a la Comisión está muy clara; hemos votado en contra de ella porque nos oponemos a su agenda profundamente neoliberal, como hemos subrayado en muchas ocasiones.
– Unsere Haltung zur Kommission ist mehr als eindeutig. Wir haben gegen sie gestimmt, weil wir ihr zutiefst neoliberales Programm ablehnen, wie von uns mehrfach unterstrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseo que les vaya bien a usted y al Gobierno irlandés con la agenda tan ardua que le corresponde llevar adelante.
Ich wünsche Ihnen und der irischen Regierung alles Gute für dieses schwierige Programm, das Sie nun weiter voranbringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la seguridad y la seguridad en el trabajo, por lo tanto, debe tener una agenda muy amplia.
Die Sicherheitsdebatte und die Arbeiten zur Kernenergiesicherheit müssen daher ein umfassendes Programm beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un problema de la Comisión defender y defender con fuerza la agenda que ella misma ha propuesto, que es buena, coherente y global.
Aber es liegt auch in der Verantwortung der Kommission, das von ihr selbst vorgeschlagene Programm energisch zu verteidigen. Das Programm ist gut, kohärent und allumfassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agendaKalender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al subir hoy al estrado, les pido que anoten esta fecha en su agenda.
Ich nutze die Gelegenheit meines Beitrages heute, um Sie zu bitten, dieses Datum in ihren Kalender einzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, quiero comenzar con una cita de Albert Einstein que acabo de encontrar en mi agenda.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich will mit einem Zitat von Albert Einstein beginnen, das ich gerade in meinem eigenen Kalender gefunden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha agenda se distribuyó en más de 21 000 centros escolares como regalo para los alumnos de parte de la Comisión.
Der Kalender ist ein Geschenk der Kommission an die Schüler und wurde an über 21 000 Schulen verteilt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar si dicha información figura ya en la agenda?
Kann die Kommission sich dazu äußern, ob der Kalender die einschlägigen Informationen bereits enthält?
Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, ¿puede precisar si la inclusión de un contenido sobre el 112 en dicha agenda podrá plantearse en un futuro?
Wenn nein, kann sie mitteilen, ob eine Aufnahme von Informationen zur 112 in den Kalender für die Zukunft erwogen wird?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea publica todos los años varios millones de ejemplares de una agenda que se reparte a los escolares de toda Europa.
Die Europäische Kommission legt jährlich einen Kalender in einer Größenordnung von einigen Millionen Stück auf, der europaweit an Schülerinnen und Schüler verteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La agenda se ha distribuido ya en más de 21 000 escuelas, como regalo a los alumnos por parte de la Comisión.
Der Kalender ist ein Geschenk der Kommission an die Schüler und wurde an über 21 000 Schulen verteilt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar asimismo si todos los escolares de la UE debían recibir una agenda?
Kann sie weiterhin angeben, ob alle Schulkinder in der EU einen solchen Kalender erhalten sollten?
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, las fiestas de otras religiones sí están señaladas en la agenda, que ha sido financiada con el dinero del contribuyente.
Feiertage anderer Religionen sind sehr wohl in dem Kalender aufgeführt, der aus Steuermitteln gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Leyeron los responsables de la Comisión la agenda antes de su publicación?
Wurde der Kalender vor der Veröffentlichung von den Verantwortlichen der EU‑Kommission gegengelesen?
Korpustyp: EU DCEP
agendaZeitplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho eso, resulta muy complicado avanzar cualquier tipo de agenda para Desertec.
Nichtsdestoweniger ist es durchaus schwierig, für Desertec gegenwärtig einen Zeitplan aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que los Estados miembros establezcan sus propias prioridades y que desarrollen su propia agenda en consonancia con las prioridades del mercado único.
Es ist jedoch wichtig, dass die Mitgliedstaaten ihre eigenen Prioritäten festlegen und ihren eigenen Zeitplan in Übereinstimmung mit den Prioritäten des Binnenmarktes festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera, en primer lugar, agradecer los esfuerzos que, me consta, ha hecho el Comisario Patten para estar presente en este debate, a pesar de las dificultades de agenda.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Kommissar Patten dafür danken, dass er trotz der Probleme mit seinem Zeitplan an dieser Aussprache teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que ahora exista una agenda, una que ahora podría incluso cumplirse con mayor rapidez y que debería trazar una línea sobre el asunto.
Ich möchte, dass das jetzt damit erledigt ist, dass wir einen Zeitplan haben, der vielleicht sogar schon schneller erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, necesitamos un fuerte impulso, pericia técnica y una agenda de toma de decisiones, que podría redactar el Banco Central Europeo y que, luego, el Consejo de Ministros de la zona euro, presidido por usted, señor Juncker, podría adoptar y ejecutar.
Wir brauchen wirklich einen starken Impuls, Fachkenntnisse und einen Zeitplan für Entscheidungen, der von der Europäischen Zentralbank erstellt und vom Ministerrat der Eurozone unter Ihrem Vorsitz, Herr Juncker, verabschiedet und umgesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es China quien debe fijar mi agenda y mis compromisos.
Mein Zeitplan und meine Begegnungen werden nicht von China festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que no me corresponde a mí fijar la agenda ni los compromisos del Presidente chino.
Ebenso wie ich nicht den Zeitplan und die Begegnungen des chinesischen Staatspräsidenten festlege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión de Medio Ambiente quiere que se respete esa agenda, lo que permitiría llevar a cabo un debate concienzudo sobre esta cuestión y que el Parlamento adoptase una posición.
Der Ausschuss für Umweltfragen hätte es daher vorgezogen, wenn der Zeitplan respektiert worden wäre, was eine ausführliche Aussprache zu der Problematik und die Annahme einer Position durch das Parlament ermöglicht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace haber tenido la oportunidad de informar acerca de la agenda del Consejo con respecto a la propuesta para una recomendación sobre espacios libres de humo, y estoy deseando escuchar sus opiniones sobre este asunto.
Ich bin froh darüber, dass ich die Gelegenheit hatte, den Zeitplan des Rates bezüglich des Vorschlags für eine Empfehlung zu rauchfreien Zonen darzulegen, und ich freue mich darauf, Ihre Ansichten in dieser Angelegenheit zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estos encuentros no establecen necesariamente una agenda política, sirven de caja de resonancia para un amplio espectro de la opinión pública.
Auch wenn solche Treffen nicht unbedingt einen politischen Zeitplan vorsehen, fungieren sie doch als Resonanzboden für ein breites Meinungsspektrum.
Finalmente, la aprobación de una Agendasocial es un señuelo.
Die Annahme einer Sozialagenda schließlich ist reines Blendwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, necesitamos una coordinación entre la política económica y las directrices políticas de empleo y la Agendasocial.
Wir brauchen natürlich Übereinstimmung zwischen der Wirtschaftspolitik mit den beschäftigungspolitischen Leitlinien und der Sozialagenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, después de Lisboa, la Presidencia francesa había adoptado la Agendasocial como una de sus prioridades.
In diesem Zusammenhang hatte die französische Präsidentschaft die Annahme der Sozialagenda zu einer ihrer Prioritäten gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agendasocial para 2005-2010, que completa y apoya la estrategia de Lisboa, tiene un papel clave en la promoción de la dimensión social del crecimiento económico.
Sozialagenda für den Zeitraum 2005-2010, die die Lissabon-Strategie unterstützt und ergänzt, spielt bei der Förderung der sozialen Dimension des Wirtschaftswachstums eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, señor Presidente de la Comisión, permítame recordarle los compromisos que hemos adquirido, especialmente en Niza, en relación con la Agendasocial.
Herr Kommissionspräsident, ich möchte Sie jedoch an die Verpflichtungen erinnern, die wir, insbesondere in Nizza, im Zusammenhang mit der Sozialagenda eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar con claridad la importancia de la Agendasocial para que se aplique lo más rápidamente posible.
Die Bedeutung der Sozialagenda muss im Hinblick auf ihre rasche Umsetzung klar herausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inquieta ante el papel concedido a la Comisión en materia de protección social, en particular a través de la muy liberal Agendasocial;
ist besorgt über die Rolle, die der Kommission im Bereich der sozialen Sicherheit, insbesondere durch die sehr liberale Sozialagenda, eingeräumt wird;
Korpustyp: EU DCEP
La Agendasocial para 2005‐2010, que completa y apoya la estrategia de Lisboa, tiene un papel clave en la promoción de la dimensión social del crecimiento económico.
Die Sozialagenda für den Zeitraum 2005-2010, die die Lissabon-Strategie unterstützt und ergänzt, spielt bei der Förderung der sozialen Dimension des Wirtschaftswachstums eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo "Empleo-política social" aprobó ayer esta Agendasocial, que de hecho está inspirada en gran parte en una comunicación de la Comisión.
Diese Sozialagenda, die zu einem Großteil von einer Mitteilung der Kommission inspiriert ist, wurde gestern vom Rat "Beschäftigung und Sozialfragen " bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Agendasocial, si se buscan vanamente en ella los objetivos precisos esperados, al menos ofrece puntos de apoyo para la acción en los cinco próximos años.
Was die Sozialagenda betrifft, so sucht man darin zwar die erwarteten präzisen Ziele vergebens, doch sie bietet zumindest Ansatzpunkte für Aktionen in den kommenden fünf Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agenda socialsozialpolitische Agenda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agenda de política social persigue muchos otros objetivos.
Die sozialpolitischeAgenda verfolgt völlig andere Zielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprueba, sin perjuicio de las observaciones incluidas en la presente resolución, la nueva Agenda de política social propuesta por la Comisión;
billigt vorbehaltlich der in dieser Entschließung gemachten Anmerkungen die neue von der Kommission vorgeschlagene sozialpolitischeAgenda;
Korpustyp: EU DCEP
Agenda de política social para el período 2006-2010 (debate)
SozialpolitischeAgenda für den Zeitraum 2006-2010 (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
La segunda gran prioridad sobre la que deseo preguntarle es la Nueva Agenda económica y social.
Die zweite große Priorität, zu der ich Sie befragen möchte, ist die neue wirtschafts- und sozialpolitischeAgenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese término de Agenda de política social, aparentemente técnico, cubre de hecho realidades cotidianas, vividas por nuestros conciudadanos.
Dieser technisch anmutende Begriff sozialpolitischeAgenda umfasst in Wirklichkeit ganz reale Erscheinungen aus dem Alltagsleben unserer Mitbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Agenda de política social no debería, en mi modesta opinión, tratarse en su aplicación como un programa inalterado e inalterable.
Zum anderen sollte die sozialpolitischeAgenda nach meiner bescheidenen Meinung in ihrer Umsetzung nicht wie ein unverändertes oder unveränderliches Programm behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agendasocial, combinada con los objetivos de la Estrategia de Lisboa, fija el ambicioso y complicado reto al que nos enfrentamos.
Die sozialpolitischeAgenda umreißt bereits jetzt in Verbindung mit den Zielen der Strategie von Lissabon diese ehrgeizige und schwierige Aufgabe, der wir uns stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista la Comunicación de la Comisión sobre la Agenda de política social ( COM(2000) 379 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die europäische sozialpolitischeAgenda ( KOM(2000) 379 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre la Agenda de política social (COM(2000) 379),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über die sozialpolitischeAgenda ( KOM(2000) 379 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre la Agenda de política social (COM(2000) 379),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission betreffend die sozialpolitischeAgenda ( KOM(2000) 379 ),
Korpustyp: EU DCEP
Nueva Agenda TransatlánticaNeue Transatlantische Agenda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que el plan de acción esté ahora anticuado, pero esto no se aplica a la NuevaAgendaTransatlántica.
Wenn auch der Aktionsplan überholt sein mag, so gilt dies jedoch nicht für die NeueTransatlantischeAgenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está estudiando la necesidad de que nuestras instituciones modifiquen la NuevaAgendaTransatlántica y hasta qué punto.
Die Kommission untersucht nun, ob und inwieweit die NeueTransatlantischeAgenda institutionell verändert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La NuevaAgendaTransatlántica (NAT) de 1995 sigue siendo válida.
Die NeueTransatlantischeAgenda (NTA) von 1995 ist nach wie vor gültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La NuevaAgendaTransatlántica constituye el marco más amplio para la cooperación con los Estados Unidos.
Die NeueTransatlantischeAgenda bietet den umfassendsten Rahmen für die Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la NuevaAgendaTransatlántica (NAT), aprobada en Madrid el 3 de diciembre de 1995 y el Plan de Acción Conjunta UE-EE.UU. que la acompaña,
unter Hinweis auf die NeueTransatlantischeAgenda (NTA), die am 3. Dezember 1995 in Madrid verabschiedet wurde, und den dazu gehörigen gemeinsamen Aktionsplan EU-USA,
Korpustyp: EU DCEP
La NuevaAgendaTransatlántica, que está en vigor desde 1995, debería sustituirse por un marco de acuerdos basado en la Asociación Transatlántica, que debería actualizarse sistemáticamente.
Die NeueTransatlantischeAgenda, die seit 1995 in Kraft ist, sollte durch ein Rahmenabkommen für die transatlantische Partnerschaft ersetzt werden, das systematisch aktualisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SL) En el año 1995 la NuevaAgendaTransatlántica era una cosa nueva, pero desde entonces han cambiado muchas cosas, y por ello necesitamos un nuevo acuerdo de asociación.
- (SL) Die NeueTransatlantischeAgenda war neu im Jahr 1995. Doch da sich seither vieles geändert hat, brauchen wir ein neues Partnerschaftsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que durante la Cumbre Transatlántica que se celebrará el 20 de junio de 2005 en Washington debería darse un nuevo impulso a las relaciones transatlánticas, actualizando la NuevaAgendaTransatlántica de 1995 y sustituyéndola por un "Acuerdo de Asociación Transatlántica" aplicable a partir de 2007;
betont, dass den transatlantischen Beziehungen auf dem transatlantischen Gipfeltreffen in Washington am 20. Juni 2005 neue Impulse gegeben werden sollten, indem die NeueTransatlantischeAgenda aktualisiert und durch ein ab 2007 wirksames Transatlantisches Partnerschaftsabkommen ersetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que durante la Cumbre UE-EE.UU. que se celebrará el 20 de junio de 2005 en Washington debería darse un nuevo impulso a las relaciones transatlánticas, actualizando la NuevaAgendaTransatlántica y sustituyéndola por un "Acuerdo de Asociación Transatlántica" aplicable a partir de 2007;
betont, dass den transatlantischen Beziehungen auf dem EU-USA-Gipfeltreffen in Washington am 20. Juni 2005 neue Impulse gegeben werden sollten, indem die NeueTransatlantischeAgenda aktualisiert und durch ein ab 2007 wirksames Transatlantisches Partnerschaftsabkommen ersetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que durante la Cumbre Transatlántica que se celebrará el 20 de junio de 2005 en Washington debería darse un nuevo impulso a las relaciones transatlánticas, actualizando la NuevaAgendaTransatlántica de 1995 y sustituyéndola por un "Acuerdo de Asociación Transatlántico" aplicable a partir de 2007;
betont, dass den transatlantischen Beziehungen auf dem transatlantischen Gipfeltreffen in Washington am 20. Juni 2005 neue Impulse gegeben werden sollten, indem die NeueTransatlantischeAgenda aktualisiert und durch ein ab 2007 wirksames Transatlantisches Partnerschaftsabkommen ersetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Nueva Agenda TransatlánticaNTA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que la dinámica que se ha generado debe aprovecharse también para mejorar y renovar el marco general de la relación transatlántica; insiste en la necesidad de sustituir la NAT (NuevaAgendaTransatlántica) de 1995 por un nuevo Acuerdo de Asociación Transatlántica que proporcione una base más estable y actualizada para esta relación;
betont, dass die derzeitige Dynamik auch genutzt werden sollte, um den Rahmen der transatlantischen Beziehungen zu verbessern und zu erneuern; weist nachdrücklich auf die Notwendigkeit hin, die bestehende NTA von 1995 durch ein neues Transatlantisches Partnerschaftsabkommen zu ersetzen, das eine stabilere und aktuellere Basis für die Beziehungen bildet;
Korpustyp: EU DCEP
Agenda Social Europeaeuropäische Sozialagenda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tomado un papel muy activo en diversos informes, sobre diversos temas, en concreto la revisión del Fondo Social Europeo, el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, la flexiguridad, el informe sobre el modelo social europeo, la Directiva sobre las horas de trabajo y ahora la AgendaSocialEuropea.
Ich habe bei verschiedenen Berichten und Themenbereichen eine sehr aktive Rolle übernommen, insbesondere im Bereich der Überprüfung des Europäischen Sozialfonds, des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, der Flexicurity, des Berichts über das europäische Gesellschaftsmodell, der Arbeitszeitrichtlinie und jetzt in Bezug auf die europäischeSozialagenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agenda social renovadaerneuerte Sozialagenda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agendasocialrenovada también propone el reforzamiento del método abierto de cooperación.
Die erneuerteSozialagenda schlägt auch vor, das offene Koordinationsverfahren zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agendasocialrenovada se basa en tres principios capitales: oportunidades, acceso y solidaridad.
Die erneuerteSozialagenda geht von drei wesentlichen Grundsätzen aus: Chancen, Zugangsmöglichkeiten und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agendasocialrenovada incluye varias iniciativas cuya finalidad es mejorar la capacidad de la Unión para reaccionar más eficazmente a los cambios.
Die erneuerteSozialagenda umfasst einige Initiativen, mit denen die Fähigkeit der Union erhöht werden soll, auf Veränderungen effektiver zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vicepresidente, Señorías, hace dos meses la Comisión adoptó una agendasocialrenovada.
- (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor zwei Monaten hat die Kommission eine erneuerteSozialagenda angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la agendasocialrenovada representa un paso adelante en el campo de la legislación social tras un largo período de inercia.
In diesem Zusammenhang stellt die erneuerteSozialagenda nach einer langen Periode des Stillstands einen Fortschritt im Bereich der Sozialgesetzgebung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, en esta sesión debatiremos la agendasocialrenovada, los objetivos del milenio y muchas más cosas.
(SV) Herr Präsident! Auf dieser Sitzung diskutieren wir die erneuerteSozialagenda, die Millenniums-Entwicklungsziele und viele weitere Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, la agendasocialrenovada fue debatida por los Ministros de Trabajo y Asuntos Sociales en una reunión oficiosa del Consejo Social celebrada a principios de julio en Chantilly.
Wie schon gesagt, wurde die erneuerteSozialagenda von den Arbeits- und Sozialministern Anfang Juli auf einer informellen Tagung des Rates Sozialpolitik in Chantilly erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la única manera de implementar la agendasocialrenovada para las oportunidades, el acceso y la solidaridad, y para posibilitar la creación de más y mejores puestos de trabajo.
Das ist der einzige Weg, um die erneuerteSozialagenda in Bezug auf Chancen, Zugangsmöglichkeiten und Solidarität umzusetzen und zur Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agendasocialrenovada que adoptó la Comisión el 2 de julio de 2008, establece siete ámbitos prioritarios de actividad, incluyendo la lucha contra la pobreza y la exclusión social.
Die erneuerteSozialagenda, die am 2. Juli 2008 von der Kommission angenommen wurde, legt sieben vorrangige Aktionsgebiete fest, einschließlich der Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que coordine la agendasocialrenovada con otras iniciativas, como el Pacto Europeo por la Igualdad de Género, el Pacto europeo para la juventud y la Alianza Europea para las Familias, a fin de mejorar el acceso de los grupos sociales desfavorecidos a las prestaciones sociales.
25. ersucht die Kommission, die erneuerteSozialagenda mit anderen Initiativen wie dem Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter, dem Europäischen Jugendpakt und der Europäischen Allianz für Familien zu kombinieren, damit benachteiligte soziale Gruppen von Sozialleistungen profitieren können.
Korpustyp: EU DCEP
agenda social renovadaneue Sozialagenda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos efectivamente resueltos a continuar esta reflexión en el marco de la preparación de una agendasocialrenovada.
Wir sind definitiv entschlossen, diese Diskussion im Zuge der Vorbereitung auf eine neueSozialagenda weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Agenda
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen