Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Agentur wird zudem zwei wichtige Zweigstellen in Europa beibehalten:
Además, ese organismo mantendrá dos secciones decisivas en Europa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Diese Studie ist das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit zwischen Fachleuten aus verschiedenen Agenturen und Ländern und der Verwendung einer transparenten, replizierbaren Methode.
ES
«Este estudio es el resultado de una detallada colaboración entre expertos de diferentes organismos y países, con una metodología transparente y reproducible.
ES
Ferner haben wir Bedenken gegen die Einrichtung einer neuen Agentur für Menschenrechte.
Igualmente nos parece criticable la creación de una nueva oficina de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Carver, Sie haben keine Agentur in Peking.
No tiene oficinas en Beijing.
Korpustyp: Untertitel
Ticotrotter sucht ständig Praktikanten (aus touristischen Studienlehrgängen), die Interesse haben mindestens 4 Monate in unserer Agentur in Costa Rica Erfahrungen zu sammeln.
Ticotrotter constantemente busca de practicantes/pasantes con estudios en turismo que estén interesados en realizar su semestre en el exterior con nosotros. El tiempo mínimo para su practica en nuestra oficina en Costa Rica deberá ser de cuatro meses.
In dieser Verordnung war die Schaffung einer Europäischen Agentur für Zusammenarbeit vorgesehen, die als Anstalt des privaten Rechts in Belgien hätte funktionieren sollen.
Este Reglamento preveía la creación de una oficina de colaboración europea que asumiría la labor de una fundación belga de derecho privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, aber seine Agentur ist nur die Straße runter, und er sollte gleich zurück sein.
- No, pero la oficina de su agente está justo en la esquina y debería estar de vuelta en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführung unserer Agentur auf dem Paseo Maritimo in Palma de Mallorca liegt bei Idoia Herran, die tatkräftig von erfahrenen Mitarbeitern unterstützt wird.
Nuestra oficina esta situada en el Paseo Marítimo de Palma de Mallorca, dirigida por Idoia Herran, con la colaboración de un equipo de asesores experimentados en el mundo Marítimo.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Einerseits kommt diese Agentur der Entscheidung der Kommission zur Dezentralisierung nach, andererseits hat sie exzellente Ergebnisse bei der Ausführung der ihr übertragenen Aufgabe vorzuweisen.
Por una parte, esta oficina cubre la decisión de la Comisión de descentralizar, y por otra puede presentar unos resultados excepcionales en la labor que realiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag Ihre Idee einer Agentur,…ie Zeit verteilt.
Me pareció interesante su idea de una oficina municipa…que distribuyera el tiempo a su criterio en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Das Informationsnetz von Europe Direct umfasst die gesamte EU und schließt auch Agenturen ein, die sich hauptsächlich mit Kommunikation beschäftigen. Über das Netz werden Ressourcen zur Verfügung gestellt und der Kontakt zwischen Organisatoren von Veranstaltungen und Referenten hergestellt.
ES
La red de información de Europe Direct abarca toda la UE y está formada por oficinas dedicadas a la comunicación, que ofrecen recursos y ponen en contacto a los organizadores de actos con conferenciantes.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Agenturrepresentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du, Johnny, auch auf der Suche nach 'ner neuen Agentur?
Y tú Johnny, ¿estás buscando representación también?
Korpustyp: Untertitel
agenturpair
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
au pair deutschland, au pair in deutschland, au pair germany, au-pair deutschland, au-pair in deutschland, deutschland au pair, au pair agentur in deutschland, au pair nach deutschland, aupair deutschland
au pair alemania, au pairs alemania, visa au pair alemania, au pair en alemania, au pairs en alemania, visado au pair alemania, familia de acogida alemania, familias de acogida alemania, au pair trabajo en alemania
Die EuropäischeArzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und diese Zusammenfassung wird gegebenenfalls aktualisiert.
La EMEA revisará toda la información nueva que aparezca cada año y actualizará este resumen cuando sea necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese zuständige Behörde erstellt in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 entweder das wissenschaftliche Gutachten für die benannte Stelle oder verweist die benannte Stelle an die EuropäischeArzneimittel-Agentur (EMEA) für die Erstellung des wissenschaftlichen Gutachtens durch ihre Ausschüsse.
Esta autoridad competente, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) n° 726/2004, o bien presentará el dictamen científico al organismo notificado o bien remitirá a éste a la EMEA a través de sus comités para el dictamen científico.
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung sollte eindeutig festgelegt sein, dass die Kommission über den Ausschuss für neuartige Therapien die EuropäischeArzneimittel-Agentur (EMEA) immer dann einzubeziehen hat, wenn die Anhänge an den technischen Fortschritt angepasst werden müssen.
El Reglamento debe especificar claramente que la Comisión asociará a la EMEA, a través del Comité de terapias avanzadas, cuando se requiera la adaptación de los anexos al progreso técnico.
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung sollte eindeutig festgelegt sein, dass die Kommission über den Ausschuss für neuartige Therapien die EuropäischeArzneimittel-Agentur (EMEA) immer dann einzubeziehen hat, wenn die Anforderungen an die gute klinische Praxis geändert oder Leitlinien zu Arzneimitteln für neuartige Therapien erstellt werden müssen.
El Reglamento debe especificar claramente que la Comisión asociará a la EMEA, a través del Comité de terapias avanzadas, cuando sea necesario modificar los requisitos de buenas prácticas clínicas o cuando haya que establecer directrices relativas a los medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung sollte eindeutig festgelegt sein, dass die Kommission über den Ausschuss für neuartige Therapien die EuropäischeArzneimittel-Agentur (EMEA) immer dann einzubeziehen hat, wenn die technischen Anforderungen in Anhang I der Richtlinie 2001/83/EG geändert werden müssen.
El Reglamento debe especificar claramente que la Comisión asociará a la EMEA, a través del Comité de terapias avanzadas, cuando sea necesario modificar los requisitos técnicos establecidos en el anexo I de la Directiva 2001/83/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Internationale Anti-Doping-AgenturAgencia Mundial Antidopaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen international eine Einigung darüber erzielen, was wir unter Doping verstehen, und Anschluss an die InternationaleAnti-Doping-Agentur suchen.
Debemos lograr un acuerdo internacional en cuanto a qué se considera dopaje y debemos conseguir que la AgenciaMundialAntidopaje lo respalde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fälle machen deutlich, dass eine InternationaleAnti-Doping-Agentur zur Harmonisierung von Disziplinarverfahren gebraucht wird, so dass die Rechte der Sportler gewahrt und gleichzeitig all jene prompt bestraft würden, die wissentlich Drogen nehmen und sich der Drogeneinnahme schuldig machen.
Estos casos demuestran la necesidad de que la AgenciaMundialAntidopaje armonice el procedimiento disciplinario para proteger los derechos de los atletas y que, al mismo tiempo, castigue prontamente a aquellos que toman drogas a sabiendas y son culpables de dopaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welt-Anti-Doping-AgenturAgencia Mundial Antidopaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie steht auch in regelmäßigem Kontakt mit den zuständigen Stellen, darunter die Welt-Anti-Doping-Agentur.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus hat sich die Kommission aktiv an der Schaffung der neuen Welt-Anti-Doping-Agentur (WADA) beteiligt.
La Comisión participó también activamente en la creación de la nueva AgenciaMundialAntidopaje (AMA).
Korpustyp: EU DCEP
Die EU finanziert Forschungsprojekte in diesem Bereich und steht außerdem in regelmäßigem Kontakt mit den maßgeblichen Stellen wie der Welt-Anti-Doping-Agentur .
ES
La UE financia proyectos de investigación sobre dopaje y mantiene contactos periódicos con los organismos que lo combaten, tales como la AgenciaMundialAntidopaje .
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Trotz großer Bemühungen der Welt-Anti-Doping-Agentur scheinen die Dopingfälle immer mehr zuzunehmen, insbesondere unter den Profis.
A pesar de los valerosos esfuerzos desarrollados por la AgenciaMundialAntidopaje, su uso parece extenderse cada vez más, sobre todo entre los deportistas profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Agentur
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
, sofern die Agentur begründeten Verdacht hegt, dass
, cuando tenga motivos para sospechar que:
Korpustyp: EU DCEP
ENISAEuropäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit
ENISAAgencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información
Korpustyp: EU DCEP
sowie auf der Website der Agentur
y en el sitio Internet del Centro
Korpustyp: EU DCEP
einen Mehrjahresrahmen für die Agentur fest.
un marco plurianual de actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur gibt ihre Stellungnahme ▌ innerhalb von
Ésta emitirá su dictamen ▌ dentro de un plazo de
Korpustyp: EU DCEP
Dann rufen Sie die Agentur an.
Elegimos y llamamos a los agentes.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EFSA — Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit
Asunto: EFSA: Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahresbericht 2008 der Grundrechte-Agentur, Kopftuchverbot
Asunto: Informe anual de la FRA 2008, prohibición del burka
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahresbericht 2008 der Grundrechte-Agentur, Sprachunterricht
Asunto: Informe anual de la FRA 2008, enseñanza de lenguas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahresbericht der Grundrechte-Agentur, illegale Ausländer
Asunto: Informe anual de la FRA, extranjeros ilegales
Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Derechos de la mujer / Igualdad de oportunidades
Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Estudiantes europeos conmemoran en Estrasburgo el Día Europeo de las Víctimas de Terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat beschließt den Haushaltsplan der Agentur.
El Consejo de Administración adoptará el presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur
nunca es demasiado tarde para aprender
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Beurteilung von
Resumen de las características del producto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agentur selbst wurde zu diesem Zweck eingesetzt.
identificación de los documentos, sus versiones y la confidencialidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bericht Kacin zur "Europäischen Agentur für Wiederaufbau".
El ponente es el español Daniel Varela (PPE).
Korpustyp: EU DCEP
die Agentur oder die Luftfahrtbehörden der Mitgliedstaaten
o las autoridades de aviación en el Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs14.
rechazo de un instrumento de financiación único
Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis wird dem Bericht der Agentur
La lista se añadirá al informe
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur stellt die einschlägigen Umweltzeugnisse aus.
expedirá los certificados medioambientales correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stab 3. Ich brauch 'ne neue Agentur.
Puñalada 3. Dios mío, necesito cambiar de agente.
Korpustyp: Untertitel
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs14.
La decisión de la sede la toman los Estados miembros por unanimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Für die nationale Anal-Sex-Agentur?
Asociacion de Sexo Anal Nacional?
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen in der Agentur.
Nos vemos mañana en la escuela!
Korpustyp: Untertitel
Vom Dossier und dem Foto der Agentur.
Vi una foto tuya en la ficha de inscripción.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie eine andere Agentur.
Nunca tuve otro agente.
Korpustyp: Untertitel
e) die Finanzvorschriften der Agentur, den Jahreshaushalt
e) el reglamento financiero para el presupuesto anual
Korpustyp: EU DCEP
und den Exekutivdirektor der Agentur ernennen
y nombrar al Director Ejecutivo
Korpustyp: EU DCEP
Einleitung und vordringliche Aufgaben der Agentur............................................
Introducción y prioridades de la EMEA................................................................
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziele der Agentur............................................................................................5 Übergeordnete Prioritäten der Agentur...........................................................6 Anpassung des internen Aufbaus der Agentur.................................................7 Besondere Aufgaben der Agentur...................................................................8
Objetivos de la EMEA.................................................................................... .5 Prioridades generales de la EMEA.................................................................. 6 Reajuste de la estructura interna de la EMEA................................................ ..7 Tareas específicas de la EMEA........................................................................ 8
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1.3 Anpassung des internen Aufbaus der Agentur
1.3 Ajuste de la estructura interna de la EMEA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5.6 Optimierung der Ressourcen der Agentur
5.6 Aprovechamiento máximo de los recursos de la EMEA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln
Los servicios mejorados incluyen el Directorio de Empleadores, vínculos con Sitios Web de Empleadores y Contratistas y publicación de anuncios en páginas multilingües.
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Asimismo, justificará aquellos casos en los que no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur empfiehlt auf Verlangen der Kommission oder des in
A petición de la Comisión, del Comité previsto en el artículo
Korpustyp: EU DCEP
Wovon redest du? ich bin in Ivans Agentur.
¿De qué estás hablando? Estoy en el estudio de casting de Iván.
Korpustyp: Untertitel
- die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur für die nächsten Jahre. ”
En el marco de la evaluación, el Consejo de Administración examinará, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
Alle Hersteller und Importeure, die der Agentur in Übereinstimmung mit
Todos los fabricantes e importadores que, con arreglo a lo dispuesto en el
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur gibt ihre Stellungnahme innerhalb von zwei Monaten ab.
Ésta emitirá su dictamen dentro de un plazo de dos meses.
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Euratom-Zuschüsse zur Agentur fallen unter diese Haushaltslinie.
En él se incluye la totalidad de la subvención comunitaria para la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, wie bewertet sie die Effektivität der Agentur?
En caso negativo, ¿qué dice esto de la eficacia del órgano comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
zur Errichtung einer Europäischen Arzneimittel-Agentur, insbesondere auf Artikel 68,
, y, en particular, su artículo 68,
Korpustyp: EU DCEP
Wurden Stellungnahmen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Asimismo, hará constar los motivos toda vez que no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese beziehen sich insbesondere auf den Aufgabenbereich der Agentur.
Tras cinco años de residencia podrá obtenerse la residencia permanente.
Korpustyp: EU DCEP
- die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur für die nächsten Jahre.“
- los resultados obtenidos al término del primer mandato y el modo en que se hayan logrado;
Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Haushalts- und Finanzvorschriften der Europäischen Agentur für Flugsicherheit
Aplicación de técnicas de muestreo de áreas y de teledetección a las estadísticas agrícolas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Gemeinschaftsvorschriften durch die Agentur „Agenzia del Territorio“
Asunto: Violación de la normativa comunitaria por parte de la «Agenzia del Territorio»
Korpustyp: EU DCEP
C 338 vom 14.12.2010, S.58. der Agentur,
DO C 338 de 14.12.2010, p. 58. ,
Korpustyp: EU DCEP
Ende 1996 verfügte die Agentur somit über folgende Struktur:
De este modo, la estructura al final de 1996 era la siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit - Zuschüsse im Rahmen des Titels 3
EFSA - Subvención a cargo del título 3
Korpustyp: EU DCEP
Dem unermüdlichen Engagement der Mitarbeiter der Agentur gebührt besondere Anerkennung.
El compromiso constante del personal de la EMEA merece un reconocimiento especial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Rechnungsführung der Agentur richtet sich nach folgenden Grundsätzen:
Los principios contables fundamentales de la EMEA son los siguientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Agentur gelten die Bestimmungen der Verordnung Nr. 1
Las disposiciones del Reglamento nº 1, de 15 de abril de 1958,
Korpustyp: EU DCEP
- die Vorrechte und Befreiungen der Agentur und ihres Personals
- los privilegios e inmunidades de FRONTEX y de su personal
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beurteilung wird von der Arbeitsgruppe „Pharmakovigilanz“ der Agentur geprüft.
Los informes periódicos actualizados en materia de seguridad constituyen información clave cuando se trata de una prescripción y un uso racional de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
die sich auf den eigenen Haushaltsplan der Agentur beziehen
vinculados a su propio presupuesto
Korpustyp: EU DCEP
Welche Agentur/GD ist im Falle von Uneinigkeit höherrangig?
¿Qué órgano/DG tiene preeminencia en caso de desacuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung von Flugzeugen der Agentur Frontex durch die Türkei
Asunto: Acoso a aviones de la Frontex por parte de Turquía
Korpustyp: EU DCEP
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Especificará las observaciones recibidas durante la consulta y explicará de qué manera se han tenido en cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Asimismo, hará constar los motivos por los que no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Angesprochen wurde die Frage des Sitzes der Agentur in Thessaloniki.
Se ha planteado el asunto de la sede y de Salónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der überwältigende Erfolg dieser Agentur hat alle Erwartungen übertroffen.
Su asombroso éxito ha superado con creces todas las expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Agentur von Anfang an ausreichend mit Personal besetzt?
¿Podrá disponer inmediatamente de un número de empleados suficiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Rolle im Haushaltsverfahren der Agentur bedarf einer genaueren Definition.
Su función en el procedimiento presupuestario de aquélla debe definirse con mayor claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir uns ausführlich mit dieser Agentur befassen.
Ahora es el momento de examinarla a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muß die Agentur transparent und unabhängig sein.
En primer lugar, debe ser transparente e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur erteilt die einschlägigen Musterzulassungen oder zugehörige Änderungszulassungen.
expedirá los certificados de tipo correspondientes o las modificaciones asociadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt Zeugnisse für Teile und Ausrüstungen aus.
expedirá certificados correspondientes a componentes y equipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung der Rechnungen der Agentur gemäß Titel VI,
la preparación de las cuentas de acuerdo con el título VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren für Veröffentlichungen, Schulung und/oder andere Dienstleistungen der Agentur.
ingresos procedentes de publicaciones, actividades de formación y demás servicios que ofrezca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan der Agentur ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur eu-LISA legt die genauen Prüfungsspezifikationen fest.