linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Agentur agencia 6.042
organismo 500 oficina 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Agentur representación 1
agentur pair 1

Verwendungsbeispiele

Agentur agencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EURORDIS ist ein aktiver Partner in vielen Konsortien, Ausschüssen sowie Agenturen und beteiligt sich an konkreten Forschungsprojekten.
EURORDIS participa en un número de consorcios, comités y agencias y también en proyectos de investigación específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Rumänien und die Agentur Frontex haben ihre Partnerschaft intensiviert.
Rumanía y la agencia Frontex han reforzado su asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phillips, ich brauche dich an Agenturen koordinieren einen Scheck mit Verleih.
Phillips, te necesito para coordinar un cheque con agencias de alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
TVTY gibt Werbetreibenden und Agenturen die Möglichkeit ihre Anzeigen zu optimieren.
TVTY permite que los anunciantes y agencias optimicen su fuerza publicitaria.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
REACH verpflichtet Unternehmen unter anderem, chemische Stoffe bei der Europäischen Agentur ECHA zu registrieren.
REACH obliga a las empresas a registrar las sustancias químicas en la agencia europea ECHA.
   Korpustyp: EU DCEP
Phillips, ich brauche dich an Agenturen koordinieren einen Scheck mit Verleih.
Phillips, te necesito para coordinar un chequeo con agencias de alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Unterkunft-in-chile.de gehört zu Chile Inside, einer privaten Agentur für interkulturelles Management in Chile. DE
Alojamiento-chile.cl pertenece a Chile Inside Ltda. que es una agencia privada de Gestiones Interculturales. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Externe, unabhängige ex ante-Kontrollen der Agenturen wird es nicht mehr geben.
Ya no habrá un control externo, independiente, de las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CIA und westliche Agenturen trugen mit ihren Besten und Schlausten bei.
La CIA y las agencias occidentales aportaron a sus mejores activos.
   Korpustyp: Untertitel
Raven liegt noch in Atlanta mit ihren Eltern und ihrem Bruder BLAIZE, der auch durch die Agentur dargestellt wird.
Raven todavía reside en Atlanta con sus padres y su hermano BLAIZE, que también es representado por la agencia.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausführungs-Agentur . .
Kernenergie-Agentur . .
IT-Agentur . .
Aktivität in einer Agentur .
Berliner Technologie-Agentur .
Europäische Agentur für Sprachtechnologien .
Europäische Arzneimittel-Agentur EMEA 5 . .
multilaterale Investitions-Garantie-Agentur .
Deutsche Presse-Agentur . .
Südpazifische Fischerei-Agentur .
Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur .
Agentur für Fernsehrechte . .
Agentur für Übertragungsrechte . .
Internationale Anti-Doping-Agentur Agencia Mundial Antidopaje 2 .
Welt-Anti-Doping-Agentur Agencia Mundial Antidopaje 15 .
Internationale Energie-Agentur .
Aufbaustab für die Agentur .
Europäische Agentur für Zusammenarbeit .
anerkannte private Agentur . .
Polnische Presse-Agentur .
Agentur im Auslande . .
Europäische Agentur für Pflanzensorten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Agentur

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meteorologische Agentur von Japan.
Centro meteorológico de Japón.
Sachgebiete: technik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
der Agentur den Entwurf der
, para su aprobación,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauch 'ne neue Agentur.
Dios mío, necesito cambiar de agente.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den von der Agentur
Se concederá acceso a la
   Korpustyp: EU DCEP
Die Direktoren der Agentur werden
director ejecutivo, el Consejo de Administración
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben aber die Agentur.
Sin embargo, ya contamos con la AEEM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso hast du keine Agentur?
Por qué tienes un agente?
   Korpustyp: Untertitel
Centrale für fehlende Intelligenz Agentur.
La Central de Ignorancia Americana.
   Korpustyp: Untertitel
die Tätigkeit der Agentur wirkungsvoll
estar representados en el Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Eingang übermittelt die Agentur
siguientes a la recepción,
   Korpustyp: EU DCEP
1.4 Besondere Aufgaben der Agentur
1.4 Tareas específicas de la EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agentur für Übersetzungen und Dolmetschen ES
Traducciones técnicas de inglés y francés ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Agentur für Arbeit in Jena DE
Centro de empleos en Jena DE
Sachgebiete: universitaet finanzen media    Korpustyp: Webseite
Agentur für Casting und Zeitarbeit
Empresa de casting y trabajo temporal
Sachgebiete: film tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Agentur Traumhochzeit in Augsburg | Hochzeit
Lista de boda & Web gratis
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
, sofern die Agentur begründeten Verdacht hegt, dass
, cuando tenga motivos para sospechar que:
   Korpustyp: EU DCEP
ENISAEuropäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit
ENISAAgencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información
   Korpustyp: EU DCEP
sowie auf der Website der Agentur
y en el sitio Internet del Centro
   Korpustyp: EU DCEP
einen Mehrjahresrahmen für die Agentur fest.
un marco plurianual de actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur gibt ihre Stellungnahme ▌ innerhalb von
Ésta emitirá su dictamen ▌ dentro de un plazo de
   Korpustyp: EU DCEP
Dann rufen Sie die Agentur an.
Elegimos y llamamos a los agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EFSA — Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit
Asunto: EFSA: Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahresbericht 2008 der Grundrechte-Agentur, Kopftuchverbot
Asunto: Informe anual de la FRA 2008, prohibición del burka
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahresbericht 2008 der Grundrechte-Agentur, Sprachunterricht
Asunto: Informe anual de la FRA 2008, enseñanza de lenguas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahresbericht der Grundrechte-Agentur, illegale Ausländer
Asunto: Informe anual de la FRA, extranjeros ilegales
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Derechos de la mujer / Igualdad de oportunidades
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Estudiantes europeos conmemoran en Estrasburgo el Día Europeo de las Víctimas de Terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat beschließt den Haushaltsplan der Agentur.
El Consejo de Administración adoptará el presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur
nunca es demasiado tarde para aprender
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Beurteilung von
Resumen de las características del producto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agentur selbst wurde zu diesem Zweck eingesetzt.
identificación de los documentos, sus versiones y la confidencialidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bericht Kacin zur "Europäischen Agentur für Wiederaufbau".
El ponente es el español Daniel Varela (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
die Agentur oder die Luftfahrtbehörden der Mitgliedstaaten
o las autoridades de aviación en el Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs14.
rechazo de un instrumento de financiación único
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis wird dem Bericht der Agentur
La lista se añadirá al informe
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur stellt die einschlägigen Umweltzeugnisse aus.
expedirá los certificados medioambientales correspondientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stab 3. Ich brauch 'ne neue Agentur.
Puñalada 3. Dios mío, necesito cambiar de agente.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs14.
La decisión de la sede la toman los Estados miembros por unanimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die nationale Anal-Sex-Agentur?
Asociacion de Sexo Anal Nacional?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen in der Agentur.
Nos vemos mañana en la escuela!
   Korpustyp: Untertitel
Vom Dossier und dem Foto der Agentur.
Vi una foto tuya en la ficha de inscripción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie eine andere Agentur.
Nunca tuve otro agente.
   Korpustyp: Untertitel
e) die Finanzvorschriften der Agentur, den Jahreshaushalt
e) el reglamento financiero para el presupuesto anual
   Korpustyp: EU DCEP
und den Exekutivdirektor der Agentur ernennen
y nombrar al Director Ejecutivo
   Korpustyp: EU DCEP
Einleitung und vordringliche Aufgaben der Agentur............................................
Introducción y prioridades de la EMEA................................................................
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziele der Agentur............................................................................................5 Übergeordnete Prioritäten der Agentur...........................................................6 Anpassung des internen Aufbaus der Agentur.................................................7 Besondere Aufgaben der Agentur...................................................................8
Objetivos de la EMEA.................................................................................... .5 Prioridades generales de la EMEA.................................................................. 6 Reajuste de la estructura interna de la EMEA................................................ ..7 Tareas específicas de la EMEA........................................................................ 8
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1.3 Anpassung des internen Aufbaus der Agentur
1.3 Ajuste de la estructura interna de la EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5.6 Optimierung der Ressourcen der Agentur
5.6 Aprovechamiento máximo de los recursos de la EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln
para la Evaluación de Medicamentos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sitz der Agentur ist Bilbao (Spanien). ES
Su sede se halla en Bilbao (España). ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) ES
Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías (EMCDDA) ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Agentur für Flugsicherheit – Emblem in Farbe ES
ECHA — emblema en color ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Agentur
Elige una plantilla web de portfolios
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Agentur
Elige una plantilla web de Restaurante
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Medienbereich der Seitensprung Agentur First Affair
La página de contactos First Affair en los medios de comunicación
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Agentur für Wassersport im Süden Teneriffas
Empresa de actividades náuticas situada en Tenerife
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie die Zukunft der Agentur Services
Agréguenos a su oferta de servicios
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle KÖNIGSTEINER AGENTUR Jobs - Karlsruhe Stellenangebote anzeigen
Empleos de Talento Cooperativo - trabajos en Bucaramanga
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Autobahn-Agentur Linate oder im Bus IT
Agenzia Autostradale Linate o a bordo IT
Sachgebiete: kunst luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
4 Organigramm des Sekretariats der Agentur 45 5 Haushalt 1994-1996 der Agentur
3 Miembros del Comité de Medicamentos Veterinarios 4 Organigrama de la Secretaría de la EMEA 5 Presupuesto de la EMEA para 1994-1996
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erweiterte Dienstleitungen enthalten das Agentur-Namesverzeichnis, Links zu Agentur Internetseiten und Werbung auf mehrsprachigen Webseiten.
Los servicios mejorados incluyen el Directorio de Empleadores, vínculos con Sitios Web de Empleadores y Contratistas y publicación de anuncios en páginas multilingües.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Asimismo, justificará aquellos casos en los que no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur empfiehlt auf Verlangen der Kommission oder des in
A petición de la Comisión, del Comité previsto en el artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Wovon redest du? ich bin in Ivans Agentur.
¿De qué estás hablando? Estoy en el estudio de casting de Iván.
   Korpustyp: Untertitel
- die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur für die nächsten Jahre. ”
En el marco de la evaluación, el Consejo de Administración examinará, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Hersteller und Importeure, die der Agentur in Übereinstimmung mit
Todos los fabricantes e importadores que, con arreglo a lo dispuesto en el
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur gibt ihre Stellungnahme innerhalb von zwei Monaten ab.
Ésta emitirá su dictamen dentro de un plazo de dos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Euratom-Zuschüsse zur Agentur fallen unter diese Haushaltslinie.
En él se incluye la totalidad de la subvención comunitaria para la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, wie bewertet sie die Effektivität der Agentur?
En caso negativo, ¿qué dice esto de la eficacia del órgano comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Errichtung einer Europäischen Arzneimittel-Agentur, insbesondere auf Artikel 68,
, y, en particular, su artículo 68,
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden Stellungnahmen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Asimismo, hará constar los motivos toda vez que no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beziehen sich insbesondere auf den Aufgabenbereich der Agentur.
Tras cinco años de residencia podrá obtenerse la residencia permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur für die nächsten Jahre.“
- los resultados obtenidos al término del primer mandato y el modo en que se hayan logrado;
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Haushalts- und Finanzvorschriften der Europäischen Agentur für Flugsicherheit
Aplicación de técnicas de muestreo de áreas y de teledetección a las estadísticas agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Gemeinschaftsvorschriften durch die Agentur „Agenzia del Territorio“
Asunto: Violación de la normativa comunitaria por parte de la «Agenzia del Territorio»
   Korpustyp: EU DCEP
C 338 vom 14.12.2010, S.58. der Agentur,
DO C 338 de 14.12.2010, p. 58. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ende 1996 verfügte die Agentur somit über folgende Struktur:
De este modo, la estructura al final de 1996 era la siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europäische Agentur für Lebensmittelsicher­heit - Zuschüsse im Rahmen des Titels 3
EFSA - Subvención a cargo del título 3
   Korpustyp: EU DCEP
Dem unermüdlichen Engagement der Mitarbeiter der Agentur gebührt besondere Anerkennung.
El compromiso constante del personal de la EMEA merece un reconocimiento especial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Rechnungsführung der Agentur richtet sich nach folgenden Grundsätzen:
Los principios contables fundamentales de la EMEA son los siguientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Agentur gelten die Bestimmungen der Verordnung Nr. 1
Las disposiciones del Reglamento nº 1, de 15 de abril de 1958,
   Korpustyp: EU DCEP
- die Vorrechte und Befreiungen der Agentur und ihres Personals
- los privilegios e inmunidades de FRONTEX y de su personal
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beurteilung wird von der Arbeitsgruppe „Pharmakovigilanz“ der Agentur geprüft.
Los informes periódicos actualizados en materia de seguridad constituyen información clave cuando se trata de una prescripción y un uso racional de medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
die sich auf den eigenen Haushaltsplan der Agentur beziehen
vinculados a su propio presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Agentur/GD ist im Falle von Uneinigkeit höherrangig?
¿Qué órgano/DG tiene preeminencia en caso de desacuerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung von Flugzeugen der Agentur Frontex durch die Türkei
Asunto: Acoso a aviones de la Frontex por parte de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Especificará las observaciones recibidas durante la consulta y explicará de qué manera se han tenido en cuenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden Anmerkungen nicht berücksichtigt, gibt die Agentur eine Begründung ab.
Asimismo, hará constar los motivos por los que no se hayan tenido en cuenta determinadas observaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesprochen wurde die Frage des Sitzes der Agentur in Thessaloniki.
Se ha planteado el asunto de la sede y de Salónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der überwältigende Erfolg dieser Agentur hat alle Erwartungen übertroffen.
Su asombroso éxito ha superado con creces todas las expectativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Agentur von Anfang an ausreichend mit Personal besetzt?
¿Podrá disponer inmediatamente de un número de empleados suficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Rolle im Haushaltsverfahren der Agentur bedarf einer genaueren Definition.
Su función en el procedimiento presupuestario de aquélla debe definirse con mayor claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir uns ausführlich mit dieser Agentur befassen.
Ahora es el momento de examinarla a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muß die Agentur transparent und unabhängig sein.
En primer lugar, debe ser transparente e independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur erteilt die einschlägigen Musterzulassungen oder zugehörige Änderungszulassungen.
expedirá los certificados de tipo correspondientes o las modificaciones asociadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt Zeugnisse für Teile und Ausrüstungen aus.
expedirá certificados correspondientes a componentes y equipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung der Rechnungen der Agentur gemäß Titel VI,
la preparación de las cuentas de acuerdo con el título VI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren für Veröffentlichungen, Schulung und/oder andere Dienstleistungen der Agentur.
ingresos procedentes de publicaciones, actividades de formación y demás servicios que ofrezca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan der Agentur ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
El presupuesto deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur eu-LISA legt die genauen Prüfungsspezifikationen fest.
eu-LISA definirá las especificaciones de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM