linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Agglomeration aglomeración 14
. .

Verwendungsbeispiele

Agglomeration aglomeración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Wachstum wird vor allem in den städtischen Agglomerationen der Entwicklungsländer stattfinden.
El crecimiento se registrará, en particular, en las aglomeraciones urbanas de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die terrestrischen Planeten sind durch Agglomeration von Asteroiden, ein paar Millionen Jahren gebildet.
Los planetas terrestres se forman por aglomeración de asteroides, unos pocos millones de años.
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Leiter Abt. Kultur und Tourismus Stadt und Agglomeration Fribourg 2000-2010.
Jefe de cultura y turismo de la ciudad y la aglomeración de Friburgo desde 2000 a 2010.
Sachgebiete: tourismus personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinde der Brüsseler Agglomeration, die gerne nur mit XL bezeichnet wird, erstreckt sich hauptsächlich östlich der Avenue Louise. ES
La mayor parte de este municipio de la aglomeración bruselense se extiende a la derecha de la avenue Louise. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In letzten Jahren haben sehr viele sich in die Agglomeration umgezogen, doch aus vielen Gebieten ist die Einfahrt ohne Auto nicht gelöst.
Muchos se mudaron de la aglomeración en los años pasados, pero desde muchas áreas todavía no se solucionó la entrada a la ciudad sin autos.
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stätte der Bastille ragt in 475 m Höhe hoch über die Agglomeration Grenoble und bildet einen wirklich eindrucksvollen Aussichtspunkt!
¡Dominando la aglomeración de Grenoble desde una altura de 475 metros, la zona del fuerte de la Bastilla constituye un mirador verdaderamente excepcional!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ultrasauberes Wasser - Firma Watek ist der führende Produzent und Lieferant der Einrichtung für die Zubereitung des ultrasauberen Wassers zu laboratorischen und technischen Zwecken und der technologischen Ganzheiten für die Zubereitung des Wassers für Industrie, des Trinkwassers für kleine Agglomerationen und kleine Objekte. ES
Agua ultralimpio - la compañía Watek es el productor y suministrador principal de aparatos para preparación de agua ultralimpia para objetos de laboratorios y de tecnología y complejos tecnológicos para preparación de agua para industria, agua para beber para aglomeraciones pequeños y objetos pequeños. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Um Agglomerationen zu minimieren, aus fair Lebensraum haben wir Routen vorbereitet., spezifischen Zugang und Parkplätze für unsere Aussteller.
Para evitar al máximo las aglomeraciones, desde Feria Hábitat hemos elaborado rutas, accesos y aparcamientos específicos para nuestros expositores.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet unter anderem neben der Trocknung, Zerkleinerung und Agglomeration auch das Aufkonzentrieren bzw. Entfernen von Komponenten sowie weitere Grundprozesse. DE
Esto incluye además de los procesos de secado, aplastamiento/molienda o aglomeración, otros procedimientos de enriquecimiento/concentración y/o el remover los componentes, y también procesos básicos adicionales. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schallwelleninduzierte Agglomeration von Aerosolen .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Agglomeration"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Suspension ist zu verwerfen, wenn sie größere Partikel oder Agglomerate aufweist.
La suspensión debe desecharse si contiene partículas grandes o aglomerados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Befeuchtung von Staubpartikeln begünstigt deren Agglomeration und erleichtert so den Staubniederschlag.
La humidificación de las partículas contribuye a aglomerarlas y a que el polvo se asiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist Krakau nicht nur eine historische Stadt, sondern auch eine schnell wachsende Agglomeration.
Aunque Cracovia no es solo una ciudad histórica sino que también es una dinámica área metropolitana.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Berg Takao in der Gemeinde Hachioji (Agglomeration Tokio) ist fast 600 m hoch. ES
El monte Takao, situado en el municipio de Hachioji (área metropolitana de Tokio), culmina a cerca de 600 m. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Agglomeration Basel finden sich Bauten von elf Trägern des begehrten Pritzker-Preises.
en Basilea encontrará construcciones diseñadas por once galardonados con el prestigioso Premio Pritzker.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Agglomeration Basel finden sich Bauten von zwölf Trägern des begehrten Pritzker-Preises.
en Basilea encontrará construcciones diseñadas por doce galardonados con el prestigioso Premio Pritzker.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
L'Hospitalet und Badalona, ebenfalls große Städte, grenzen direkt an Barcelona und gehören in dessen Agglomeration.
La capital de Cataluña es la ciudad de Barcelona.
Sachgebiete: historie universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Primärpartikel von 10-300 nm, aggregiert zu 100-1200 nm, die Agglomerate von 300 nm-mm bilden können
Partículas primarias de 10-300 nm agregadas hasta 100-1200 nm, que pueden formar aglomerados dentro de una granulometría de 300 nm-mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industrieproduktion ist vor allem in der Agglomeration um Budweis und in den Landkreisen Tábor und Strakonice konzentriet.
La producción industrial está concentrada principalmente en los alrededores de České Budějovice y en los distritos de Tábor y Strakonice.
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Das Grindometer nach Hegmann dient zur schnellen und einfachen Ermittlung der Kornfeinheit und großer Partikel oder Agglomerate in einer Dispergierung.
El grindómetro Hegman es un método de ensayo rápido y sencillo que determina la presencia de partículas y su tamaño.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Primärpartikel mit einer größe von etwa 20 nm. Im PET Agglomerate mit einem Durchmesser von 100-500 nm, bestehend aus Titannitrid-Nanopartikeln
En el PET, los aglomerados tienen un diámetro de 100-500 nm consistente en nanopartículas primarias de nitruro de titanio; las partículas primarias tienen un diámetro aproximado de 20 nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im PET haben die Agglomerate einen Durchmesser von 100-500 nm, bestehend aus primären Titannitrid-Nanopartikeln; die Primärpartikel haben einen Durchmesser von etwa 20 nm.
En el PET, los aglomerados tienen un diámetro de 100-500 nm consistente en nanopartículas primarias de nitruro de titanio; las partículas primarias tienen un diámetro aproximado de 20 nm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei synthetischem amorphem Siliciumdioxid: Primärpartikel von 1-100 nm, aggregiert zu 0,1-1 µm, die Agglomerate von 0,3 µm bis Millimetergröße bilden können
Para dióxido de silicio amorfo sintético: partículas primarias de 1-100 nm agregadas hasta 0,1-1 µm, que pueden formar aglomerados dentro de una granulometría de 0,3 µm-mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Martin und Pascal empfangen Sie in ihrem Einfamilienhaus im Loire-Tal, nördlich der Agglomeration von Orléans am Rande des größten Wald Europas.
Martin y Pascal le dan la bienvenida en su chalet en el valle del Loira, en el norte de la ciudad de Orleans, en el borde del bosque más grande de Europa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Konkret führt es zur Bildung von schwebenden organischen Agglomeraten, die als klebrige Makro-Agglomerate an den Fanggeräten haftenbleiben, wodurch diese zerstört und der Fang wegen der hervorgerufenen Phosphorierung zurückgeworfen werden muss.
En concreto, conlleva la creación de compuestos orgánicos en suspensión (macrocompuestos pegajosos) que se adhieren a los instrumentos pesqueros, con la consiguiente destrucción de dichos instrumentos y la retirada de la pesca por motivo de la fosforescencia creada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kleine See mit nicht ganz 9 Quadratkilometern Wasserfläche und seine Uferzonen mit einer vielfältigen Flora und Fauna sind ein beliebtes Ausflugsziel für die Menschen aus der Agglomeration der Stadt Zürich.
El pequeño lago con una superficie de casi 9 kilómetros cuadrados y unas zonas ribereñas con una muy variada flora y fauna es un destino de excursiones muy popular para los habitantes de la ciudad de Zurich.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Turin (italienisch Torino, lateinisch Augusta Taurinorum, piemontesisch Türin) ist eine Großstadt im Nordwesten Italiens mit 905. 755 Einwohnern im Stadtgebiet und etwa 1,7 Mio. Einwohnern in der Agglomeration und 2,2 Mio. in der Metropolregion.
Turín (Torino en italiano, Turin en piamontés) es una ciudad del noroeste de Italia, capital de la provincia del mismo nombre.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die schlüsselfertige Anlage, bestehend aus Störstoffabscheidung, Nasszerkleinerungsstufe und Plastkompaktor, macht aus 7.000 Tonnen Abfällen pro Jahr rieselfähige Agglomerate mit hoher Schüttdichte, die für die Herstellung von Spritzgussartikeln geeignet sind.
La instalación llave en mano, compuesta por separación de materiales extraños, etapa de triturado mojado y compactador de plástico, fabrica, con 7.000 toneladas de residuos anuales, aglomerados sueltos con alta densidad aparente a granel, que son apropiados para la producción de artículos de moldeo por inyección.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deshalb geht es beim territorialen Zusammenhalt darum, die Vorteile der Konzentration zu nutzen, dabei aber eine übermäßige Konzentration des Wachstums zu verhindern und zu ermöglichen, dass in allen Gebieten Nutzen aus den immer stärker zutage tretenden Vorteilen der Agglomeration gezogen wird.
Por ello, el objetivo de la cohesión territorial consiste en encontrar un equilibrio adecuado entre las ganancias obtenidas de la concentración y la necesidad de aprovechar el potencial territorial a una escala mayor, con el fin de ampliar al máximo su contribución a la prosperidad de la Unión en su conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP