linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aggregation agregación 98
agrupación 4 . .

Verwendungsbeispiele

Aggregation agregación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spiking-Studien werden durchgeführt, um die Auswirkungen der ausgelaugten Verbindungen auf Partikelbildung oder Aggregation zu beurteilen.
Los estudios de adición se realizan para determinar el impacto de los compuestos lixiviados sobre la formación o la agregación de partículas.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie typografie    Korpustyp: Webseite
Für die zeitgerechte Sammlung und Aggregation statistischer Daten wurden folgende Vorkehrungen getroffen:
Existen disposiciones para la recopilación y agregación oportunas de datos estadísticos con los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feed Aggregation bereitgestellt von Press Syndicate. IT
RSS agregación impulsado por Press Syndicate. IT
Sachgebiete: transport-verkehr politik internet    Korpustyp: Webseite
Bei einer Aggregation über die Systeme sind die vom jeweiligen Mitgliedstaat festgelegten Verbreitungsregelungen einzuhalten.
La agregación entre regímenes se ajustará a las normas de difusión establecidas por el Estado miembro afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind ein paar Beispiele für die Mitglied RSS-Marketing Aggregation Sites
Aquí hay algunos ejemplos de los sitios de agregación RSS personalizados de marketing
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Schutz vertraulicher Daten sollte unter anderem durch eine angemessene Aggregation der zur Veröffentlichung bestimmten Statistiken gewährleistet werden.
La protección necesaria de la confidencialidad de los datos deberá garantizarse, entre otros medios, con la agregación apropiada al publicar las estadísticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Stufe II („Rühreier“) – wird durch die Geschwulst und die Aggregation von Knäueln des Exsudates im Herd gekennzeichnet.
II estadio (“huevo revuelto”): se caracteriza por la aparición de edema y la agregación de bolos de exudado en el foco.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Eintragung in dieses Feld erfolgt bei nicht standardisierter Aggregation mehrerer NACE Codes.
Este campo se utilizará para la agregación no normalizada de varios códigos de la NACE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aggregationsebene für Ihre Summen kann so geändert werden, dass sie sich von der Aggregation der Kennzahl unterscheidet.
El nivel de agregación para sus totales puede cambiarse para diferenciarse de la agregación de la medida.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die Aggregation von Holdings sollten wir auch auf das vertrauen, was vereinbart wurde.
En cuanto a la agregación de participaciones, también tenemos que mantenernos fieles a lo acordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aggregate .
Aggregations-Bias .
aggregative Analyse .
aggregative Korrelation .
aggregative Studie .
"aggregate limit" .
neutrophile Aggregation . .
Nachrichten-Aggregator . . . .
Daten-Aggregator .
Mikro-Aggregation .
monetaere Aggregate .
aggregate Drüse .
Aggregation von Blutplättchen .
volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen - Aggregate .
Verstellung der Aggregate . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aggregation

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konten, Kontensalden und Aggregate
Cuentas, saldos contables y agregados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Aggregate sind anzugeben:
Se consignarán los agregados siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel zum Thema Aggregate
Artículos relacionados con el tema:
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
2.5 MONETÄRE AGGREGATE UND GEGENPOSTEN
2.5 AGREGADOS MONETARIOS Y CONTRAPARTIDAS
   Korpustyp: Allgemein
Das Kontensystem und die Aggregate
El sistema de cuentas y los agregados
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eventuelle Berechnung nationaler Aggregate
para un posible cálculo de agregados nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eventuelle Berechnung europäischer Aggregate
para un posible cálculo de agregados europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kies, Sand, Schotter und Aggregate
Grava, arena, piedras machacadas y agregados
   Korpustyp: EU DGT-TM
volle Leistung für alle Aggregate
Máximo rendimiento de todos los agregados
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aggregate und anderweitig nicht genannt
Agregados y no especificados en otra parte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselmotoren-Aggregate Hersteller und Lieferanten. ES
Grupos motores diésel fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aggregate und Zylinder für Schrottgreifer. ES
Grupos y cilindros para los pulpos de chatarra. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Aggregate und Zylinder für Hilfsmaschinen: ES
Grupos y cilindros para maquinaria auxiliar: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Aggregate für alle Bearbeitungsaufgaben
Distintos grupos para todas las tareas de mecanizado
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik informatik    Korpustyp: Webseite
substanzbezogenen Aggregation gemäß Anhang III dieser Verordnung
por sustancias establecido en el anexo III del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Vibrationsisolierung der Lärm verursachenden Betriebsvorgänge/Aggregate
Aislar las vibraciones producidas por los procesos o equipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird die Berechnung monetärer Aggregate verbessert .
Esto ayudará a mejorar el cálculo de los agregados monetarios .
   Korpustyp: Allgemein
Marke des Aggregates der elektronischen Umformer: …
Marca del conjunto de convertidores electrónicos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ des Aggregates der elektronischen Umformer: …
Tipo del conjunto de convertidores electrónicos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung, Aggregation, Speicherung und Übermittlung der Daten
Recogida, acumulación, almacenamiento y presentación de la información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Feed-Aggregator auf Ihrer Website
Un lector de canales electrónicos en tu sitio web
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kapow für die Aggregation von Finanzdaten
CRS mejora la fiabilidad de los resultados
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Ein Feed-Aggregator auf Ihrer Website
Un lector en su sitio web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zylinder und Aggregate für den Schmelzofen. ES
Cilindros y grupos para el horno de fusión. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Alle Aggregate in den Maschinenständer integriert DE
Todos los grupos integrados en el montante de la máquina DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aggregate zum Saugen/Pumpen von Flüssigkeiten/Schlamm IT
Grupos para la succión y bombeo de líquidos/lodos IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Europäische Organisation der Funkamateure Aggregator – ca
Organización Europea de Radioaficionados agregador: ca
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Tabelle 1 Monatliche Aggregate für die Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets
Cuadro 1 Rúbricas mensuales de la balanza de pagos de la zona del euro
   Korpustyp: Allgemein
Diese Wertpapiere werden in die Erstellung der Aggregate nicht eingeschlossen.
Estos valores no se incluirán en la producción de agregados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang bezieht sich auf Aggregate des Euro-Währungsgebiets .
Cuenta financiera -- datos mensuales desde enero de 1998 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mengen dieser Produkte sind Bestandteile der oben aufgeführten Aggregate.
Estas cantidades están incluidas en los agregados antes enumerados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Aggregate sind für Steinkohle, Braunkohle und Torf anzugeben:
Los siguientes agregados se aplican a la hulla, al lignito y a la turba:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Aggregate sind für Koks, Steinkohlen- und Braunkohlenbriketts anzugeben:
Los siguientes agregados se aplican al coque, al aglomerado y a las briquetas de lignito pardo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die nachstehenden Aggregate sind Brutto- und Nettomengen anzugeben:
Para los siguientes agregados, es necesario consignar las cantidades brutas y netas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Einhausung der Anlage oder Kapselung der Aggregate
I. cerramientos de edificios o equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilung 74, Aggregate 74.1 bis 74.4 und 74.5 bis 74.8
División 74, los agregados 74.1 a 74.4 y 74.5 a 74.8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aggregate, Energieprodukte und Häufigkeit der Übermittlung einzelstaatlicher statistischer Daten
Agregados, productos energéticos y frecuencia de transmisión de las estadísticas nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Ebene des BIP insgesamt und seiner wichtigsten Aggregate:
a nivel del PIB total y sus principales agregados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE-Rev.-2-Code und besondere Aggregate (siehe Abschnitt 4.4)
2 y agregados especiales de actividades (véase el punto 4.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aggregation der nach Ziffer iii bestimmten gewichteten Emissionsgrenzwerte.
agregar los valores límite de emisión ponderados por combustible determinados en el inciso iii).
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der verwendeten Schätzungen, Aggregate und Ausschlussverfahren.
una descripción de las estimaciones, agregaciones y métodos de exclusión utilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen dieser Produkte sind Bestandteile der oben aufgeführten Aggregate.
Estas cantidades están incluidas en los agregados enumerados previamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht standardmäßige Aggregate sollten in Feld 14 angegeben werden.
Los agregados no estándar deben indicarse en el campo 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aggregate von NACE-Codes und besonderen gebietsansässigen Wirtschaftszweigen.
Códigos NACE y agregados de la actividad económica residente especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aggregate von NACE-Codes und besonderen gebietsfremden Wirtschaftszweigen.
Códigos NACE y agregados de la actividad económica no residente especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückrechnungen (Aggregate zu jeweiligen Preisen, Berichtszeiträume bis und einschließlich 2006):
Datos atrasados (agregados en precios corrientes, periodos de referencia hasta 2006 e incluido este año):
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist das…einen Teil der ausgefallenen Aggregate zu reparieren.
¿Qué es eso? Para reparar algunos de los elementos dañados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma projiziert und liefert hydraulische Aggregate und Antriebe. ES
La compañía proyecta y suministra agregados y accionamientos hidráulicos. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
höchste Verfügbarkeit und Einsatzbereitschaft Ihrer Busse Das Modul Aggregate beinhaltet:
Mayor disponibilidad y operatividad de su autobús o autocar El módulo de agregados incluye:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für das Abfallaufkommen handelt es sich dabei um folgende Aggregate:
Para la generación de residuos, los agregados básicos son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Verkauf stehende gebrauchte/stillgelegte Aggregate (in Kundenbesitz) DE
Equipos usados a la venta (en posesión del cliente) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
openSUSE Lizards, Punkt der Aggregation für openSUSE Mitglieder' Blog.
openSUSE Lizards, aquí se publican las entradas de los blogs de los miembros de openSUSE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
PlanetSUSE, Haupt-Aggregation von openSUSE Entwickler und Mitwirkende "Blogs.
Planet SUSE, agrupa los blogs de los desarralladores y colaboradores de openSUSE.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
bis zu 30 % Energieverbrauch reduzieren durch intelligente, bedarfsgerechte Aggregate
consumo de energía hasta un 30 % reducido gracias a unidades inteligentes conformes a las necesidades
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
So können die Aggregate auch in einer Betonstation untergebracht werden. DE
Por lo tanto los agregados también pueden ser alojados en una estación de hormigón. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dieselmotoren-Aggregate? ES
Conoce otro sinónomo de Grupos motores diésel? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Joomla!-Newsfeeds-Komponente ist auch so ein Aggregator.
El componente Canales electrónicos de Joomla! también es un agregador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Düsen und nachfolgenden Aggregate beeinflussen den Extrusionsprozess entscheidend.
Asimismo, las boquillas y los grupos subsiguientes repercuten también de forma decisiva en el proceso de extrusión.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Auch die Düsen und nachfolgenden Aggregate beeinflussen den Extrusionsprozess.
Asimismo, las boquillas y los grupos subsiguientes repercuten también de forma decisiva en el proceso de extrusión.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Joomla!-Newsfeeds-Komponente ist auch so ein Aggregator.
El componente de Newsfeed de Joomla! 1.6 es un lector también.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SPOT sendet SMS über einen Aggregator in Europa. ES
SPOT envía todos los mensajes SMS Europeos a través de un agregador. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aggregator von Nachrichten aus den beliebtesten Online-Publikationen
Agregador de noticias de las publicaciones más populares en línea
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das mutierte Huntingtinprotein bildet Klumpen, oder Aggregate, in Gehirnzellen.
La proteína huntingtina mutada forma grumos, o agregados, en las células cerebrales.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Position der Aggregate ist an Digitalanzeigen ablesbar.
El posicionamiento de los grupos se puede leer en indicadores digitales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik informatik    Korpustyp: Webseite
Für automatisierte Abläufe können Werkzeugrevolver in die Aggregate integriert werden.
Para desarrollos automatizados se pueden integrar en los grupos revólveres de útiles.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik informatik    Korpustyp: Webseite
Elektrische Antriebe, Pumpen, Aggregate und Schaltanlagen - Miete, Reparatur und Verkauf
Motores eléctricos, bombas, grupos e instalaciones de mando - alquiler, reparación y venta
Sachgebiete: verlag nautik technik    Korpustyp: Webseite
Links am Maschinenständer mit einem Pickup-Platz für Aggregate.
A la izquierda del bastidor de la máquina con un lugar retráctil para agregados
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Wechselplatz für 4 Fräswerkzeuge oder Aggregate, am Fahrportal ­montiert.
Espacio para 4 fresadores o agregados, montados en el pórtico móvil.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Ihren Einsatz finden die Aggregate vorrangig in der Werkzeugmaschinenindustrie. DE
Los grupos encuentran un uso preferencial en la industria de máquinas-herramienta. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen Montage- und/oder mechanische Lösungen für Aggregate. ES
También planteamos soluciones de montaje y/o cinemáticas para conjuntos de piezas. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aggregate für die Zerspanung von Holz, Kunststoff und Aluminium.
Grupos para mecanizar madera, materiales plásticos y aluminio.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Aggregate zum Abtasten von Oberflächen runden das Spektrum ab.
Los grupos para palpar superficies completan la gama de productos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Aggregate, an denen PRÜFTECHNIK zum Einsatz kommt, sind:
Los grupos más importantes en los que se aplica PRUFTECHNIK son:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Aggregate sind platzsparend auf einem KFZ-Anhänger untergebracht.
Todas las unidades ocupan poco espacio y se pueden alojar en un remolque de vehículos.
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Möglicher Anwendungsfall Kontinuierliche Vorpufferung nachstehender Aggregate mit Hilfe von Füllstandsmeldern.
Almacenamiento previo continuo de unidades en cadena con la ayuda de detectores de nivel de llenado.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir bieten die Ersatzteile für die Nutzfahrzeuge und Aggregate (Motoren, Achsen, Geschwindigkeitskästen, Zusatzgetriebe) Marke TATRA, und zwar neue oder renovierte Aggregate. ES
Ofertamos partes y piezas de repuesto para coches industriales y agregados (motores, ejes, cajas de cambio de velocidades y cajas de transmisión adicionales) de marca TATRA tanto nuevos, como reformados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
el für Kraftstromerzeuger: variable Aggregate-Dauerleistung nach ISO 8528-1:1993, Abschnitt 13.3.2
el de grupos electrógenos: energía primaria de conformidad con ISO 8528-1: 1993, punto 13.3.2.
   Korpustyp: EU DCEP
In all diesen Fällen beinhalten die Aggregate die geschätzten reinvestierten Gewinne.
Los agregados incluyen los beneficios reinvertidos previstos en todos estos casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche aggregations- hemmende Therapien, die in der Studie verwendet wurden, schlossen Aspirin und Clopidogrel ein.
La terapia adicional antiplaquetaria utilizada en el ensayo incluyó aspirina y clopidogrel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Starkes Schütteln kann zur Aggregation von Pegfilgrastim führen, so dass es biologisch inaktiv wird.
La agitación excesiva puede producir el agregamiento de pegfilgrastim, haciéndolo biológicamente inactivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(b) die Verbreitung statistischer Aggregate auf Gemeinschaftsebene durch die Anwendung besonderer statistischer Offenlegungs-Kontrolltechniken.
b) la difusión de agregados estadísticos a escala comunitaria mediante la aplicación de técnicas específicas de control de la divulgación de estadísticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die NZBen berechnen die erforderlichen Aggregate gemäß Anhang VIII dieser Leitlinie und melden diese der EZB .
Los BCN compilarán los agregados exigidos de conformidad con el anexo VIII de la presente Orientación y presentarán dichos agregados al BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei können enger gefasste Aggregate wie M1 Hinweise auf die realwirtschaftliche Entwicklung liefern .
A este respecto , los agregados estrechos como M1 pueden proporcionar algunos datos sobre la actividad real .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB erstellt Aggregate für das Eurogebiet , Eurostat Statistiken für die Europäische Union insgesamt .
El BCE calcula agregados para la zona del euro , mientras que Eurostat elabora estadísticas para el conjunto de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
--- Entwicklungen der monatlichen monetären Aggregate , Zahlungsbilanzdaten , Fremdwährungsreserven oder alle sonstigen marktbeeinflussenden Wirtschafts - oder Finanzdaten ;
--- cambios en los agregados monetarios mensuales , las balanzas de pagos o las reservas de divisas , o en otros datos económicos o financieros de gran influencia en los mercados ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Berechnung der monetären Aggregate für den Euro-Währungsraum erfordert geeignete Instrumentenkategorien .
La recopilación de los agregados monetarios para la zona del euro requiere categorías de instrumentos pertinentes .
   Korpustyp: Allgemein
"Monetäre Aggregate im Euro-Währungsgebiet und ihre Rolle in der geldpolitischen Strategie des Eurosystems " , Februar 1999 .
" Los agregados monetarios en el área del euro y su papel en la estrategia de política monetaria del Eurosistema " , febrero 1999 .
   Korpustyp: Allgemein
Nachrichtliche Positionen für die Ableitung und Beurteilung der monetären Aggregate und Gegenposten
Partidas pro memoria para la obtención y la evaluación de las contrapartidas y los agregados monetarios
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB verwendet diese zusätzlichen Werte für die Weitergabe der Aggregate des Euro-Währungsgebiets .
El BCE usa estos valores de código adicionales para la divulgación de los agregados de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Übrige Sektoren: Es gilt das Verzeichnis der Aggregate unter Ziffer 3.2.3 „Angabe des Energie-Endverbrauchs“.
Todos los demás sectores: los agregados son los mismos que figuran en la lista de la categoría “3.2.3. Especificación del consumo final de energía”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der zur Aggregation der Rohmessdaten über die statistische Einheit verwendeten statistischen Methode.
Tipo de método estadístico utilizado para agregar los datos en bruto de las mediciones realizadas en la unidad estadística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arten der zur Aggregation der Rohmessdaten über die statistische Einheit verwendeten statistischen Methoden.
Tipos de métodos estadísticos utilizados para agregar los datos en bruto de las mediciones realizadas en la unidad estadística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DAS KONZEPT DER FISIM UND DIE AUSWIRKUNGEN IHRER AUFGLIEDERUNG NACH VERWENDERN AUF DIE WICHTIGSTEN AGGREGATE
EL CONCEPTO DE SIFMI Y EL IMPACTO DE SU ASIGNACIÓN DE USUARIO SOBRE LOS PRINCIPALES AGREGADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen berechnen die erforderlichen Aggregate gemäß Anhang XVI und melden diese der EZB .
Los BCN compilarán los agregados exigidos de conformidad con el anexo XVI y presentarán dichos agregados al BCE .
   Korpustyp: Allgemein
I. Nachrichtliche Positionen für die Ableitung und Beurteilung der monetären Aggregate und Gegenposten 2 .
Partidas pro memoria para la obtención y la evaluación de las contrapartidas y los agregados monetarios 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Daten werden für alle einzelnen obligatorischen Variablen und Aggregate gemeldet.
Se notificarán datos de cada una de las variables y cada uno de los agregados obligatorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frankreich gilt eine Ausnahmeregelung in Bezug auf die Angabe für Aggregate für Wärme.
Francia goza de una excepción para informar de los agregados relativos al calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wird eine akzeptable Qualität der Euroraum-Aggregate sichergestellt .
Gracias a ello , se han podido compilar estadísticas agregadas de la zona del euro de una calidad aceptable .
   Korpustyp: Allgemein
Sie mussten durch Aggregation nationaler Daten geschaffen werden , was teilweise Ad-hoc-Annahmen erforderlich machte .
Era necesario crear los datos de la zona del euro agregando los datos nacionales , lo que requería utilizar ocasionalmente supuestos ad hoc .
   Korpustyp: Allgemein
Es bestehen weitere Bestrebungen , die Aktualität der Aggregate des Euro-Währungsgebiets durch freiwillige Vereinbarungen zu verbessern .
Están en marcha otras gestiones encaminadas a incrementar la puntualidad de los agregados de la zona del euro mediante acuerdos voluntarios .
   Korpustyp: Allgemein