linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aggression agresión 466
ataque 12 agresion 3 . .

Verwendungsbeispiele

Aggression agresión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mad Tilt ist eine Turnierform mit extrem hoher Geschwindigkeit, bei der alle Aggressionen herausgelassen werden dürfen.
Mad Tilt es un torneo rapidísimo, el cual te saca toda la agresión que puedas ofrecer.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind darauf programmiert, auf jedes Anzeichen von Aggression zu reagieren.
Mis robots están programados para reaccionar contra agresiones.
   Korpustyp: Untertitel
Patentierter Zink-Carnosin Komplex, schützt den Magen vor zahlreichen Aggressionen
Complejo depositado zinc-carnosine, protege el estómago contra múltiples agresiones
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
RISPERDAL soll bei anhaltender Aggression bei Patienten mit Alzheimer-Demenz nicht länger als 6 Wochen angewendet werden.
RISPERDAL no debe utilizarse durante más de 6 semanas en pacientes con agresión persistente en la demencia de tipo Alzheimer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie versuchen, die Städte zu verlassen, ist es ein Akt der Aggression gegen die Kirche.
Si por alguna razón, abandonás la ciudad, será tomado como un acto de agresión contra la iglesia
   Korpustyp: Untertitel
Die Aggression wird von der Kultur nicht einfach unterdrückt.
La agresión no es fácilmente suprimido por la cultura.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Radhia Nasraoui ist seit nahezu zehn Jahren der Aggression und Überwachung durch die Polizei sowie tätlichen Angriffen von Polizisten ausgesetzt.
Radhia Nasraoui ha sido objeto de agresiones policiales, vigilancia y ataques físicos durante casi una década.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte das als Aggression werten.
Podría considerarse un acto de agresión.
   Korpustyp: Untertitel
Um Aggressionen im Hoden zu verhindern, nicht zu vergessen das eine 6-Monats-Intervall zwischen Biopsien empfohlen wird.
Evitar agresiones en el testículo, recodando que se recomienda un intervalo de 6 meses entre biopsias.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aggressive Hepatitis .
aggressives Wasser .
bewaffnete Aggression agresión 1
aggressive Leukapharese .
aggressive Geschäftspraxis práctica comercial agresiva 3
aggressives Neoplasma .
aggressives Verhalten comportamiento agresivo 46 conducta agresiva 2
aggressive Chemikalien .
aggressives Dekontaminierungsverfahren .
aggressive Anlagepolitik .
aggressive Steuerplanung . .
Verbrechen der Aggression .
chemisch aggressives Dekontaminant .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aggression

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aggressive Gefühle überwältigen sie.
Las emociones violentas las destruyen.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zeichentrickfilme und aggressives Verhalten
Asunto: Dibujos animados y comportamientos agresivos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine aggressive Sexualität.
Soy una mujer sexualmente agresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind aggressive Gefühle, Sir.
Sin dudas, estoy con tendencias agresivas!
   Korpustyp: Untertitel
Ein aggressives Hämangiom hingegen schon.
Pero un hemangioma espinal agresivo sí.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas aggressives Verhalten im Straßenverkehr.
Furia antiinmigrantes en las carreteras de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir zum Beispiel Aggression.
Tomemos como ejemplo la agresividad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir haben keine Aggression gezeigt.
- No hemos dado muestras de agresividad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine aggressive Angabe.
Ése es un servicio muy agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
für feuchte, aggressive Umgebung geeignet
Adecuada para entornos húmedos y agresivos
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Plutoxin Sieben ist eine schnelle, aggressive Grippeart.
El Plutoxin Seven es sólo una variante más rápida de la gripe.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgeregtheit oder Nervosität, aggressives Verhalten, Teilnahmslosigkeit, Verwirrtheit,
- Sensación de agitación o nerviosismo, comportamiento agresivo, sensación de apatía,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wurde ein aggressives Verhalten beobachtet.
Además, se ha observado un comportamiento agresivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abbau von Feindseligkeit und Aggression gegenüber anderen; —
disminución de la hostilidad y el enfado con los demás; —
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich aggressive Preisstrategie von ING Direct Italia
Presunta estrategia de precios agresiva practicada por ING Direct Italia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ozon ist immer eine aggressive Substanz.
Es siempre una sustancia agresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Beweise für aggressives Territorialverhalten.
Tenemos evidencia de agresividad e…
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Aggression Frauen gegenüber, schätze ich.
Demasiado enojo hacia las mujeres, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank darf keine aggressive Geschäftsstrategie verfolgen.
el banco no seguirá una estrategia comercial agresiva,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misstrauen, Zweifel, das sind Anzeichen von Aggression.
Las sospechas son un facto…de agresividad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr aggressives, antagonistisches Protein.
Algún tipo de proteína agresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine aggressive Kanzlei, Larry.
Es una firma agresiva, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keine aggressive Musik hören.
No quiero que escuches música enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchte Klein-David etwas Anti-Aggressions-Therapie?
¿Entonces Davidcito necesitó manejo del enojo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aggressive darauf bin wohl eher ich.
En la cinta el agresivo soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Arroganz oder Aggression.
Su arrogancia y agresividad habían desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation rechtfertigt eine aggressive Vorgehensweise.
La situación requiere una estrategia más agresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Es reagiert nur auf aggressives Verhalten.
Solo reaccionará ante una actitud agresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Plutoxin Sieben ist eine schnelle, aggressive Grippeart.
Plutoxin Siete es rápido, Esto es un fuerte caso de gripe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aggressives Vorgehen ist Ihre einzige Chance.
Un enfoque agresivo es vuestra única opción.
   Korpustyp: Untertitel
Aggressives Fahrverhalten führt zu einem höheren Verschleiß.
Además, una conducción agresiva aumenta el desgaste del vehículo.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aggressive und verspielte Tiergefährten Stufe 12
Mascotas agresivas y juguetonas de nivel 12
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Kunststoff für aggressive Säuren und Laugen
Plástico para ácidos y álcalis agresivos
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Auszuschließen sind damit nur stark aggressive Böden. DE
Quedan excluidos entonces suelos considerablemente agresivos. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Durch ein nicht aggressives Extraktionsverfahren mit ü
Mediante un procedimiento de extracción supe
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der aggressive Spieler ist das genaue Gegenteil.
El jugador agresivo, por otro lado, es exactamente lo opuesto.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aggressives Fahren kostet Nerven – und Kraftstoff.
Una conducción agresiva pone los nervios de punta, y también el combustible.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stop the territorial aggressions in Menorca
Detener las agresiones territoriales en Menorca
Sachgebiete: kunst informationstechnologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Aggressive, skeptisch der Außen-, unabhängigen Marktführer.
Agresivo, escéptico de los extranjeros, independiente líder.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gemäß der Devise „Wir beherrschen aggressive Medien“. DE
De acuerdo con nuestro lema “Dominamos los medios agresivos”. DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Schnelles und aggressives Spiel auf allen Belägen ES
Juega al tenis de manera agresiva con esta ligera zapatilla ES
Sachgebiete: sport finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch sind sie resistent gegen aggressive Luftzusammensetzungen.
Son resistentes asimismo a atmósferas agresivas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ganz oben in der Pokerhierarchie sitzt der sog .’tight-aggressive’ oder ‘strong-aggressive’ Spieler.
El que se sienta en la cima de la cadena de póquer es el jugador fuerte-agresivo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie mich, wenn Sie aggressive Tendenzen verspüren.
Si ocurren cambios severos de humor, tendencias agresivas inusuale…...dígamelo en cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner ist ein aggressives Arschloch in Bedrängnis.
Mi socio es un imb\xE9cil con la espalda contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmungs-/Gefühlsschwankungen, Aggression, Nervosität, vermindertes Sexualbedürfnis Erkrankungen des Nervensystems:
Cambios de humor/ emocionales, agresividad, nerviosismo, disminución del deseo sexual Trastornos del sistema nervioso:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern wurde außerdem häufig aggressives Verhalten sowie Hyperkinesie beobachtet.
Por último, en niños se notificó de forma frecuente comportamiento agresivo e hipercinesias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese aggressive, alte Vorgehensweise ergibt heute einfach keinen Sinn mehr.
Estas antiguas costumbres violentas ya no tienen sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da draußen sind aggressive Lebewesen aus einer anderen Zeit.
Estas son criaturas agresivas que no saben en qué siglo están.
   Korpustyp: Untertitel
ich muss aggressive Schmerzmittel bekommen, wenn ich das aushalten soll.
que necesito un tratamiento severo para controlar el dolo…si voy a tolerar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schutzmechanismen und Absicherungen gibt es gegen aggressive Exporte?
¿Qué mecanismos de defensa y protecciones se contemplan frente a exportaciones agresivas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aggressive Keim ist scheinbar nicht zu stoppen.
Esta agresiva bacteria parece imparable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(z. B. Verdacht auf eine schwere Straftat, aggressives Verhalten):
(por ejemplo, sospechoso de un delito grave; comportamiento agresivo):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(z. B. Verdacht auf eine schwere Straftat, aggressives Verhalten):
(por ejemplo, sospechoso de delito grave; comportamiento agresivo):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem steigern öffentliche Hinrichtungen das aggressive Verhalten in der Bevölkerung.
Además, las ejecuciones públicas alientan conductas agresivas en la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht eine aggressive Stimmung gegenüber meinem Land.
Existe hostilidad ante mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine aggressive Expansion in den Nachbarländern trägt nicht dazu bei.
La agresiva expansión de este país en los Estados vecinos seguramente no contribuye a este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es eine Erklärung für dieses aggressive Verhalten?
¿Sabemos a qué se debe esa medida agresiva?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte ich wäre mehr der aggressive Typ!
¡Y yo creía que yo era el tipo agresivo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir sogar Anti-Aggressions-Therapie aufgebrummt.
Me sentenciaron a terapia de manejo del enojo por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aggressive öffnet den Mund und schließt die Augen.
El hombre enojado abre la boca y cierra los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie läuft es mit der Anti-Aggressions-Therapie?
Bueno, ¿ cómo va lo del manejo del enojo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es hat etwas Aggressives an sic…
Creo que hay algo agresivo sobre es…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Abschluss in der Anti-Aggressions-Therapie erhalten!
¡Te acabas de graduar del manejo del enojo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt noch'n richtiges, aggressives Spiel sehen.
Quiero ver ahora un juego realmente agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aggressive, gewalttätige Tendenzen. - Warum meldeten Sie das nicht früher?
- Una tendencia a la violencia. - ¿ Por qué no me informó de ello?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann ich mit Aggression anderer umgehen?
Infórmanos y ayudarás a otros usuarios como tú.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Aggressive, verspielte, begeisterte und Furcht erregende Tiergefährten Stufe 15
Mascotas agresivas, juguetonas, mansas y feroces de nivel 15
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pw1 meldete unbekannt mit der Nummer 0445863285 als Aggressive Werbung ES
josant ha señalado desconocido con el número 912353260 como estafa ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
iPhone meldete unbekannt mit der Nummer 08001844275 als Aggressive Werbung ES
aldo ha señalado desconocido con el número 917223668 como Desconocido ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hara meldete unbekannt mit der Nummer 0315087056 als Aggressive Werbung ES
Sevi ha señalado desconocido con el número 912008240 como Desconocido ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
jemand meldete unbekannt mit der Nummer 0615087001 als Aggressive Werbung ES
983441515 ha señalado 983441515 con el número 983216983 como Desconocido ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
Höllenben meldete unbekannt mit der Nummer 0615087001 als Aggressive Werbung ES
pepe ha señalado desconocido con el número 983216983 como empresa de cobranza ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
haribo meldete Prämienmonitoring mit der Nummer 0325201166 als Aggressive Werbung ES
Carlos ha señalado Páginas Amarillas con el número 911330527 como Desconocido ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dragon meldete unbekannt mit der Nummer 0215880804 als Aggressive Werbung ES
pilar ha señalado desconocido con el número 911844036 como Desconocido ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
XYZ meldete Gesundheitszentrum mit der Nummer 0412206923 als Aggressive Werbung ES
Krous ha señalado Club Nespresso con el número 911787307 como publicidad agresiva ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ba356tr27 meldete unbekannt mit der Nummer 0315087030 als Aggressive Werbung ES
alguien ha señalado desconocido con el número 952038944 como estafa ES
Sachgebiete: film internet versicherung    Korpustyp: Webseite
anna meldete unbekannt mit der Nummer 0798383446 als Aggressive Werbung ES
carito ha señalado desconocido con el número 4774931660 como Desconocido ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Norman meldete unbekannt mit der Nummer 0800589547758 als Aggressive Werbung ES
iPhone ha señalado Ono con el número 983132470 como publicidad agresiva ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
mmil meldete Inkassobüro mit der Nummer 0415087068 als Aggressive Werbung ES
vicky ha señalado no sé con el número 912467534 como acoso telefónico ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ilona meldete optimale.ch mit der Nummer 0445766755 als Aggressive Werbung ES
ingen ha señalado desconocido con el número 983708000 como número fiable ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
F.AdM meldete unbekannt mit der Nummer 0612056112 als Aggressive Werbung ES
Chuyón ha señalado desconocido con el número +34911061616 como línea de televentas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sanne meldete unbekannt mit der Nummer 08005051849 als Aggressive Werbung ES
Pez ha señalado desconocido con el número 911831572 como publicidad agresiva ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
genervter meldete unbekannt mit der Nummer 0449478786 als Aggressive Werbung ES
Damnificado ha señalado Desconocido con el número 911331380 como Desconocido ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hubertus meldete unbekannt mit der Nummer 0449478786 als Aggressive Werbung ES
Lola ha señalado desconocido con el número 911331380 como acoso telefónico ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
defargo meldete Teleclub mit der Nummer 0449478786 als Aggressive Werbung ES
Pepete ha señalado JAZZTELL con el número 911331380 como publicidad agresiva ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Guggi meldete unbekannt mit der Nummer 0215880183 als Aggressive Werbung ES
balsa ha señalado desconocido con el número 911871578 como Desconocido ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
icckee meldete Unbekannt mit der Nummer 08005889623 als Aggressive Werbung ES
Lino ha señalado desconocido con el número 911430500 como Desconocido ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unanständig meldete unbekannt mit der Nummer 0413757381 als Aggressive Werbung ES
guti ha señalado orange con el número 911300650 como publicidad agresiva ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
mogli meldete unbekannt mit der Nummer 0445067965 als Aggressive Werbung ES
Patybe ha señalado desconocido con el número 911410611 como estafa ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
opaoma meldete 0800204011057 mit der Nummer 0800204011057 als Aggressive Werbung ES
carmansa ha señalado juan pedro ortega con el número 911821210 como Desconocido ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
schweizerkracher meldete unbekannt mit der Nummer 0325106714 als Aggressive Werbung ES
manga ha señalado claudina flores laos con el número 912523215 como publicidad agresiva ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hautpflege und Reinigung ohne aggressive Substanzen helfen bei unreiner Haut DE
Cuidado de la piel y limpieza sin sustancias duras ayudan a la piel manchada DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es blitzt und blinkt auch ohne aggressive Reiniger DE
Hay truenos y destellos, incluso sin una limpieza agresiva DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Seitdem unkooperativ, aggressive Tendenze…...hat versucht zu fliehen.
Desde entonces, se ha vuelto agresivo e intentó fugarse.
   Korpustyp: Untertitel
Blitze von Aggression, Gewalt, und dann nichts von all dem.
Flases de ira, violencia, y luego nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Konkurrenten aggressive Wachstumstrategien ausüben, ist Rivalität intensiver.
Si los competidores persiguen estrategias agresivas de crecimiento, la rivalidad será más intensa.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
sehr gute thermische oder chemische Beständigkeit (gegen sehr aggressive Medien) DE
muy buena resistencia térmica o química (contra medios muy agresivos) DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Ich will jetzt noch ein richtig aggressives Spiel sehen.
Quiero ver un partido agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
„Es ist wichtig, jetzt auf aggressive Rhetorik zu verzichten.
“Hoy en día es necesario evitar la retórica agresiva en las declaraciones mutuas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite