Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind darauf programmiert, auf jedes Anzeichen von Aggression zu reagieren.
Mis robots están programados para reaccionar contra agresiones.
Korpustyp: Untertitel
Patentierter Zink-Carnosin Komplex, schützt den Magen vor zahlreichen Aggressionen
Klausel über die Leistung von gegenseitigem Beistand im Falle einer bewaffneten Aggression auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates,
la cláusula de asistencia mutua en caso de ataque armado en el territorio de un Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
Esto no quedará así, este ataque contra Kuwait.
Korpustyp: Untertitel
a. Klausel über die Leistung von gegenseitigem Beistand im Falle einer bewaffneten Aggression auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates,
a. la cláusula de asistencia mutua en caso de ataque armado en el territorio de un Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
eine eindeutige Verurteilung der durch nichts zu rechtfertigenden grausamen Aggression Israels gegen das palästinensische Volk;
Una condena clara del cruel ataque de Israel sobre el pueblo palestino, que nada puede justificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute produziert Putins Russland jeden Tag neue Anhänger von Pogromen, die Aggressionen gegen Kaukasier sind zur Routine geworden".
La Rusia de Putin produce ahora diariamente nuevos entusiastas de los pogromos y los ataques contra los caucásicos se han convertido en rutina."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Ende der Aggression und der der Bevölkerung des Gaza-Streifens auferlegten unmenschlichen Blockade;
El fin del ataque y del inhumano bloqueo impuesto sobre la población de la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn werden wir unsere Stimme dazu erheben, vor allem angesichts der Tatsache, daß diese Aggression zur gleichen Zeit stattfindet wie die Debatte über die Menschenrechte im Europäischen Parlament?
Puesto que este ataque coincide con el debate sobre los derechos humanos en el Parlamento Europeo, ¿Cuándo vamos a dar un grito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Aussagen von Anwar Bunni wird Kamal al-Labwani beschuldigt, „eine ausländische Macht kontaktiert zu haben, um sie zu einer Aggression gegen Syrien zu bewegen“.
Según Anwar Bunni, se acusa a Kamal al-Labwani de haberse «puesto en contacto con un Estado extranjero para iniciar ataques contra Siria».
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin davon überzeugt, dass Europa eine Schlüsselrolle dabei zukommt, Menschen zu versichern, dass Aggression und Ausbeutung für sie keine Gefahr darstellen.
Creo que Europa tiene que desempeñar un papel fundamental a la hora de asegurar a las personas que están protegidas frente a los ataques y la explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben sie nicht die Erklärung der Deutschen Bischofskonferenz gelesen, in der es wörtlich heißt: 'Ein präventiver Krieg ist eine Aggression, und er kann nicht als gerechter Krieg ? definiert werden'?
¿No han leído la declaración de la conferencia episcopal de los obispos alemanes que dice, y cito: «una guerra preventiva es un ataque y no puede considerarse una guerra justa»?
Einige derjenigen, die so lautstark die Achtung des Völkerrechts und die territoriale Integrität, Souveränität und Unabhängigkeit Georgiens gefordert haben, sind letztendlich die gleichen Personen, die die (bewaffnete) Aggression gegen Jugoslawien gefördert und unterstützt haben.
Algunos de los que reclamaban respeto al derecho internacional y la integración territorial, la soberanía y la independencia de Georgia son, al final, los mismos que promueven y apoyan la agresión contra Yugoslavia.
Kann in diesem Zusammenhang davon gesprochen werden, dass hier eine direkte Kaufaufforderung und somit eine aggressiveGeschäftspraxis vorliegt?
¿Se trata de lo que puede considerarse como una invitación directa a comprar y por lo tanto una prácticacomercialagresiva?
Korpustyp: EU DCEP
Diese doppelte Beschränkung, die zu einer deutlichen Senkung der Einnahmen der Konzessionäre führt und sich auf die Höhe der jährlichen Ausgleichszahlung auswirkt, kann unter diesen Bedingungen nicht als aggressiveGeschäftspraxis mit Dumpingpreisen charakterisiert werden.
Este doble vínculo, que determina una sensible reducción de las ganancias de las empresas concesionarias y se repercute sobre el importe de la compensación anual, no puede calificarse, en estas condiciones, de prácticacomercialagresiva, caracterizada por tarifas predatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine aggressiveGeschäftspraxis ist unlauter , wenn im konkreten Fall unter Berücksichtigung aller tatsächlichen Umstände die Entscheidungs- bzw. Verhaltensfreiheit des Verbrauchers oder Gewerbetreibenden in Bezug auf das Produkt durch Belästigung oder Nötigung beeinträchtigt wird oder wenn er in sonstiger Weise unzumutbar belästigt werden.
Será desleal toda prácticacomercialagresiva que, en su contexto fáctico, teniendo en cuenta todas sus características y circunstancias, mediante el acoso o la coacción merme la libertad de elección o conducta del consumidor o del comerciante o que les someta de cualquier otro modo a un acoso intolerable.
Korpustyp: EU DCEP
aggressives Verhaltencomportamiento agresivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Monster hat jetzt ein aggressivesVerhalten. - Berger Porkass :
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Kinder und Jugendliche Bevor die Behandlung der Verhaltensstörung beginnt, sollten andere Gründe für ein aggressivesVerhalten ausgeschlossen worden sein.
Niños y adolescentes Se deben haber descartado otras causas del comportamientoagresivo antes de empezar el tratamiento para desordenes de conducta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auffälligster Befund ist sein offen aggressivesVerhalten, mit anderen Worten, er ist physisch besonders gut auf der Höhe, wie sie vielleicht bemerkt haben.
Pero tiene un comportamiento demasiado agresivo. En otras palabras, es muy impulsivo, como ya habrá notado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist aggressivesVerhalten zu anderen Hunden und Fremden, und gehen nicht besonders gut mit kleinen Kindern.
Patienten depressiv, in manchen Fällen traten bei Patienten Selbstmordgedanken auf oder sie zeigten aggressivesVerhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet).
da ribavirina, y en algunos casos, algunas personas tuvieron pensamientos suicidas o comportamientoagresivo (a veces hacia otras personas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Donnies aggressivesVerhalten und seine zunehmende Realitätsferne sind die Folge seiner Unfähigkeit, mit den Kräften in der Welt zurechtzu-kommen, die er als Bedrohung erfährt.
El comportamientoagresivo de Donni…Su elevada indiferencia hacia la realidad,…arece provenir de su incapacidad para enfrentarse con las fuerza…...negativas que percibe en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr aggressivesVerhalten fördert vorzeitige Zellalterung, speziell die Haut sieht älter aus als sie ist.
Außerdem wurde in klinischen Studien bei Kindern häufig aggressivesVerhalten und Hyperkinesien berichtet.
Además en los ensayos clínicos en niños se han notificado frecuentemente comportamientoagresivo e hipercinesia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aggressives Verhaltenconducta agresiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer würde absichtlich sein Wachstum hemmen oder seine Anfälligkeit für gewalttätiges oder aggressivesVerhalten erhöhen?
¿Quién, voluntariamente, frenaría su desarrollo o se volvería propenso a una conducta violenta o agresiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte besonders darauf geachtet werden, dass leidende Tiere in einer Gruppe erkannt werden, da aggressivesVerhalten bei Totenkopfäffchen nicht besonders ausgeprägt ist.
Se debe prestar especial atención para identificar posibles casos de malestar entre los individuos del grupo, ya que la conductaagresiva no es muy pronunciada en los saimiris.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aggression
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aggressive Gefühle überwältigen sie.
Las emociones violentas las destruyen.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zeichentrickfilme und aggressives Verhalten
Asunto: Dibujos animados y comportamientos agresivos
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine aggressive Sexualität.
Soy una mujer sexualmente agresiva.
Korpustyp: Untertitel
Das sind aggressive Gefühle, Sir.
Sin dudas, estoy con tendencias agresivas!
Korpustyp: Untertitel
Ein aggressives Hämangiom hingegen schon.
Pero un hemangioma espinal agresivo sí.
Korpustyp: Untertitel
Amerikas aggressives Verhalten im Straßenverkehr.
Furia antiinmigrantes en las carreteras de Estados Unidos.