Sachgebiete: controlling universitaet media
Korpustyp: Webseite
Charakterzüge, die in der Geschäftswelt hilfreich sind, wie Aggressivität oder politischer Verstand, könnten für den Wohltätigkeitsbereich schlecht geeignet sein.
Rasgos útiles en los negocios, como la agresividad o la astucia política, podrían ser poco apropiados para la filantropía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie steuert Wut, Eifersucht und Aggressivität.
Su enojo, su celo y su agresividad vienen de ahi.
Korpustyp: Untertitel
Aggressivität liegt Exemplaren dieser Gattung hingegen völlig fern.
Solo el más astuto se alzará con el triunfo, no todos los circuitos son iguales y en ocasiones ser demasiado agresivo puede sacar a tu piloto de la pista.
Die Traumata, die durch diese Gewalt ausgelöst wurden, haben zu Störungen wie Schlaflosigkeit, Nervosität und Aggressivität sowie Schwierigkeiten in den zwischenmenschlichen Beziehungen geführt.
Considerando que los traumas derivados de dichos actos de violencia han provocado en las víctimas desórdenes como insomnio, tensión, reacciones agresivas y dificultad en las relaciones interpersonales;
Korpustyp: EU DCEP
All dies sowie die zunehmende religiöse Aggressivität bestärken uns in unserer Ansicht, dass die demokratischen und säkularen Grundlagen in Bangladesch gefährdet sind.
Todos estos factores, combinados con la creciente militancia religiosa, nos hacen pensar que los cimientos democráticos y laicos de Bangladesh están en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung erfolgt in völliger Übereinstimmung mit den Vereinigten Staaten sowie parallel zur NATO-Osterweiterung und zur Änderung ihrer Rolle hin zu mehr Aggressivität.
Al mismo tiempo, la OTAN está ampliándose hacia el este y adoptando un papel más agresivo con el pleno apoyo de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt zur Erhaltung des Friedens beizutragen, werden die weitere Militarisierung und Aggressivität der Europäischen Union und ihr antidemokratischer und volksfeindlicher Charakter finanziert.
En vez de ayudar a mantener la paz, el presupuesto se está utilizando para financiar una mayor militarización y agresión por parte de la Unión Europea y su filosofía antidemocrática y antipopular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, was er seinem Volk antun kann und wir befürchten, dass seine Aggressivität auch vor anderen Ländern nicht Halt macht.
Hemos visto lo que es capaz de hacer a su pueblo, y nos asusta lo que podría hacer al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Körperliche Misshandlungen von Minderjährigen sind in diesem Zusammenhang besonders schwerwiegend, da Kinder durch die Aggressivität innerhalb der Familie für ihr weiteres Leben traumatisiert werden.
La situación es especialmente grave en lo que concierne a los abusos psíquicos sobre los menores, ante las agresiones producidas en el seno familiar que los traumatizan para toda la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Damit suchen wir nach friedlichen und lustigen Wegen, unseren Protest zum Ausdruck zu bringen, ohne Aggressivität um uns herum zu provozieren.
EUR
Por ello, buscamos nueva maneras pacíficas y divertidas de manifestarse, que no permitiesen que la violencia se desarrollará alrededor de nosotros.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
· Senkung der Herzfrequenz · Weniger Konzentrationsfehler · Geringere Aggressivität · Steigerung der Lernbereitschaft · Allgemeine Verbesserung der Unterrichtsqualität Wissenschaftlich bestätigt werden diese positiven Einflüsse beispielsweise durch die Studie „Schule ohne Stress (SOS)“.
Sachgebiete: verlag schule bau
Korpustyp: Webseite
Casanova ist vor allem für sein beachtliches Talent, Frauen mit seinem Charme, Drohungen, Arglist, Einschüchterung und Aggressivität zu verführen, bekannt und hinterließ dabei Kinder und Schulden.
Casanova es sobretodo célebre por su incontenible tendencia a seducir a las mujeres encantándolas, haciendo amenazas, engañando y dejando a los niños y las deudas en segundo lugar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Leider ist der Fußball auch allzu oft Schauplatz von Aggressivität, Ausschreitungen, inakzeptabler Gewalt, sowohl in Bezug auf die Ethik des Sports als auch bezüglich des Respekts vor Personen und Sachen.
Lamentablemente, el fútbol también se convierte con demasiada frecuencia en escenario de escenas agresivas, de disturbios, de actos violentos inaceptables, tanto en lo que se refiere a la ética deportiva como al respeto de las personas y los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
42. fordert die Mitgliedsstaaten auf, Resozialisierungsmaßnahmen und psychologische Maßnahmen für Gewalttäter zu schaffen, dank derer der Prozentsatz der Gewaltanwendung sinken würde; weist auf die gestiegene Aggressivität unter Mädchen hin;
Insta a los Estados miembros a que desarrollen programas psicológicos y de rehabilitación destinados a los autores de abusos físicos, lo que disminuiría el índice de estos abusos; hace referencia, además, a un incremento de los comportamientos agresivos entre las jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die in Portugal und Spanien verzeichnete extreme und gravierende Trockenheit dazu beigetragen hat, die Bodenfeuchtigkeit zu verringern, womit die Gefahr von Waldbränden und ihrer Aggressivität steigt,
Considerando que la extrema y grave sequía que ha afectado a Portugal y España ha contribuido a reducir la humedad del suelo, aumentando el riesgo de incendios forestales así como su intensidad,
Korpustyp: EU DCEP
Italien rangiert in der EU an dritter Stelle, was die Intensität und Ernsthaftigkeit des Problems anbelangt, das sich in Form von Vandalismus, Übergriffen, Aggressivität und Einschüchterungsakten zwischen den Schülern sowie gegenüber ihren Lehrern äußert.
Italia es el tercer país más afectado en la UE por el acoso escolar, el cual adopta la forma de actos de vandalismo, insolencia, comportamiento agresivo e intimidación entre los alumnos y frente a los profesores.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten Sie wissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimit- teln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, suizidale Gedanken und Feindselig- keit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
Además, debe saber que los pacientes menores de 18 años tienen un aumento del riesgo de efectos adversos tales como intento de suicidio, pensamientos suicidas y hubo un aumento de informes de hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento oposicionista e ira) cuando ingieren este grupo de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suizidales Verhalten (Suizidversuche und -gedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien bei Kindern und Jugendlichen mit anderen Antidepressiva häufiger im Vergleich zu Placebo beobachtet.
En ensayos clínicos en niños y adolescentes tratados con otros antidepresivos, se han observado con mayor frecuencia comportamientos suicidas (intentos de suicidio y pensamientos suicidas) y hostilidad (predominantemente agresión, comportamientos oposicionistas e ira) en comparación con aquellos tratados con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suizidale Verhaltensweisen (Suizidversuch und Suizidgedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien häufiger bei mit Antidepressiva behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet, als bei Kindern und Jugendlichen, die mit Placebo behandelt wurden.
Se observaron comportamientos suicidas (intentos de suicidio e ideación suicida) y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) en los ensayos clínicos, con más frecuencia en niños y adolescentes tratados con antidepresivos frente a aquellos tratados con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suizidale Verhaltensweisen (Suizidversuch und Suizidgedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien häufiger bei mit Antidepressiva behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet als bei Kindern und Jugendlichen, die mit Placebo behandelt wurden.
Los comportamientos suicidas (intentos de suicidio y pensamientos suicidas), y la hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento oposicionista e ira) fueron constatados con más frecuencia en ensayos clínicos con niños y adolescentes tratados con antidepresivos frente a aquellos tratados con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem sollten Sie wissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimitteln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, suizidale Gedanken und Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
Además, debe saber que los pacientes menores de 18 años tienen un aumento del riesgo de efectos adversos tales como intento de suicidio y pensamientos suicidas y hubo un aumento de informes de hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento oposicionista e ira) cuando ingieren este grupo de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem sollten Sie wissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimitteln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, suizidale Gedanken und Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
Además, debe saber que los pacientes menores de 18 años cuando toman esta clase de medicamentos tienen un riesgo incrementado de aparición de efectos secundarios tales como intento de suicidio, pensamientos suicidas y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento oposicionista e ira).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich nenne als erstes das Beispiel Griechenlands, wo die Situation in der Ägäis, die Aggressivität der Türkei und die sinnlose und gefährliche Aufrüstung negative Auswirkungen auf das Wachstum in verschiedenen Regionen, vor allem auf den Inseln der Ägäis, haben.
Primero, refiero el ejemplo de Grecia, en la que la situación en el Egeo, la ofensiva turca, los armamentos sin sentido y peligrosos influyen negativamente en el desarrollo de determinadas zonas y, especialmente, de las islas del Egeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Aspekt möchte ich fragen: Angesichts all dessen, des Ausbruchs der Jugendlichen, der neuen Arbeitslosenzahlen aus Deutschland, der Selbstmorde, der Aggressivität einer verzweifelten Jugend - wird man das Problem in der Kommission neu überdenken?
Y desde este punto de vista querría preguntar: en el marco de esta explosión de nuevos datos sobre el paro en Alemania, de los suicidios, del comportamiento agresivo de la juventud que está desesperada, ¿existen nuevos problemas para la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Abstimmung abgeschlossen ist, sollten wir unsere Kräfte zusammentun. Ich wende mich speziell an Herrn Watson, den ich namens meiner Fraktion ersuche, seine Aggressivität und seine ungerechtfertigte Diffamierung anderer hier im Parlament vertretener Fraktionen und Nationalitäten aufzugeben.
Una vez efectuada la votación, creo que debemos todos unirnos, y me dirijo especialmente al Sr. Watson, al que pido, en nombre de mi Grupo, que cese en su política de agresión y de difamación injustificada de otros grupos políticos y de nacionalidades concretas en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Anhörungen haben sich die Kommissare gegenüber der Mehrheit der parlamentarischen Abgeordneten so konsensbereit gezeigt, daß selbst die Fraktionen, die aus außereuropäischen Gründen versprochen hatten, Aggressivität zu zeigen, schnell das Kriegsbeil begraben haben.
En las audiciones, los comisarios se han mostrado tan conciliadores frente a la mayoría de diputados que incluso aquellos grupos que por razones extraeuropeas habían prometido mostrarse agresivos han enterrado el hacha de guerra con toda rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gute Beziehungen, solche, die nicht durch Naivität oder Wunschdenken auf unserer Seite und nicht durch Misstrauen, dem Gefühl der Bedrohung oder dem Gefühl, Aggressivität an den Tag legen zu müssen, auf russischer Seite gekennzeichnet sind.
Y nosotros necesitamos una buena relación en la que no pequemos de ingenuos, en la que no nos dejemos llevar por nuestras ilusiones y en la que nuestros socios y homólogos rusos no alberguen desconfianzas, no se sientan amenazados ni necesiten adoptar una posición ofensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall kann dies die von der Kommission in Cancún zugelassene Aggressivität rechtfertigen, indem ein für dieses Forum nicht geeigneter Vorschlag vorgelegt wurde, der die Gemeinschaftspolitik in diesem Sektor ungerechtfertigt verurteilt.
En ningún caso esto puede justificar la beligerancia permitida por parte de la Comisión en Cancún, con una propuesta poco adecuada para plantearse en ese foro y que condena injustamente la política comunitaria en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Situation im Nahen Osten betrifft, so beschränkt sich der Gipfel auf allgemein gehaltene Erklärungen zum palästinensischen Staat und spricht vom Ende der Gewalt, ohne jedoch im Mindesten die Aggressivität Israels zu erwähnen.
En cuanto a Oriente Medio, se limita a realizar declaraciones generales sobre el estado palestino y a hablar de poner fin a la violencia, sin hacer referencia alguna a la hostilidad israelita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollten Sie wissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme von Arzneimitteln dieser Klasse ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, Suizidgedanken und feindseliges Verhalten (überwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
A la vez, debe saber que en pacientes menores de 18 años existe un mayor riesgo de efectos adversos como intentos de suicidio, ideación suicida y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) cuando toman esta clase de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit wird die Bösartigkeit und Aggressivität eines Tumors in bestimmte Kategorien eingeordnet, was für die nachfolgende Therapie von großer Bedeutung ist. Dabei wird die Abweichung der bösartigen Tumorzellen von normalem Gewebe festgelegt.
ES
Con la puntuación Gleason se determina la clasificación histológica del tumor de próstata, estableciéndose la divergencia de las células tumorales malignas en relación al tejido normal.
ES
Ist das Gewebe von einem bösartigen Tumor befallen, liefert die Analyse auch das Ergebnis des Gleason-Score. Damit wird die Bösartigkeit und Aggressivität eines Tumors in bestimmte Kategorien eingeteilt, was für die nachfolgende Therapie von großer Bedeutung ist.
ES
Si el tejido está afectado por un tumor maligno, el análisis también proporciona el resultado de la puntuación Gleason con la que se clasifican el carácter maligno y agresivo de un tumor en diferentes categorías, lo que tiene gran importancia para la siguiente terapia.
ES
Obwohl Schwefel schon immer mit unangenehmen Situationen in Zusammenhang gebracht wurde,oder die Aggressivität von Schwefelsäure betont worde, bleibt die Tatsache, dass Schwefel viele positive Eigenschaften hat für den Körper im Allgemeinen und insbesondere für die Haut.
Aún cuando desde siempre se ha asociado a situaciones desagradables o se destaca el poder corrosivo del ácido sulfúrico del que forma parte, el hecho es que el azufre tiene numerosas propiedades muy beneficiosas para el organismo en general y para la piel en particular;
Zum gegebenen Zeitpunkt, wenn ich Sie angehört haben werde, wenn ich den Ausschuss der Regionen sowie die Regionen selbst und die Mitgliedstaaten angehört haben werde, können Sie sich darauf verlassen, dass ich Mut und gegebenenfalls auch Aggressivität beweisen und weit gehende Vorschläge unterbreiten werde.
Llegado el momento, una vez que les haya escuchado, una vez que haya escuchado al Comité de las Regiones, a las propias regiones, a los Estados miembros, podrán contar conmigo para dar muestras de audacia, de dinamismo, y para presentar propuestas claves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuer mit Feuer zu bekämpfen mag zunächst wenig erfolgsversprechend klingen (Feuer mit Wasser zu bekämpfen ist mit Sicherheit etwas sinnvoller), man darf aber nicht vergessen, dass Metallica hier nicht die Welt von den Flammen befreien, sondern ihren Feinden mit Aggressivität entgegentreten möchten.
Luchar contra el fuego con fuego es duro, quizá sea mejor hacerlo con agua. Recuerda que Metallica aquí no quiere salvar el mundo, sino derrotar a sus enemigos.