Als Mittel der Agitation wurden Comics – im Gegensatz zur gleichzeitig wiederentdeckten „proletarischen Literatur“ – im deutschsprachigen Raum jedoch kaum eingesetzt.
DE
Sin embargo, las tiras cómicas casi no fueron usadas como medio de agitación en los países germano-hablantes – como pasó con la “literatura proletaria” redescubierta -.
DE
Stimmungsschwankungen, Ängstlichkeit (einschließlich Nervosität und Agitation)
Trastornos afectivos, ansiedad (incluyendo crisis nerviosas y agitación).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Bericht ist ein Stück linksgerichteter, feministischer Agitation, das keine positiven Ergebnisse hervorbringen kann.
Este informe es una muestra de agitación feminista de izquierdas que no puede traer ningún resultado positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmungsschwankungen, Ängstlichkeit (einschließlich Nervosität und Agitation)
Trastornos afectivos, ansiedad (incluidas crisis nerviosas y agitación).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von IM Olanzapin wurde bei Patienten mit Agitation und gestörtem Verhalten aufgrund von anderen Erkrankungen als einer Schizophrenie oder manischen Episoden nicht nachgewiesen.
No se ha establecido la eficacia de olanzapina intramuscular en pacientes con agitación y comportamientos alterados distintos a la esquizofrenia o al episodio maníaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Plan D der Kommission ist es das Gleiche: Propaganda, Agitation und Schmeicheleien von oben nach unten.
El plan «D» de la Comisión no es más que eso: propaganda, agitación e intentos de engatusar desde arriba.
agitación, delirio, alucinaciones, desasosiego, oscilaciones del estado de ánimo, cambios del estado mental, trastorno del sueño, irritabilidad, sueños anormales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ich mir die letzten Redner von den Bänken da oben und ihre Agitation so anhöre, kann ich auch die nationalen Interessen in Konfliktsituationen heraushören.
Cuando oigo la agitación de los últimos ponentes de los asientos superiores, también puedo oír los intereses nacionales relacionados con sus discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somnolenz, Müdigkeit Exzitation und Agitation (Kinder) Gesichtsfelddefekte
Somnolencia, cansancio Excitación y agitación (niños) Defectos de los campos visuales
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine gleichzeitige Behandlung mit irreversiblen Monoaminooxidase-Inhibitoren (MAOI) ist aufgrund des Risikos eines Serotonin-Syndroms mit Symptomen wie Agitation, Tremor und Hyperthermie kontraindiziert.
Está contraindicado el tratamiento concomitante con inhibidores de monoaminooxidasa (IMAO) irreversibles debido al riesgo de síndrome serotoninérgico con síntomas tales como agitación, temblores e hipertermia.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Agitatoren die Verhandlungen sabotieren, bevor sie überhaupt wirklich aufgenommen worden sind.
No debemos permitir que los agitadores saboteen las negociaciones antes de que estas se encuentren verdaderamente bien encaminadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hinter den kritischen Fragen erkannte ich einen Agitator.
Pero detrás de las preguntas críticas Vi a un agitador.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Einschätzung irgendeines linken Agitators, sondern die nüchterne Beurteilung des Oberhauses des britischen Parlaments – des angesehenen .
No es la observación de una agitadora de izquierdas, sino una evaluación sobria de la Cámara Alta del Parlamento Británico, la respetable Cámara de los Lores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 11. September hat uns auf grausame Weise daran erinnert, dass die entwickelten Länder nur in Frieden leben können, wenn sie zur Lösung der Konflikte beitragen, die überall in der Welt dogmatische Agitatoren in die Lage versetzen, einer zur Untätigkeit verurteilten Jugend weiszumachen, sie lebe in einer Welt ohne Perspektiven.
Ahora bien, y el 11 de septiembre nos lo ha recordado de forma cruel, los países desarrollados no pueden vivir en paz más que contribuyendo a resolver los conflictos que, en todo el mundo, permiten a agitadores dogmáticos hacer creer a una juventud desocupada que vive en un mundo sin perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns aufbringt, ist die Tatsache, dass der unverblümte Agitator Herr McCreevy und alle, die so denken wie er, sich leider auf die geltenden Regeln in der Europäischen Union berufen können, um ein lettisches Unternehmen zu unterstützen, das glaubt, sich über die schwedischen Tarifverträge hinwegsetzen und restriktivere Sozialstandards anwenden zu können.
Lo más doloroso es que, por desgracia, el brutal agitador que es el señor McCreevy y todos los que piensan como él pueden respaldarse en normas vigentes en la Unión Europea para prestar su apoyo a una empresa letona que pretende ignorar los convenios colectivos suecos y aplicar normas sociales más restrictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politische Agitationagitación política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der Tatsache, dass in der Tschechischen Republik in wenigen Monaten Parlamentswahlen stattfinden, kann der genannte Beitrag zudem als politischeAgitation gegen einen oder mehrere Teilnehmer des politisch-demokratischen Wettbewerbs betrachtet werden.
Por otro lado, teniendo en cuenta que está previsto que dentro de pocos meses se celebren elecciones parlamentarias en la República Checa, el artículo en cuestión puede interpretarse como una especie de agitaciónpolítica contra uno (o varios) participantes en la contienda política democrática.
Korpustyp: EU DCEP
Aber jeder spricht davon, daß mehrere Millionen Menschen dieser Hungersnot ausgesetzt sind, daß es ca. 800 000 hungernde Kinder gibt, daß es erste Fälle von Kannibalismus gibt und daß die Hilfe nach wie vor von Nord-Korea immer wieder zurückgewiesen wird als politischeAgitation.
Pero todos coinciden en que varios millones de personas están expuestas a esta hambruna, que hay unos 800.000 niños hambrientos, que se han producido los primeros casos de canibalismo y que la ayuda es siempre rechazada por Corea del Norte como agitaciónpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Agitation"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber hinter den kritischen Fragen erkannte ich einen Agitator.
Pero detrás de las preguntas críticas Vi a un agitador.
Korpustyp: Untertitel
Bei Kindern kommt es hingegen häufig zu Exzitation und Agitation.
Sin embargo, en niños la excitación o agitción es frecuente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte mit euch über die bolschewistische Agitation reden. - Hast du Bolschewisten getroffen?
Os quiero hablar de los revolucionarios bolcheviques. - ¿Te has topado con algún bolchevique?
Korpustyp: Untertitel
Agitation, Depression, anormales Denken, paranoide Reaktionen) wurden während der Behandlung mit Vigabatrin beschrieben.
(Véase la Sección 4.2, Posología y forma de administración).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu erwarten sind Nebenwirkungen, die mit dem pharmakodynamischen Profil von Dopaminagonisten zusammenhängen, wie Übelkeit, Erbrechen, Hyperkinesie, Halluzinationen, Agitation und Hypotonie.
Las reacciones adversas esperadas serían aquellas relacionadas con el perfil farmacodinámico de un agonista dopaminérgico, incluyendo náuseas,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist nicht die Einschätzung irgendeines linken Agitators, sondern die nüchterne Beurteilung des Oberhauses des britischen Parlaments – des angesehenen .
No es la observación de una agitadora de izquierdas, sino una evaluación sobria de la Cámara Alta del Parlamento Británico, la respetable Cámara de los Lores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, Zusammenkünfte, den Austausch und Treffen auf allen Ebenen zu fördern, um die Gewaltbereiten in der Gesamtbevölkerung zu isolieren, und dafür zu sorgen, dass es keinen fruchtbaren Boden für ihre Agitation gibt, der sich für ihre Zwecke eignet.
Fomentar los encuentros, intercambios y reuniones a todos los niveles para, entre todos, aislar a los violentos, hacer que su discurso no encuentre terreno abonado para sus fines.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich habe ihm gleich gesagt, dass wir nie erwartet hätten, Mrs. Roosevelt im Schlafzimmer eines bekannten kommunistischen Agitator zu finden. Vor allem nicht, dass sich das Ganze nach einem intimen Moment anhörte.
Le expliqué que no esperábamos encontrar a su espos…...en el cuarto de un conocido comunist…...y mucho menos teniendo un momento íntimo.
Korpustyp: Untertitel
Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Anaphylaxie und eosinophile Leberinfiltrate Psychiatrische Erkrankungen: verändertes Träumen einschließlich Alpträume, Halluzinationen, Schlaflosigkeit, psychomotorische Hyperaktivität (einschließlich Reizbarkeit, Ruhelosigkeit, Agitation einschließlich aggressiven Verhaltens, und Tremor), Depression, suizidales Denken und Verhalten (Suizidalität) in sehr seltenen Fällen Erkrankungen des Nervensystems:
Trastornos psiquiátricos: anomalías del sueño incluyendo pesadillas, alucinaciones, insomnio, hiperactividad psicomotora (que incluye irritabilidad, inquietud, excitación incluyendo comportamiento agresivo y temblor), depresión, pensamiento y comportamiento suicida (ideas de suicidio) en casos muy raros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben diese Anstrengungen auch in der Zeit nach dem Sturz Saddams weiter verfolgt und gegenüber unseren unmittelbaren Nachbarn vertrauensbildende Maßnahmen ergriffen, um damit die Agitation außerhalb der Region auszugleichen.
Hemos seguido persiguiendo estas iniciativas en la era post-Saddam y nos comprometimos a tomar medidas generadoras de confianza con nuestros vecinos inmediatos para contrarrestar las agitaciones extra-regionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Dr. Amado glaubt letzten Endes, dass die offizielle Werbung nicht funktioniert, während Santiago Olivera einen deutlichen Unterschied zwischen offizieller Werbung und Agitation festlegt, wobei letzteres seiner Meinung nach durchaus funktioniere.
DE
Amado opinó que finalmente la publicidad no funciona, mientras Santiago Olivera sugirió que hay una diferencia importante entre la publicidad y la propaganda, y que la última si funciona.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Was uns aufbringt, ist die Tatsache, dass der unverblümte Agitator Herr McCreevy und alle, die so denken wie er, sich leider auf die geltenden Regeln in der Europäischen Union berufen können, um ein lettisches Unternehmen zu unterstützen, das glaubt, sich über die schwedischen Tarifverträge hinwegsetzen und restriktivere Sozialstandards anwenden zu können.
Lo más doloroso es que, por desgracia, el brutal agitador que es el señor McCreevy y todos los que piensan como él pueden respaldarse en normas vigentes en la Unión Europea para prestar su apoyo a una empresa letona que pretende ignorar los convenios colectivos suecos y aplicar normas sociales más restrictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wilders, ein populärer Agitator, dessen Partei über neun Sitze im niederländischen Parlament verfügt, vergleicht den Koran mit Hitlers Mein Kampf, will einen Einwanderungsstopp für Muslime in die Niederlande, und wettert, dass diejenigen, die sich bereits im Land befinden, die Hälfte des Korans zerreißen sollten, wenn sie bleiben möchten.
Wilders, político populista cuyo partido ocupa nueve bancas en el parlamento holandés, compara el Corán con el Mein Kampf de Hitler, desea detener la migración de musulmanes a Holanda y dice a gritos que los que ya están en el país deberían deshacerse de la mitad de las páginas del Corán si es que desean quedarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch Freunden der Tschechischen Republik, die außerhalb ihrer beruflichen Pflichten und ohne dafür eine finanzielle Entschädigung zu bekommen zum guten Ansehen unseres Heimatlandes beitragen, wird der Preis „GRATIAS AGIT“ verliehen. Dazu gehören Bohemisten, Übersetzer, Wissenschaftler, Unternehmer, Künstler, Musiker, Schriftsteller und Pädagogen.
Entre los premiados figuran también amigos de la República Checa que, además de ejercer su profesión, propagan nuestro país sin exigir remuneración, como especialistas en estudios checos, traductores, científicos, empresarios, artistas, promotores de música, escritores y educadores.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Leider ist dies aber auch die große Schwäche des Films, da bei der allzu optimistischen Zeichnung der Möglichkeiten von erneuerbaren Energien die Analyse zu kurz kommt, warum diese denn gerade nicht in ausreichendem Maße genutzt werden, obwohl doch alles dafür spricht. Weniger Agitation und mehr Information hätte dem Film gut getan.
DE
Por desgracia, esta es también la gran debilidad de la película, ya que el dibujo excesivamente optimista de las posibilidades de las energías renovables, no deja espacio suficiente a la reflexión de por qué estas no se utilizan en medida suficiente, a pesar de sus evidentes ventajas.
DE