linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Agonie agonía 17
. . .

Verwendungsbeispiele

Agonie agonía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fra Junoy o l'agonia dels sons (Frater Junoy oder die Agonie der Töne) (Ed.
Fra Junoy o l'agonia dels sons (Fray Junoy o la agonía de los sonidos) (Ed.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht der Ansicht, daß viel dafür spricht, die Agonie noch zu verlängern.
Mi opinión es que no hay motivo válido para prolongar la agonía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein konstruktives Programm ist die einzig…...gewaltlose Lösung aus Indiens Agonie.
Un programa constructiv…...es la única salida no violenta a la agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Fra Junoy o l'agonia dels sons (Frater Junoy oder die Agonie der Töne)
Fra Junoy o l'agonia dels sons (Fray Junoy o la agonía de los sonidos)
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Das führt nur zu einer Verlängerung der Agonie.
Sólo sirve para prolongar la agonía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befinde mich in physischer Agonie Es würde dir gut tun, rauszukommen.
- Estoy inmerso en agonía física. Te vendrá bien moverte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Melancholie der prächtigen unverputzten Gründerzeitfassaden und der eindrucksvollen Überreste, die von der glorreichen industriellen Vergangenheit Leipzigs und seiner langen Agonie zeugen, verbirgt sich ein pulsierendes, überaus dynamisches kulturelles Leben. ES
Tras la melancolía de las suntuosas y decrepitas fachadas estilo Gründerzeit y de los imponentes vestigios que dan fe del glorioso pasado industrial de Leipzig y de su larga agonía bulle una inesperada efervescencia cultural. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agonie und Ekstase synthetischer Drogen.
La agonía y el éxtasis de las drogas sintéticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein konstruktives Programm ist die einzig…...gewaltlose Lösung aus Indiens Agonie.
Un programa constructiv…...es la única solución a nuestra agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überzeugter, starker und authentischer Glaube, frei von Ängsten und Kompromissen, der das Herz so vieler Menschen bewegte, auch dank der vielen apostolischen Pilgerreisen in alle Teile der Welt und besonders dank der letzten »Reise«, der Reise seiner Agonie und seines Todes.
Una fe convencida, fuerte y auténtica, sin miedos ni componendas, que conquistó el corazón de muchas personas, entre otras razones, gracias a las numerosas peregrinaciones apostólicas por todo el mundo, y especialmente gracias a ese último "viaje" que fue su agonía y su muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Agonie"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er predigt Punkte und Kommas, und Frankreich liegt in Agonie!
Errores graves, comas. Se fija en la puntuación mientras Francia agoniza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirkungsbereich der Feuergruben in den Hallen der Agonie passt jetzt besser zu ihren Animationen.
Ahora el área de efecto de las zanjas de fuego en las Galerías del Cavario se ajusta mejor a sus animaciones
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenig später erhält sie vom Heiligen Stuhl die Erlaubnis, sich umzuwandeln in die Kongregation der Ursulinen vom Herzen Jesu in Agonie (graue Ursulinen).
Pronto recibe el permiso de la Sagrada Congregacion para transformarse en la Congregacion de Hermanas Ursulinas del Corazon de Jesus Agonizante (ursulinas grises).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite