Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Das führt nur zu einer Verlängerung der Agonie.
Sólo sirve para prolongar la agonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befinde mich in physischer Agonie Es würde dir gut tun, rauszukommen.
- Estoy inmerso en agonía física. Te vendrá bien moverte un poco.
Korpustyp: Untertitel
Hinter der Melancholie der prächtigen unverputzten Gründerzeitfassaden und der eindrucksvollen Überreste, die von der glorreichen industriellen Vergangenheit Leipzigs und seiner langen Agonie zeugen, verbirgt sich ein pulsierendes, überaus dynamisches kulturelles Leben.
ES
Tras la melancolía de las suntuosas y decrepitas fachadas estilo Gründerzeit y de los imponentes vestigios que dan fe del glorioso pasado industrial de Leipzig y de su larga agonía bulle una inesperada efervescencia cultural.
ES
Und ein konstruktives Programm ist die einzig…...gewaltlose Lösung aus Indiens Agonie.
Un programa constructiv…...es la única solución a nuestra agonía.
Korpustyp: Untertitel
Ein überzeugter, starker und authentischer Glaube, frei von Ängsten und Kompromissen, der das Herz so vieler Menschen bewegte, auch dank der vielen apostolischen Pilgerreisen in alle Teile der Welt und besonders dank der letzten »Reise«, der Reise seiner Agonie und seines Todes.
Una fe convencida, fuerte y auténtica, sin miedos ni componendas, que conquistó el corazón de muchas personas, entre otras razones, gracias a las numerosas peregrinaciones apostólicas por todo el mundo, y especialmente gracias a ese último "viaje" que fue su agonía y su muerte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenig später erhält sie vom Heiligen Stuhl die Erlaubnis, sich umzuwandeln in die Kongregation der Ursulinen vom Herzen Jesu in Agonie (graue Ursulinen).
Pronto recibe el permiso de la Sagrada Congregacion para transformarse en la Congregacion de Hermanas Ursulinas del Corazon de Jesus Agonizante (ursulinas grises).