linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Agrarbetrieb empresa agrícola 10

Verwendungsbeispiele

Agrarbetrieb empresa agrícola
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist gewiss eine tadellose Methode, um den gegenwärtigen Wandel im Agrarsektor zu bewältigen, doch muss diese Methode auch auf das notwendige Mindesteinkommen der Agrarbetriebe ausgerichtet werden.
Ciertamente es un método correcto de abordar la transformación en curso en el sector agrícola; sin embargo, este método se debe parametrizar sobre el nivel mínimo de subsistencia de las rentas de las empresas agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bezieht sich der vorerwähnte Erlass auf Unternehmen in den Sektoren Industrie und Handwerk. Nach Angaben der griechischen Behörden waren Agrarbetriebe nicht davon betroffen.
por último, la mencionada orden ministerial hace referencia a las empresas industriales y a las artesanas; según las autoridades griegas, las disposiciones de dicha orden no afectaban a ninguna empresa agrícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um nicht rückzahlungspflichtige Finanzhilfen in Form der Förderung eines Teils der Investitionsaufwendungen europäischer Agrarbetriebe für die Rodung alter, unrentabel gewordener Rebflächen und deren Ersatz durch neue.
Se trata de una financiación a fondo perdido que consiste en asumir económicamente una parte de los costes de las inversiones que las empresas agrícolas europeas realizarán para destruir viñedos viejos, que hoy en día ya no son productivos, para sustituirlos por otros nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
Über 80 % der für den italienischen Obst- und Gemüsesektor bestimmten EU-Mittel werden lediglich an 22 % der italienischen Agrarbetriebe ausgereicht (Quelle: Verband italienischer Landwirte).
Según la Confederación Italiana de Agricultores, más del 80 % de los fondos comunitarios del sector de las frutas y hortalizas en Italia se reparte entre sólo el 22 % de las empresas agrícolas italianas.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wird der Agrarsektor nach wie vor von der Anwendung des derzeit allgemein geltenden Verursacherprinzips ausgenommen, während zur Zeit Agrarbetriebe zwar für vorbeugende Maßnahmen, im Allgemeinen jedoch noch nicht für die Kontamination selbst zahlen müssen?
¿Por qué vuelve a excluirse al sector agrícola de la aplicación del principio actualmente vigente con carácter general de quien contamina paga , de manera que las empresas agrícolas han de pagar las medidas de prevención, pero en general aún no han de pagar la contaminación que provocan?
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen, dass in Italien zwischen 1987 und 2002 Rechtsunsicherheit herrschte wegen Nichtumsetzung der Harmonisierungsvorschriften der Europäischen Union, nach denen Agrarbetriebe in wirtschaftlich rückständigen Gebieten als „benachteiligte Betriebe“ gelten, für die eine Reihe staatlicher Beihilfen eingeführt wird, vor allem was die Zahlung der Sozialbeiträge angeht;
Italia se encontró en un limbo regulador entre 1987 y 2002, debido a que no se habían aplicado las normas de la UE que clasifican a las empresas agrícolas que operan en zonas deprimidas como «empresas desfavorecidas» Por este motivo, se introdujo una serie de ayudas estatales relativas en particular a las prestaciones sociales agrarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Erfinder hervorheben, könnte ein derartiges Fluggerät von Agrarbetrieben für die Kontrolle der Felder sowie von Polizeikräften für Grenzkontrollen oder von humanitären Organisationen in Notsituationen bzw. für Kontrollen nach einer Naturkatastrophe verwendet werden.
Como afirman sus inventores, esta aeronave podría ser empleada por las empresas agrícolas para el control de los campos, por las fuerzas del orden para supervisar las fronteras o por las organizaciones humanitarias en situaciones de emergencia, o para comprobar los daños tras un desastre natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die globale Krise überwunden wurde, sind viele Agrarbetriebe weiterhin auf Unterstützung angewiesen, und am 1. Dezember 2010 hat die Europäische Kommission die Möglichkeit der Inanspruchnahme dieser Beihilferegelung bis zum 31.12.2011 verlängert.
A pesar de la superación de la crisis mundial, muchas empresas agrícolas siguen necesitando ayuda y, el 1 de diciembre de 2010, la Comisión Europea prorrogó hasta el 31 de diciembre de 2011 la posibilidad de beneficiarse de este régimen de ayudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sparten dürfen zu Zeiten einer Krise, wie wir sie jetzt erleben, nicht sich selbst überlassen werden, da dies mit der realen und drohenden Gefahr verbunden wäre, weitere Arbeitsplätze zu verlieren und Agrarbetriebe schließen zu müssen.
Considerando que dichos sectores no pueden abandonarse en un momento de especial crisis como el que vivimos, dado el riesgo real e inminente de que se produzcan más pérdidas de puestos de trabajo y cierres de empresas agrícolas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir dann von einer gleichzeitigen Anwendung der Modulation und des Zurückfahrens der Beihilfen ausgehen, so kommen wir zu einer durch jedwede Wirtschaftsrechnung nachzuweisenden Situation eines Einkommensrückgangs bei den Agrarbetrieben, der sich in einem Durchschnittsbetrieb von 100 Hektar um etwa 30 Prozent bewegen könnte.
Si luego hipotetizamos conjugar, al mismo tiempo, la modulación y la degresividad, nos encontraremos en la condición, demostrada por cualquier modelo econométrico, de una caída de renta de las empresas agrícolas que podría estar alrededor del 30% en una empresa mediana de cien hectáreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Agrarbetrieb"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit ist die große Mehrheit der Agrarbetriebe betroffen.
Ello comprende, de hecho, la gran mayoría de las explotaciones agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen Anreizmaßnahmen, um ihre Agrarbetriebe weiter zu entwickeln.
Estas regiones necesitan incentivos para ayudar a desarrollar sus explotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lely Aircon präsentiert hochleistungsfähige Windkraftanlage für Agrarbetriebe | Nachrichten | Lely
Lely Aircon presenta su turbina eólica de gran capacidad para su uso en la granja | Noticias | Lely
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission erklären, WESHALB walisische Agrarbetriebe in dieser Form diskriminiert werden?
¿Podría indicar la Comisión por qué se discrimina de esta forma a los agricultores galeses?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spekulanten sollten daran gehindert werden, Agrarbetriebe, die eigentlich effizient arbeiten, zu gefährden.
Se debería impedir a los especuladores que pusieran en peligro a las explotaciones agrícolas que trabajan con verdadera eficiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten sie stattdessen ihren Agrarbetrieb aufgeben, die Anlagen verkommen lassen und weiterhin ihre Schecks einstreichen.
Quizás debieran abandonar la producción, dejar que sus granjas se arruinen y seguir recibiendo el cheque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation stürzt Tausende kleine und mittlere Agrarbetriebe in große finanzielle Schwierigkeiten.
Esta situación coloca a millares de pequeños y medianos agricultores en serias dificultades financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den vergangenen Legislaturperioden die großen Agrarbetriebe zu Lasten der kleinbäuerlichen Strukturen gefördert.
En los períodos legislativos pasados hemos promovido las grandes explotaciones agrícolas a costa de las pequeñas estructuras familiares en este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil der kleinen Agrarbetriebe in Europa wären auch bei annehmbaren Weltmarktpreisen nicht wettbewerbsfähig.
Incluso con precios justos en el mercado mundial, grandes áreas de agricultura europea a pequeña escala no serían competitivas todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie bitte die Größe der Agrarbetriebe an, an die die Zahlungen geleistet werden:
Especifique el tamaño de las explotaciones que se beneficiarán de estos pagos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrarbetriebe und Hausbesitzer speisen über ihre Photovoltaik- und Windenergieanlagen in das Niederspannungsnetz ein. ES
Las explotaciones agrarias y los propietarios de viviendas alimentan las redes de baja tensión con la electricidad producida en sus instalaciones fotovoltaicas y eólicas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Im Agrarsektor des Vereinigten Königreichs zeichnet sich derzeit eine Tendenz zur Bildung immer größere Agrarbetriebe in industriellen Größenordnungen ab.
La introducción de explotaciones cada vez más grandes, de tamaño industrial, parece ser una tendencia que va en aumento el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobile Schlachthöfe bilden, zumindest für Agrarbetriebe in abgelegenen oder schwer erreichbaren Gegenden, eine gute Alternative zu den klassischen Schlachthöfen.
Los mataderos móviles representan una buena alternativa a los mataderos clásicos, al menos para las explotaciones agrarias situadas en andurriales o en zonas de difícil acceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere kleineren Agrarbetriebe tragen in vollem Maße und wesentlich zur Vielfalt der Produktionen, zur Versorgung und zur Raumordnung bei.
Nuestras explotaciones pequeñas participan plenamente y de manera esencial en la diversidad de las producciones, en el abastecimiento y en la ordenación territorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein klassisches Beispiel sind die unermüdlichen Bemühungen einiger Länder in Mittel- und Osteuropa, genossenschaftliche Agrarbetriebe abzuwickeln, auch wenn sie florieren.
Un ejemplo clásico son los enormes esfuerzos realizados por algunos países de Europa Central y Oriental para liquidar las granjas cooperativas, a pesar de su buen funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in Sachsen sind rund 1.900 Agrarbetriebe unmittelbar vom Hochwasser betroffen, in Sachsen-Anhalt immerhin noch 640 Betriebe.
Sólo en Sajonia, unas 1.900 explotaciones agrícolas se han visto afectadas directamente por las inundaciones, y otras 640 en Sajonia-Anhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
Con arreglo a la propuesta actual, las explotaciones checas deberían dividirse de forma absurda, volviéndose con ello en realidad menos eficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Strukturwandel werden die überlebensfähigen Agrarbetriebe ihre Produktion weiter steigern und mit noch größerer Schlagkraft auf den Weltmarkt drängen.
Tras el cambio estructural, las explotaciones agrarias viables seguirán aumentando su producción y podrán introducirse con más fuerza en los mercados mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ackerbau, einem Modell, bei dem Sie uns eine völlige Abkopplung vorschlagen, erhalten 3 % der Agrarbetriebe 40 % der Beihilfen.
En el sector herbáceo, modelo en el que usted nos propone un desacoplamiento total, el 3% de las explotaciones agrarias reciben el 40% de los apoyos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine grundsätzliche Frage: ob nämlich die Qualität vom Konzept der Rentabilität der Agrarbetriebe abgekoppelt werden kann.
Esto me plantea un interrogante fundamental, a saber: si es posible separar la calidad del concepto de rentabilidad de las explotaciones agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 1988 und 2000 hat sich die Anzahl der Agrarbetriebe um 40 % verringert, während sich die der Milcherzeuger halbiert hat.
Entre 1988 y 2000, el número de explotaciones ha descendido un 40% y el número de explotaciones lecheras se ha reducido a la mitad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direktzahlungen an kleine Agrarbetriebe bieten keine Garantie dafür, dass die dort arbeitenden Menschen ein ausreichendes Einkommen erhalten.
Los pagos directos para explotaciones pequeñas no garantizan que las personas que trabajan allí reciban unos ingresos decentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich schienen die begünstigten Agrarbetriebe und Schlachthöfe jedoch überhaupt nicht zur Deckung der mit der Dienstleistung einhergehenden Ausgaben beizutragen.
Ahora bien, en Francia, las explotaciones agrícolas y los mataderos beneficiarios no parecían contribuir en absoluto a sufragar los gastos que ocasionaba el servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Villa Mocenigo bietet auch eine renommierte Gastronomie, wobei ausschließlich Produkte aus dem eigenen Agrarbetrieb verarbeitet werden.
Villa Mocenigo ofrece también un famoso servicio restaurante que sirve sòlo los productos de la granja.
Sachgebiete: musik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
In einem anständigen Agrarbetrieb darf natürlich die Erntemaschine nicht fehlen. Krone BIG L500 bietet eine optimale Lösung für Ihren Hof.
Toda industria agraria que se precie cuenta con una segadora en el campo y Krone BIG L500 es una excelente solución para tu finca.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Sprecher des niedersächsischen Landwirtschaftsministeriums, Gert Hahne, teilte mit, dass in einem Agrarbetrieb dieses Bundeslandes, in dem ein erhöhter Dioxinwert nachgewiesen wurde, mehrere hundert Schweine getötet werden müssen.
El Ministro de Agricultura de Baja Sajonia, Gert Hahne, ha anunciado que se habrá que sacrificar centenares de cerdos en una granja del Estado que registró altos niveles de dioxinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhere Grundstoffpreise sind ein Anreiz für die Produktion, doch die höheren Grundstoffpreise der letzten Zeit wurden durch einen beträchtlichen Anstieg der Einsatzkosten für die Agrarbetriebe ausgeglichen.
A la vez que el incremento de los precios de los artículos básicos representa un estímulo para a producción, últimamente dicho incremento ha sido a la par del aumento de los gastos de producción de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Informationen aus Folgenabschätzungen vorlegen, die insbesondere belegen, in welchem Umfang britische und vor allem walisische Agrarbetriebe Verluste erleiden dürften?
¿Podría facilitar la Comisión la información recogida en las evaluaciones de impacto que, en concreto, demuestre cuánto pueden perder los agricultores del Reino Unido y, en especial los galeses?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit fördern, sondern auch die traditionelle Landwirtschaft, die kleinen Agrarbetriebe, die biologische Landwirtschaft und die Verteilung der Produkte im örtlichen Rahmen.
Es preciso promover no solo la competitividad, sino también la agricultura tradicional, la agricultura a pequeña escala, la agricultura biológica y la distribución local.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe und Staffelung der Gebühren nach Größe des Agrarbetriebs, für den die Beihilfe gewährt wird, lassen jedoch die wahren Absichten der Regierung deutlich werden.
No obstante, el importe y la gradación de las sumas citadas según el tamaño de la explotación agrícola subvencionada revelan los pretextos del Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss vor allem alles getan werden, mithilfe von finanziellen Anreizen traditionelle und biologische Landwirtschaft und kleine Agrarbetriebe zu fördern, um Ernährungssicherheit dauerhaft sicherzustellen.
Por encima de todo, hay que invertir todos los esfuerzos posibles, a través de incentivos financieros, para fomentar la agricultura tradicional, a pequeña escala o biológica, con el fin de garantizar una seguridad alimentaria constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht berücksichtigt viele Anliegen, die für die Landwirte von entscheidender Bedeutung sind, wie die Unterstützung für kleine Agrarbetriebe, für junge Landwirte und die Bekämpfung der Preisspekulation.
Este informe tiene en cuenta las muchas preocupaciones que son de importancia crucial para los agricultores, como la asistencia para la producción a pequeña escala, para los agricultores jóvenes y para luchar contra la especulación de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Umsetzung derartiger Programme sollten möglichst viele lokale Nahrungsmittelerzeuger und -händler eingebunden werden, weil dies die Stellung der kleinen und mittelständigen Agrarbetriebe stärken wird.
En la aplicación de programas de este tipo deben participar tantos productos y distribuidores de alimentos como sea posible, pues esto fortalecerá la posición de las pequeñas y medianas explotaciones agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Umstände haben Länder eine Chance, in denen der Boden relativ ungeschädigt ist und in denen Agrarbetriebe von kleiner oder mittlerer Größe existieren.
Esta situación brinda oportunidades a los países cuyo suelo se encuentra relativamente intacto y cuentan con explotaciones de pequeño o medio tamaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit unserer Produkte fördern, sondern auch die traditionelle Landwirtschaft, die kleinen Agrarbetriebe, die biologische Landwirtschaft und die Verteilung der Produkte im örtlichen Rahmen.
Es preciso promover no solo la competitividad, sino también la agricultura tradicional, la agricultura a pequeña escala, la agricultura biológica y la distribución local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Agrarsektor wurde drastisch gekürzt und damit die bauernfeindliche GAP-Reform abgeschlossen, wodurch noch mehr kleine und mittlere Agrarbetriebe ruiniert und zugleich hunderte Arbeitsplätze vernichtet werden.
Recorta drásticamente el gasto en el sector agrícola, completa la aplicación de la reforma de la PAC perjudicial para la agricultura, lo que supone la eliminación de más pequeñas y medianas explotaciones, al mismo tiempo, que se recortan cientos de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit fördern, sondern auch die traditionelle Landwirtschaft, die kleinen Agrarbetriebe, die biologische Landwirtschaft und die Werte im örtlichen Rahmen.
Es preciso promover no solo la competitividad, sino también la agricultura tradicional, la agricultura a pequeña escala, la agricultura biológica y los valores locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Agrarbetrieb muss in einem globalisierten Umfeld in die Qualität seiner Produktion investieren, um spezielle und auf die neuen Wünsche der Verbraucher abgestimmte Marktanteile zu erobern.
Las explotaciones agrícolas y ganaderas europeas que operan en un contexto mundial deben invertir en la calidad de sus productos para adquirir cuotas de mercado concretas que son sensibles a las nuevas demandas de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kontrolle der Agrarbetriebe angeht, so haben viele Delegationen großes Interesse an den Ideen der Kommission gezeigt, ebenfalls aus einer prinzipiellen Perspektive.
Con respecto a la auditoría agraria, muchas delegaciones han expresado en general un gran interés por las ideas de la Comisión, en un principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Redner hat auf die Tatsache hingewiesen, dass die Fördermittel im Rahmen der GAP eher auf große als auf kleine Agrarbetriebe ausgerichtet sind.
Alguien ha mencionado el hecho de que las ayudas de la PAC se orientan más hacia los grandes ganaderos que a los pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland dauert der Übergang eines Agrarbetriebs zum ökologischen Landbau drei Jahre. Für die EU wird ein viel kürzerer Zeitraum beschlossen werden.
Cuando en una explotación agrícola de Finlandia se inicia la producción biológica, se establece un período transitorio de una duración de tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zahlenmäßige Rückgang der Agrarbetriebe mit Landwirten unter 35 Jahren um 28 % in den letzten zehn Jahren ist ein Beleg für die bestehenden negativen Perspektiven.
El descenso, en el último decenio, en un 28% de las explotaciones agrarias con agricultores de menos de 35 años demuestra las perspectivas negativas existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird dieser Prozeß als Folge der Preisreduzierung, die nur zum Teil durch die Einkommensbeihilfen kompensiert wird, in stärkerem Maße die kleinen und mittleren Agrarbetriebe treffen.
Además, este proceso afectará en mayor medida a las pequeñas y medianas explotaciones agrarias, como consecuencia de la reducción de precios, que sólo se ve parcialmente compensada por las ayudas a la renta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber wichtig, dass die EU-Landwirte und insbesondere die kleinen und mittelgroßen Agrarbetriebe, die 95 % davon darstellen, die diskutierten Programme nutzen können.
Sin embargo, es importante que los agricultores de la UE se beneficien de los programas que estamos tratando y, en particular, los pequeños y medianos agricultores, que representan un 95 % de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist es vernünftiger, diese Zielgrößen nicht gleich von Anfang an zu quantifizieren, damit nicht immer mehr Hindernisse für kleine Agrarbetriebe aufgebaut werden.
En mi opinión, es más razonable no cuantificar los objetivos desde un principio, para no crearle más trabas todavía a la agricultura a pequeña escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollte die Schwelle der wirtschaftlichen Betriebsgröße der Agrarbetriebe für die Slowakei von 15000 EUR auf 25000 EUR angehoben werden.
Para conseguirlo, el umbral de dimensión económica de las explotaciones agrícolas de Eslovaquia debe aumentarse de 15000 EUR a 25000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Grundregeln des ökologischen Landbaus für Agrarbetriebe in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 müssen die Tiere mit ökologischen Futtermitteln gefüttert werden.
Según los principios de producción ecológica en las explotaciones, establecidos en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2092/91, el ganado debe alimentarse a base de piensos ecológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigstes Ergebnis des Berichts ist die Feststellung, dass die Hälfte der vom LVA geprüften Agrarbetriebe die EU-Normen für Registrierung, Rückverfolgbarkeit und Verbringungskontrollen nicht einhält.
Los principales hallazgos de este informe muestran que la mitad de las explotaciones inspeccionadas por la OAV no cumplían la normativa comunitaria en lo que respecta al registro, la trazabilidad y los controles de los desplazamientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen insbesondere zur Verbesserung der ländlichen Infrastruktur, der Kapitalausstattung der Agrarbetriebe, aber auch zur Förderung alternativer Beschäftigungsmöglichkeiten im ländlichen Raum.
Estos recursos tienen especialmente por objeto mejorar la infraestructura rural y la dotación de capital de las explotaciones agrícolas, así como fomentar posibilidades de empleo alternativas en el campo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 50 % der europäischen Agrarbetriebe werden von Landwirten über 55 Jahre geführt, während der Anteil der über 65-Jährigen bei 25 % liegt.
Así pues, más de la mitad de las explotaciones europeas están dirigidas por agricultores de más de 55 años, mientras que la cuarta parte de los agricultores pueden superar incluso los 65 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier finden Sie Partner, die Ihnen all das bieten, was Sie zum Aufbau einer soliden partnerschaftlichen Verbindung benötigen, die Ihren biologischen Agrarbetrieb zum Erfolg führen können. ES
Aquí puede encontrar socios con los que establecer fórmulas de cooperación que contribuyan al éxito de su proyecto de agricultura ecológica. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Andererseits werden die Senkung der Preisstützung und die Entkoppelung von Prämien und Produktion zu mehr Freiheit und Unternehmertum der Agrarbetriebe führen.
Por otra parte, la reducción de la subvención de los precios y la desvinculación entre primas y producción provocarán un aumento de la libertad y del espíritu empresarial al nivel de las propias explotaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit herrscht keine ausreichende Klarheit, ob die einheitliche Betriebsprämie als Teil der Einkünfte der Agrarbetriebe angesehen und folglich bei der Bewertung der Pachthöhe mit berücksichtigt werden sollte.
En estos momentos, no queda suficientemente claro si habría que considerar dicho pago como parte de las ganancias de las explotaciones agrícolas y, por tanto, debería tenerse en cuenta en la evaluación de los importes del arrendamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit seinem innovativen Design, dem großen Komfort und seiner Stabilität ist der GT950 die ideale Maschine für Bauunternehmen, öffentliche Verwaltungen, Agrarbetriebe für Ferien auf dem Land und Mietunternehmen.
Con su diseño innovador y su gran comodidad y estabilidad, GT950 es la máquina ideal para empresas constructoras, servicios públicos, actividades turísticas y empresas de alquiler.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Hamra Farm wurde 1894 gekauft, um „Forschungen zur Milchproduktion durchzuführen“ und Hamra zu einem modernen Agrarbetrieb mit erstklassigem Tierbestand zu machen. ES
DeLaval adquirió Hamra Farm en 1894 para "realizar estudios sobre la producción de leche" y transformarla en una explotación agrícola moderna con ganado de primera clase. ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nach dem von der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission zuletzt veröffentlichten Bericht könnten europäische Agrarbetriebe für den Fall, dass es zum Abschluss des Handelsabkommens zwischen der EU und den Mercosur-Staaten kommt, Verluste von mehr als 3 Mrd. EUR erleiden.
En el último informe publicado por el Centro Común de Investigaciones de la Comisión se alega que los agricultores europeos podrían perder más de 3 000 millones de euros si se aprueba un acuerdo de comercio UE‑Mercosur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reform umfasst zehn Schwerpunkte, und einer besteht darin, eine Komponente der Umweltverträglichkeit in diese Politik einzubringen, wozu unter anderem die Anforderung gehört, pro Agrarbetrieb 7 % der Agrarflächen aus der Nutzung herauszunehmen.
La reforma afecta a diez aspectos básicos, uno de los cuales consiste en introducir en dicha política un componente de respeto del medio ambiente, lo que entre otras cosas incluye la exigencia de cesar el aprovechamiento del 7 % de la superficie agrícola en cada explotación.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die nächste WTO -Runde unbedingt die Multifunktionalität der Landwirtschaft im Rahmen der nicht-kommerziellen Überlegungen anerkennen und die Sonderbeihilfen für kleine Agrarbetriebe in die Grüne Kasse einbeziehen.
Por ello es indispensable que la próxima Ronda de la OMC reconozca la multifuncionalidad agraria dentro las consideraciones no comerciales y que permita la inclusión en la Caja Verde del apoyo específico a los pequeños agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission deshalb dazu, die verbleibenden Finanzüberschüsse des laufenden Agrarhaushaltes nicht als Rückflüsse an die Mitgliedsstaaten zu behandeln, sondern solidarisch für nicht rückzahlbare Zuschüsse an schwer geschädigte Agrarbetriebe in den betroffenen Ländern bereit zu stellen?
¿Estaría la Comisión de acuerdo en utilizar el superávit financiero del presupuesto agrícola actual como subvenciones solidarias a fondo perdido para las explotaciones agrícolas que hayan sufrido daños importantes en los países afectados citados, en vez de devolver dicho superávit a los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss grundlegend überarbeitet werden, um kleine und mittelständische Agrarbetriebe und landwirtschaftliche Familienbetriebe zu unterstützen und damit die Agrarproduktion, die biologische Vielfalt und die Bodennutzung zu fördern.
Hace falta una reforma en profundidad de la política agrícola común para apoyar a los pequeños y medianos agricultores y a la agricultura familiar, estimulando con ello la producción agrícola, la biodiversidad y la utilización del suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es sehr wichtig ist, im Agrarsektor nicht nur Wettbewerbsfähigkeit zu fördern, sondern auch die traditionelle Landwirtschaft, die kleinen Agrarbetriebe, die biologische Landwirtschaft und die Verteilung der Erzeugnisse im örtlichen Rahmen.
Creo que es muy importante promover no solo la competitividad, sino también la agricultura tradicional, la agricultura a pequeña escala, la agricultura biológica y la distribución local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit fördern, sondern auch die traditionelle Landwirtschaft, die kleinen Agrarbetriebe, die biologische Landwirtschaft und die Verteilung der Erzeugnisse im örtlichen Rahmen, und somit die Vielfalt der Landwirtschaft in ganz Europa sicherstellen.
Tenemos que promover no solo la competitividad, sino también la agricultura tradicional, la agricultura a pequeña escala, la agricultura biológica y la distribución local, para garantizar la diversidad agrícola en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag lässt eine Reihe von Ausnahmen von den Vorschriften für die ökologische Produktion zu, wie etwa im Falle der Einrichtung ökologischer Agrarbetriebe oder die Lösung von Problemen in der Viehwirtschaft.
La propuesta de la Comisión permite una serie de excepciones a las condiciones de la producción ecológica, como es el caso del establecimiento de explotaciones ecológicas o la solución de los problemas de gestión del ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Regionen, in denen der Tabakanbau die Haupteinnahmequelle der kleinen Agrarbetriebe darstellt und in denen die Umstellung auf andere landwirtschaftliche Erzeugnisse oder andere Wirtschaftstätigkeiten äußerst schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist.
Hay regiones en las que el cultivo del tabaco es una fuente principal de ingresos para pequeños agricultores y donde la reconversión, o bien hacia otros productos agrícolas, o bien hacia otras actividades económicas, es extremadamente difícil, si no imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste und der zweite Pfeiler sind zwei unverzichtbare Instrumente der Gemeinsamen Agrarpolitik, die sich ergänzen und zugunsten einer multifunktionalen Landwirtschaft eingesetzt werden müssen, die den Erhalt vieler Agrarbetriebe auf dem gesamten Gebiet der Union möglich macht.
El primer y el segundo pilar son dos instrumentos indisociables de la Política Agrícola Común, y por ello deben complementarse y ponerse al servicio de una agricultura multifuncional que permita el mantenimiento de numerosas explotaciones agrícolas en todo el territorio de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Methode stützt sich auf ein modernes geographisches Informationssystem, bei dem die graphische Information über die Agrarbetriebe digitalisiert und in die für die Darstellung des Betriebes und der erhaltenen Beihilfen benötigte alphanumerische Information eingebunden wird.
El método propuesto se basa en un moderno sistema de información geográfica en el que la información cartográfica relativa a las explotaciones agrarias está digitalizada e integrada con la información alfanumérica necesaria para la caracterización de la explotación y de las subvenciones recibidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wäre es absurd, wenn die ausführlichen Informationen, die die Kommission von jedem Agrarbetrieb im Rahmen des Rechnungsabschlusses fordert, nicht in das neue System einfließen würden.
Por otro lado, sería absurdo que la extensa información que la Comisión requiere de cada explotación agraria en el marco de la verificación de cuentas no fuera integrada en el nuevo sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Vorteil von Biogas als Energiequelle besteht darin, dass es beachtliche Möglichkeiten bietet, sowohl in den Agrarbetriebe als auch den ländlichen Regionen Mehrwert zu schaffen und die wirtschaftliche Lebensfähigkeit dieser Regionen zu erhöhen.
Otra ventaja del biogás como fuente de energía es su importante capacidad de crear valor añadido, tanto en las explotaciones agrícolas como en las regiones rurales, ayudando a esas regiones a aumentar su viabilidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte jeder Mitgliedstaat, wie wir dies fordern, eine regelmäßige Inspektion der Agrarbetriebe durchführen, um sicherzustellen, dass die generellen Vorschriften zur Seuchenbekämpfung und Biosicherheit bekannt sind und umgesetzt werden.
Igualmente, todos los Estados miembros deben llevar a cabo, tal como solicitamos, inspecciones en explotaciones con regularidad para asegurar que las normas generales en materia de control sanitario y bioseguridad se entiendan y apliquen con eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Löwenanteil der Zahlungen erhalten große Agrarbetriebe, während kleine Landwirte aufgeben und der Anteil nicht bestellter Flächen ebenso wächst wie die Zahl derjenigen, die ihre Arbeitsplätze und jegliche Hoffnung auf eine Zukunft verloren haben.
Los pagos más sustanciales benefician a los magnates, mientras que los pequeños agricultores van a la quiebra y la superficie de tierras no cultivadas aumenta junto con el número de personas que han perdido sus puestos de trabajo y toda esperanza de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft ist aber in einer besonderen Lage; Klimaveränderung, Tierseuchen, Naturkatastrophen, globale Sektorkrisen – vieles kann der einzelne Landwirt nicht absehen, geschweige denn wirtschaftlich einschätzen. Die Agrarbetriebe brauchen aber Planungssicherheit.
Sin embargo, la agricultura se halla en una situación única: aunque los agricultores tengan que hacer frente al cambio climático, las epizootias, las catástrofes naturales y las crisis sectoriales mundiales, muchas de las cuales ni siquiera pueden prever, sin hablar ya de los planes económicos, además tienen que planificar la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GAP muss die Ernährungssicherheit erhöhen durch verbesserte Produktivität und die Unterstützung sowohl ökologisch nachhaltiger Nahrungsmittelerzeugung als auch des traditionellen Landbaus, kleiner Agrarbetriebe, ökologischer Landwirtschaft und des lokalen und regionalen Vertriebs von Nahrungsmitteln.
La PAC tiene que aumentar la seguridad alimentaria mediante el incremento de la productividad y de ayudas tanto a la producción sostenible de alimentos como a la agricultura tradicional, los pequeños agricultores, la agricultura orgánica y la distribución local y regional de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungerechte Verteilung der Gemeinschaftsbeihilfen zu Lasten der kleinen und mittleren Landwirte hat über die Zeit hinweg den kapitalistischen Charakter der GAP offenbart, deren Ziel darin besteht, Land und Produktion auf einige wenige kapitalistische Agrarbetriebe zu konzentrieren.
La injusta distribución de las subvenciones comunitarias a costa de los pequeños y medianos agricultores ha demostrado en el transcurso del tiempo la naturaleza capitalista de la PAC, cuyo objetivo es concentrar las tierras y la producción en unas cuantas explotaciones agrícolas capitalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Erwägung heben sie hervor, dass die in Rede stehenden Befreiungen in Anbetracht dieses Größenkriteriums den Wettbewerb wohl kaum verfälschen können, da die landwirtschaftliche Nutzfläche in etwa 80 % der italienischen Agrarbetriebe weniger als 5 Hektar betrage.
Partiendo de esta consideración, subrayan que, basándose en ese criterio de tamaño, la exención en cuestión difícilmente puede falsear la competencia teniendo en cuenta que alrededor del 80 % de las explotaciones agrícolas italianas tienen menos de 5 hectáreas de superficie agrícola útil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Grundregeln des ökologischen Landbaus/der biologischen Landwirtschaft [2] für Agrarbetriebe in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 müssen die Tiere mit ökologischen Futtermitteln gefüttert werden.
De conformidad con los principios de producción ecológica en las explotaciones establecidos en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2092/91, el ganado ha de ser alimentado con piensos ecológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl ist bekannt, dass drei Viertel der portugiesischen Agrarbetriebe über Flächen von weniger als fünf Hektar verfügen, während eine geringe Anzahl von Betrieben (etwa 260) Flächen von mehr als eintausend Hektar und damit 12 % der gesamten landwirtschaftlichen Nutzfläche Portugals bewirtschaftet.
Además, hay que tener presente que tres cuartas partes de las explotaciones agrícolas portuguesas tienen una dimensión inferior a cinco hectáreas, mientras que un número reducido (cerca de 260) poseen más de 1 000 hectáreas y explotan cerca del 12 % de la superficie agrícola total portuguesa.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht dessen, dass die Beiträge der Agrarbetriebe aufgrund dieser Regulierungslücke bis 2001 stets höher veranschlagt wurden als vorgeschrieben und dass sie Beitragssätze zu zahlen hatten, wie sie für „normale Gebiete“ vorgesehen waren;
Ese vacío reglamentario significó que, hasta 2001, los pagos sociales en el ámbito agrícola siempre se sobreestimaban, aplicándose unos índices de contribución típicos de «zonas normales».
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext werden die jungen Agrarbetriebe die Herausforderungen aufgrund einer größeren Marktöffnung auf internationaler Ebene zu bewältigen und bei der Bekämpfung des Klimawandels, dessen Umweltauswirkungen immer deutlicher erkennbar werden, ihre Verantwortung zu übernehmen haben.
En este contexto, las nuevas explotaciones deben hacer frente a los retos derivados de una mayor apertura del mercado a la escala internacional y sentirse responsables en la lucha contra el cambio climático, cuyos efectos en el medio ambiente cada vez son más claros.
   Korpustyp: EU DCEP
“Ich bin überzeugt, dass kleine Agrarbetriebe unterstützt werden müssen, solange sie in der Lage sind, ihre Erzeugnisse in Verkehr zu brungen und einen Beitrag zur Landschaftspflege ebenso wie zur Lebensfähigkeit ländlicher Gebiete leisten können,” sagte er. ES
“Estoy convencido de que siempre que las pequeñas explotaciones se encuentren en una posición que les permita comercializar su producción y contribuir en el mantenimiento del paisaje y la vitalidad de las zonas rurales deben recibir apoyo”, declaró. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
E. in der Erwägung, dass Non-Food-Kulturen und insbesondere Energiepflanzen der modernen Landwirtschaft zwar neue Perspektiven eröffnen mögen, dass jedoch die wettbewerblichen Rahmenbedingungen der Umstellung auf den Nichtnahrungsbereich sorgfältig festzulegen sind, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Agrarbetriebe und das reibungslose Funktionieren dieser neuen Verarbeitungsindustrie zu gewährleisten,
E. Considerando que, aunque los cultivos con fines no alimentarios parecen ofrecer nuevas oportunidades a la agricultura actual, en particular en el ámbito energético, conviene situar adecuadamente el marco de competitividad a partir del cual esta sustitución se hace operativa para los agricultores y para el funcionamiento de una nueva industria de transformación,
   Korpustyp: EU DCEP
War es ihrem Erachten nach ratsam, eine Beteiligung der Landwirte an den Investitionen für den Wiederaufbau der Agrarbetriebe in Höhe von 25 % des Betrags festzulegen, obwohl diese bekanntlich bereits hoch verschuldet sind und ihnen von den Banken keine zinsgünstigen Kredite gewährt werden?
¿Considera que ha sido prudente establecer el requisito de que los agricultores aporten el 25 % de la inversión necesaria para la recuperación de las explotaciones agrícolas, sabiendo que ya se encuentran particularmente endeudados y son incapaces de obtener créditos de las instituciones bancarias a tipos ventajosos?
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass nicht nur die Forschung von großer Bedeutung ist, sondern – insbesondere in den Entwicklungsländern – auch die Vermittlung des durch die Forschung gewonnenen Wissens bis auf die Ebene der Agrarbetriebe mittels eines wirksamen Beratungsdienstes für Landwirtschaftsbetriebe; fordert eine Intensivierung der Agrarforschung und der Schaffung von Wissen;
Destaca la importancia de la investigación, así como de la transferencia de conocimientos adquiridos en la investigación a los niveles de la explotación agrícola por medio de un servicio de extensión agrícola eficaz, especialmente en los países en desarrollo; pide que se refuercen la investigación agrícola y la generación de conocimientos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile die Meinung, dass die neue GAP für die Zeit nach 2013 nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit, sondern auch die traditionelle Landwirtschaft, die kleinen Agrarbetriebe, die biologische Landwirtschaft und die Verteilung der Erzeugnisse im örtlichen Rahmen fördern muss, um zur Ernährungssicherheit beizutragen.
Estoy de acuerdo en que la nueva PAC que se pondrá en marcha después de 2013 tiene que promover no solo la competitividad, sino también la agricultura tradicional, la agricultura a pequeña escala, la agricultura biológica y la distribución local, a fin de contribuir a la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind außerdem aber auch nicht mit der GAP einverstanden, denn deren grundlegendes Anliegen ist es, die ländliche Wirtschaft der Bewerberländer zu verkleinern, indem niedrige Quoten verordnet und kleine und mittlere Agrarbetriebe aus dem Weg geräumt werden, um den Grund und Boden in den Händen einiger Riesenbetriebe zu konzentrieren.
Pero también rechazamos la PAC porque su objetivo fundamental es reducir las economías rurales de los países candidatos mediante la imposición de unas cuotas bajas y la aniquilación de las pequeñas y medianas explotaciones agrarias, con el fin de concentrar la tierra en manos de un puñado de megaexplotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gruppe von Petenten legte Herrn Gemelli eine Beschwerde vor, in der sie sich über die Trassierung einer Autobahn in meiner Region - der Kantabrien-Route - beklagten, da sie allem Anschein nach gegen Gemeinschaftsrecht verstößt und überdies für sehr wichtige, über den EAGFL finanzierte Agrarbetriebe eine schwere Beeinträchtigung bedeutet.
Un grupo de peticionarios presentó al Sr. Gemelli una petición en la que se denunciaba el trazado de una autovía en mi región - la autovía del Cantábrico - porque parece que vulnera el Derecho comunitario y, también, porque perjudica gravemente a explotaciones agrarias muy importantes financiadas por el FEOGA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat recht, wenn er sagt, daß die ständige Senkung der Preise und andere diesbezügliche Maßnahmen dazu beigetragen haben, daß sich die Zahl kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe auf ein absolutes Minimum reduziert hat, die großen Agrarbetriebe jedoch an Zahl und Fläche zunehmen.
Explica de forma correcta que la reducción continua de los precios y otras medidas similares han contribuido a limitar en grado sumo el número de las pequeñas y medianas explotaciones agrarias y, en cambio, ha hecho aumentar el número de las grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Ursache für den in der letzten Zeit zu verzeichnenden Preisanstieg für Lebensmittel liegt im Wesentlichen in den aufeinander folgenden Reformen der GAP, in der von ihr geförderten Einstellung der Produktion und dem daraus resultierenden Verschwinden zahlreicher kleiner und mittlerer Agrarbetriebe.
por escrito. - (PT) La reciente subida en los precios de los alimentos se debe en gran medida a las sucesivas reformas de la PAC, el abandono de la producción promovida por ella y la consecuente desaparición de muchas explotaciones agrícolas pequeñas y medianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer kämpfen gegen die politischen Weichenstellungen und Ziele der Europäischen Union sowie ihre negativen Folgen, für die die armen Volksschichten, die Arbeitnehmer, die Rentner, die kleinen und mittleren Agrarbetriebe und die kleinen Unternehmen, insbesondere im verarbeitenden Gewerbe und im Handel, jetzt und auch in Zukunft bezahlen werden.
Los trabajadores luchan contra estas opciones y pretensiones políticas de la Unión Europea y contra sus negativas consecuencias, que pagan y seguirán pagando las capas populares más desfavorecidas, los trabajadores y los pensionistas, los agricultores pequeños y medianos y las pequeñas empresas, principalmente en el comercio y en el sector manufacturero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden kleine Agrarbetriebe nicht nur weiter vor negativen Auswirkungen der Übertragung vom ersten auf den zweiten Pfeiler geschützt, sondern könnten auch von den durch die Modulation freigesetzten Mitteln profitieren, wenn sie an entsprechenden Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums teilnehmen.
Por lo tanto, las pequeñas explotaciones agrícolas no sólo seguirán estando protegidas frente a cualquier posible repercusión negativa del trasvase del primer pilar al segundo, sino que también podrán beneficiarse del dinero que se genere a través de la modulación si participan en los programas de desarrollo rural correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Schreiben vom 18. August 2005 wiesen die griechischen Behörden darauf hin, dass der der Gewährung von Beihilfen zugrunde liegende Erlass (Erlass Nr. 66336/B.1398/1993) auf Unternehmen in den Sektoren Industrie und Handwerk bezieht und nicht die Agrarbetriebe betrifft.
En su carta de 18 de agosto de 2005 las autoridades griegas afirmaban que la orden ministerial de base por la que se establece la concesión de ayudas (orden ministerial no 66336/B.1398/1993) hacía referencia a las empresas industriales y artesanas y que ninguna de sus disposiciones tenía por objeto ninguna empresa agraria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 mit der Beihilfe keine Investitionen gefördert werden, bei denen eine gemeinsame Marktorganisation, einschließlich der aus dem EGFL finanzierten Regelungen über Direktzahlungen, Beschränkungen für die Produktion oder Obergrenzen für die Gemeinschaftsunterstützung auf Ebene der einzelnen Landwirte, Agrarbetriebe oder Verarbeitungsbetriebe vorsieht und die zu einem Produktionsanstieg führen, durch den diese Beschränkungen oder Obergrenzen überschritten werden;
 La ayuda no financia inversiones para las cuales una organización común de mercado, incluidos los regímenes de ayudas directas, financiada por el FEAGA, fija restricciones a la producción o limitaciones al apoyo comunitario al nivel de agricultores individuales, explotaciones o instalaciones de transformación, que aumentarían la producción por encima de tales restricciones o limitaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es sich um Gebiete mit Nachteilen handelt, in denen die durchschnittlichen Auswirkungen eines Nachteils je Hektar vergleichbarer Agrarbetriebe abweichen, legen Sie dar, dass die Höhe der Ausgleichszahlungen zu den wirtschaftlichen Auswirkungen der Nachteile in den verschiedenen Gebieten in einem angemessenen Verhältnis steht:
Si existen zonas con desventajas en las que es diferente la incidencia media de las desventajas por hectárea de explotaciones agrarias comparables, demuéstrese que el nivel de los pagos compensatorios es proporcional a la incidencia económica de las desventajas en las distintas zonas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Non-Food-Kulturen und insbesondere Energiepflanzen der modernen Landwirtschaft zwar neue Perspektiven eröffnen mögen, dass jedoch die wettbewerblichen Rahmenbedingungen der Umstellung auf den Nichtnahrungsbereich sorgfältig festzulegen sind, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Agrarbetriebe und das reibungslose Funktionieren dieser neuen Verarbeitungsindustrie zu gewährleisten,
Considerando que, aunque los cultivos con fines no alimentarios parecen ofrecer nuevas oportunidades a la agricultura actual, en particular en el ámbito energético, conviene situar adecuadamente el marco de competitividad a partir del cual esta sustitución se hace operativa para los agricultores y para el funcionamiento de una nueva industria de transformación,
   Korpustyp: EU DCEP