Welche Schritte hat die Kommission zur Wiederbelebung der Landwirtschaft in den aufgegebenen Agrargebieten eingeleitet?
¿Cuáles son las iniciativas que ha emprendido la Comisión para relanzar la agricultura en las zonasagrícolas abandonadas?
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für wichtig, dass bei der Erneuerung der Agrarpolitik Kriterien angelegt werden, die für nördliche Agrargebiete geeignet sind.
Creo que es importante que cualquier reforma en la política rural tenga en cuenta los criterios que se aplican a las zonasagrícolas septentrionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem Agrargebiet der Welt werden die Landwirte mit so vielen Auflagen und Vorschriften konfrontiert, wie dies in der Europäischen Union der Fall ist.
En ninguna otra zonaagrícola del mundo los agricultores soportan la carga de tantos requisitos y reglamentos como en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diesen Weg nicht weitergehen, der zu Einbrüchen beim Beschäftigungsniveau und zur Aufgabe ganzer Agrargebiete führt, die oft in hydrogeologisch instabilen Landschaften liegen.
No podemos continuar por ahí, pues solo conseguiremos mayor desempleo y el abandono de zonasagrícolas enteras, a menudo situadas en lugares sensibles desde el punto de vista de su capacidad hidrogeológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte mit bis zu 8, 9 oder 10 Hektar werden in erster Linie Hilfe in Form von Programmen benötigen, die mit der world development im Zusammenhang stehen, was etwas ganz anderes ist als endlose Diskussionen über Quoten und dergleichen, wie sie hauptsächlich für die weitaus größeren Agrargebiete in Polen gelten.
Los agricultores con hasta 8, 9 o 10 hectáreas van a necesitar ayuda fundamentalmente en forma de programas mundiales de desarrollo, lo que es muy diferente de los amplios debates sobre cuotas y otros aspectos, puesto que las cuotas se aplican, sobre todo, a zonasagrícolas mucho mayores de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ansatz ist der, dass die Auswahl der Instrumente der gemeinsamen Agrarpolitik so zu entwickeln sind, dass die besonderen Bedingungen der nördlichen Agrargebiete besser als bisher berücksichtigt werden.
Mi premisa básica es que es preciso desarrollar una gama de medidas en la política agrícola común de forma que tenga más en cuenta las condiciones especiales que prevalecen en las zonasagrícolas septentrionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die EU hat die Pflicht, einen ausgewogenen Ansatz gegenüber Agrargebieten zu verfolgen, der sich auf die Kriterien der Verhältnismäßigkeit und Zweckmäßigkeit gründet, ohne nationale Identitäten oder die Begleitumstände der Landwirtschaft außer Acht zu lassen.
Creo que la UE tiene la obligación de fomentar un planteamiento equilibrado a las zonasagrícolas, basado en criterios de proporcionalidad e idoneidad, sin pasar por alto las identidades nacionales o los efectos secundarios de la agricultura.
Für entlegene Agrargebiete wird eine Ausnahme vorgesehen.
Se prevé una excepción para las regionesagrícolas alejadas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das hohe Bildungsniveau und die umfassenden Fähigkeiten der Landwirte in den nördlichen Agrargebieten,
Considerando el elevado nivel de formación y de conocimientos de los agricultores de las regionesagrícolas septentrionales,
Korpustyp: EU DCEP
erachtet es als wichtig, dass bei künftigen Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik solche Kriterien herangezogen werden, die für die nördlichen Agrargebiete anwendbar sind und die mit Gemeinschaftsgeldern eine rentable Landwirtschaft und ein ausreichendes Einkommensniveau in diesen Regionen gewährleisten;
Considera importante que cuando se reforme en el futuro la política agrícola común se apliquen unos criterios que se adecuen a las regionesagrícolas septentrionales y con ayuda de los cuales se garantice, con financiación comunitaria, una agricultura rentable y un nivel de renta suficiente en estas regiones;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dem Europäischen Parlament mitteilen, welche Auswirkungen die vorgesehenen Maßnahmen in der Europäischen Union haben, insbesondere auf die Landwirte in der Gemeinschaft und ihr Einkommen sowie auf die landwirtschaftlichen Produktionszweige und die Agrargebiete?
¿Puede indicar la Comisión al Parlamento Europeo qué repercusiones tendrán las medidas previstas en la Unión Europea, a saber: para los agricultores comunitarios y sus ingresos, así como en las producciones y las regionesagrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Agrargebiet"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für entlegene Agrargebiete wird eine Ausnahme vorgesehen.
Se prevé una excepción para las regiones agrícolas alejadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein erheblicher Faktor ist in diesem Zusammenhang, dass einige Mitgliedstaaten die Situation dort in Angriff nehmen, wo jedes Jahr große Agrargebiete ungenutzt bleiben.
Un factor relevante en este contexto es que algunos Estados miembros se enfrentan a una situación en la que cada año numerosas áreas de terreno agrícola se quedan sin cultivar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erachtet es als wichtig, dass bei künftigen Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik solche Kriterien herangezogen werden, die für die nördlichen Agrargebiete anwendbar sind und die mit Gemeinschaftsgeldern eine rentable Landwirtschaft und ein ausreichendes Einkommensniveau in diesen Regionen gewährleisten;
Considera importante que cuando se reforme en el futuro la política agrícola común se apliquen unos criterios que se adecuen a las regiones agrícolas septentrionales y con ayuda de los cuales se garantice, con financiación comunitaria, una agricultura rentable y un nivel de renta suficiente en estas regiones;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dem Europäischen Parlament mitteilen, welche Auswirkungen die vorgesehenen Maßnahmen in der Europäischen Union haben, insbesondere auf die Landwirte in der Gemeinschaft und ihr Einkommen sowie auf die landwirtschaftlichen Produktionszweige und die Agrargebiete?
¿Puede indicar la Comisión al Parlamento Europeo qué repercusiones tendrán las medidas previstas en la Unión Europea, a saber: para los agricultores comunitarios y sus ingresos, así como en las producciones y las regiones agrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Bericht schlage ich vor, dass die Kommission auf der Grundlage des Klimas, der Vegetationsdauer, der geringen Besiedlung und der Abgelegenheit klare Bestimmungen und Kriterien schafft, damit die ständigen Nachteile der nördlichen Agrargebiete Berücksichtigung finden können.
En mi informe propongo que la Comisión establezca unas definiciones y criterios claros, basados en el clima, la duración de la temporada de crecimiento, la baja densidad de población y la posición ultraperiférica, para garantizar que puedan tenerse en cuenta las desventajas permanentes de las regiones agrícolas septentrionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Dokument der Kommission und der Bericht des Parlaments liefern eine große Anzahl von Vorschlägen für die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums und insbesondere der Agrargebiete.
Señor Presidente, el documento de la Comisión y el informe del Parlamento hacen un buen número de propuestas fundamentales sobre cómo debe prestarse ayuda a las zonas rurales, sobre todo en el ámbito agrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm LEADER muss um den Bereich Raumplanung erweitert werden und die in Artikel 47 genannten Gebiete mit umfassen, die mit den Beschäftigungskriterien zusammenhängen, damit nicht Agrargebiete schon in der Phase der Ausarbeitung dieser Initiative zur Entwicklung von Agrarregionen ausgeschlossen werden.
El enfoque LEADER debe ampliar su base de aplicación en el plano de la ordenación territorial e incluir asimismo las regiones contempladas en el artículo 47, utilizando también el criterio del empleo para que no se excluyan territorios rurales durante la planificación de esta iniciativa de desarrollo de dichos territorios.