Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
Deshalb wiederholen wir die gleichen Losungen wie unsere Ahnen, die sich gegen die Tyrannei und für die Freiheit erhoben: "Für eure und für unsere Freiheit".
Por ello, repetimos las mismas consignas que mis ancestros que se alzaron contra la tiranía en aras de la libertad: "Por vuestra libertad y la nuestra".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Ahnen sind Nachkommen der Tauri, wie die lhrigen.
Como ustedes, mis ancestros son descendientes de los Tauri.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Didierazeen, Wolfsmilch und Feigenkakteen züchten sie Zebus, bauen prachtvolle Grabmäler und besingen die Ahnen von Androy, dem "Land der..
ES
Entre didiereaceae, euforbios y chumberas, crían cebúes, construyen suntuosas tumbas y elevan sus cantos a los ancestros de Androy, el "país de las Espinas"..
ES
Felix Pestemer se siente evidentemente cómodo en este entorno, para él, 'El polvo de los antepasados' es un homenaje al arte popular y a la historia cultural de México.
DE
De ese modo, dan a conocer un nutrido panteón de innumerables antepasados y deidades, entre las que una y otra vez aparecen el peyote, el ciervo y el maíz.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Mögen Agrippa und unsere Ahnen mir vergebe…doch ich finde, eine junge Witwe muss sich nicht zurückziehen.
Con respeto a Agripa y nuestros antepasado…yo no creo que una viuda joven deba retirarse de la vida.
Korpustyp: Untertitel
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ahn"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls ahne ich Schlimmes.
Pero me da malas vibraciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich ahne den heldenmütigen Schwindel.
Ya veo que sois un generoso perjuro.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ahne, was jetzt kommt.
Sé lo que vas a decir.
Korpustyp: Untertitel
Ich ahne etwas Böses vor.
Tengo un presentimiento malo.
Korpustyp: Untertitel
Ich ahne immer, was du tust.
Yo puedo predecir tus acciones.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich ahne, wo sie lagern werden.
Pero veo dónde es probable que acampen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ahne was. Es ist nicht Cheryl.
- Tengo una pista y no es Cheryl.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ahne was. Es ist nicht Cheryl.
- Tengo un sospechoso y no es Cheryl.
Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, dass in diesen Bergen riesige Vermögen schlummern.
Intuyo que hay mucha mercancía en esas montañas.
Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag deiner Ahne…helfe ich dir bei deiner Maskerade.
Tu sagaz serpenteante salvador ha llegado, pues me han enviado tus ancestros para guiarte en esta mascarada.
Korpustyp: Untertitel
Ich ahne schon, dass uns darüber eine weitere Aussprache bevorsteht.
Presiento que vamos a tener un debate sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Auftrag deiner Ahne…helfe ich dir bei deiner Maskerade.
He sido enviado por tus ancestro…para guiarte en tu farsa.
Korpustyp: Untertitel
Ich ahne schοn was mein Söhnchen dazu sag…
Ya sé lo que mi niño va a decir en este asunt…
Korpustyp: Untertitel
Und ich ahne, dass ich Ihr erstes Bedürfnis bin.
Y creo que lo primero que necesitará soy yo.
Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag deiner Ahne…helfe ich dir bei deiner Maskerade.
Pues me han enviado tus ancestros para guiarte en esta mascarada.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht, was Sie von ihr halten, ich ahne es.
No voy a preguntarle cual era su opinión sobre ella. Puedo imaginarlo.
Korpustyp: Untertitel
DerAnschlag wurde nie aufgeklärt, aber ich ahne, wer sie gezündet hat.
El atentado nunca fue autorizado, pero creo que sé quién prendió la mecha.
Korpustyp: Untertitel
Bleib du unschuldig und ahne nichts, bis du beklatschen kannst die Tat.
Sé inocente de su conocimiento, amada, hasta que aplaudas la acciòn.
Korpustyp: Untertitel
Bleib du unschuldig und ahne nichts, bis du beklatschen kannst die Tat.
Sé inocente de su conocimiento, amada, hasta que aplaudas la acción.
Korpustyp: Untertitel
Ich ahne irgendwie, dass es in den nächsten drei Tagen passiert.
Tengo un presentimiento, ocurrirá en los próximos tres días.
Korpustyp: Untertitel
,,Glauben Sie, ich ahne nicht, wieso das Talent von Herrn Bielecki sich so plötzlich entfaltet hat?"
¿Cree que no puedo adivinar por qué el talento de Belecki aparece tan inesperadamente.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl unsichtbar im Dunkeln, ahne ich, dass wir auf eine Küste zusteuern.
Tengo la intuición de que nos dirigimos hacia la costa.
Korpustyp: Untertitel
Ich ahne die Möglichkeiten voraus und lasse dem Spiel seinen Lauf.
Anticipo las posibilidades …...dejo que el juego siga.
Korpustyp: Untertitel
Bleib du unschuldig und ahne nichts, bis du beklatschen kannst die Tat.
Que tu inocencia lo ignore, queridísima paloma, hasta que el hecho aplaudas.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ja nicht ahne…Du hättest sagen können, dass du spät nach Hause kommst.
Todo lo que tenías que hacer er…decirme que llegarías tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auch bloß ahne, dass Sie das Ersatzheer ein weiteres Mal alarmieren, lasse ich Sie beide höchstpersönlich verhaften.
Si tan solo tengo el presentimiento de que van a mover a la reserva otra vez haré que los arresten a ambos.
Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, dass das von vielen von Ihnen - wie Herrn Hannes Swoboda und anderen - hier Gesagte viel Aufmerksamkeit verdient.
Supongo que lo que muchos de ustedes -como Hannes Swoboda y otros- han dicho aquí merece mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ahne jetzt, daß wir vor dem kommenden Gipfeltreffen in Luxemburg, das wir leider nicht unterstützen konnten, unsere Hoffnungen auf die französische und die italienische Regierung setzen müssen.
Me imagino que las esperanzas se centran en los Gobiernos italiano y francés cara a la próxima Cumbre de Luxemburgo, a los que lamento no haber podido apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Beweise und vielleicht irre ich mich, aber ich ahne, dass sie etwas weiß, aber es nicht verraten will.
Bueno, no tengo pruebas y quizás me equivoque, pero creo que ella sabe algo y no dice qué.
Korpustyp: Untertitel
Die Buschmenschen arbeiten und spielen friedlic…ohne v on der Hektik außerhalb ihrer Welt zu ahne…oder v on den Kriegen, die sich am Rande der Kalahari abspielen.
Los bosquimanos trabajan y juegan aislados en paz sin concienci…...del atestado y ajetreado mundo fuera de su entorn…...ni de las guerras que se luchan en la periferia del Kalahari.
Korpustyp: Untertitel
Unser Dorf ist klein und er befindet sich im Zwist mit den anderen Bewohnern. Wenn er hier bleiben würde, ahne ich, was aus ihm werden könnte.
El nuestro es un pueblo pequeño y él tiene manifiestas diferencias con la gente de aquí. y si se queda, temo lo que le pueda acaecer.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich ahne, dass der Jahresbericht 2008 über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht solche Emotionen auslösen wird wie unsere Aussprache zu diesem Thema im nächsten Jahr.
Señorías, debo decir que sospecho que el informe anual 2008 sobre Política Exterior y de Seguridad Común no suscitará tanta emoción como nuestro debate sobre el asunto el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von all dem ahne ich nichts. Ich halte gerade meine Charla, den Informationsvortrag für Touristen in dem wir ihnen die hier lebenden Tiere, die Straße von Gibraltar sowie die Arbeit der Stiftung näherbringen.
Yo no sospecho nada mientras doy la charla, la información que damos a los turistas antes de la salida para que conozcan más sobre la fundación, el Estrecho de Gibraltar y los mamíferos marinos que aquí viven.