Im Laufe des Jahres 2000 wurden die Befugnisse des Staatlichen Rundfunk- und Fernsehrates gestärkt; seine Befugnisse in den Bereichen Aufsicht und Ahndung von Verstößen müssen noch erweitert werden.
ES
Durante el año 2000 se mejoró el papel del Consejo Nacional de Radio y Televisión, aunque todavía deben reforzarse sus poderes de control y de sanción.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass erhebliche Unterschiede in den Verfahren der Mitgliedstaaten zur Ahndung von Verstößen festzustellen sind,
Considerando que se pueden constatar grandes diferencias en los procedimientos de sanción vigentes en los diferentes Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können ohne ein vorausgehendes Ersuchen Informationen über Straftaten und Zuwiderhandlungen gegen Ordnungsvorschriften austauschen, deren Ahndung oder Bearbeitung in den Zuständigkeitsbereich der empfangenden Behörde fällt.
ES
Entre Estados miembros podrá tener lugar un intercambio espontáneo de información (es decir, sin demanda previa) sobre hechos penalmente sancionables y sobre infracciones administrativas con respecto a los cuales la sanción o el tratamiento sean competencia de la autoridad destinataria.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
N. in der Erwägung, dass erhebliche Unterschiede in den Verfahren der Mitgliedstaaten zur Ahndung von Verstößen festzustellen sind,
N. Considerando que se pueden constatar grandes diferencias en los procedimientos de sanción vigentes en los diferentes Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings könnten Aktionen auf EU-Ebene zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und ein leichterer Austausch von bewährten Verfahren die wichtige Rolle, die diese Behörden bei der Prävention, Aufdeckung und Ahndung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit spielen, beträchtlich unterstützten.
ES
No obstante, la actuación a nivel de la UE para promover la cooperación entre las autoridades nacionales y facilitar el intercambio de las mejores prácticas puede complementar sustancialmente el papel esencial que desempeñan dichas autoridades en la prevención, persecución y sanción del trabajo no declarado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
7984/08. sieht die Einrichtung eines Systems zur Erleichterung der grenzübergreifenden Ahndung von Straßenverkehrsdelikten vor.
7984/08. contempla la creación de un sistema que facilite la aplicación transfronteriza de sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten, die Anzahl der Kontrollen und die Ahndung müssen verstärkt harmonisiert werden.
Deben armonizarse en mayor grado la aplicación de la Directiva en los Estados miembros, el número de controles y las sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ereignisse sind uns zweifellos Anlass, umfassende Vorschriften zu erlassen, die von der Vorbeugung bis zur Ahndung reichen.
No hay duda de que estos acontecimientos nos llevan a dotarnos de una reglamentación que abarque desde la prevención hasta la sanción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Regeln für die Ahndung von Verstößen gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie festlegen und deren Durchsetzung gewährleisten.
Los Estados miembros han de establecer los regímenes de sanciones aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento y velar por su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Protokoll geht es um die Verhütung, Bekämpfung und Ahndung von Menschenhandel, insbesondere von Frauen- und Kinderhandel.
El primer Protocolo se refiere a la prevención, represión y sanción de la trata de seres humanos, especialmente de mujeres y niños.
Vorschlag zur Streichung der Absätze 1 und 2 der Berichterstatterin: Eine härtere strafrechtlicheAhndung eines Verhaltens muss, sobald es eine mildere strafrechtliche Ahndung desselben Verhaltens gibt, stets durch diese ersetzt werden.
Propuesta de eliminación de los apartados 1 y 2 de la propuesta de la ponente: se debe sustituir una sanciónpenal para una conducta dada cuando se establezca otra sanción menos severa para la misma conducta.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ahndung
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ahndung des Verstoßes — Vergleichsverfahren
Sanciones correspondientes a las infracciones – Procedimiento de conciliación
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Grenzüberschreitende Ahndung von Zuwiderhandlungen im Straßenverkehr
Asunto: Delitos y penas transfronterizos
Korpustyp: EU DCEP
und Ahndung von Verstößen gemäß Artikel 25;
las infracciones e imponer sanciones de conformidad con el artículo 25;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ahndung von Lügen von EU-Beamten
Asunto: Sancionar mentiras de funcionarios de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgeschlagenes Gesetz zur Ahndung der Holocaustleugnung
Asunto: Propuesta legislativa para prohibir la negación del holocausto
Korpustyp: EU DCEP
Ahndung von Verstößen durch den Niederlassungsmitgliedstaat
Aplicación de sanciones por parte del Estado miembro de establecimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahndung von Verstößen durch den Aufnahmemitgliedstaat
Aplicación de sanciones por parte del Estado miembro de acogida
Korpustyp: EU DGT-TM
zur strafrechtlichen Ahndung der von General Pinochet verübten Verbrechen
sobre el enjuiciamiento de los crímenes cometidos por el General Pinochet.
Korpustyp: EU DCEP
Strafgebühren zur Ahndung von Verstößen gegen satzungsgemäße Pflichten zu zahlen;
pagar las sanciones pertinentes por el incumplimiento de las obligaciones previstas en los estatutos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Berufskodexes und Gewährleistung der Ahndung von Unregelmäßigkeiten.
Aplicar el Código Deontológico y llevar a juicio las irregularidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Übereinkommen über die Ahndung von Zuwiderhandlungen im Strassenverkehr
Convenio europeo para la represión de las infracciones en carretera
Korpustyp: EU IATE
Es enthält wirksame Bestimmungen zur Verhütung und Ahndung von Geldfälschungsdelikten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) die Untersuchung, rechtliche Verfolgung und Ahndung von Verstößen gemäß Artikel 25;
c) investigar, perseguir las infracciones e imponer sanciones de conformidad con el artículo 25;
Korpustyp: EU DCEP
c) die Untersuchung, rechtliche Verfolgung der Zuwiderhandelnden und Ahndung von Verstößen gemäß Artikel 25;
c) investigar, perseguir a los autores de las infracciones e imponer sanciones de conformidad con el artículo 25;
Korpustyp: EU DCEP
Verbot der Ahndung der Verwendung einer Sprache, die nicht Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaats ist,
la prohibición de la aplicación de sanciones en caso de utilización de una lengua distinta de la lengua oficial de un Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten gibt es keine Rechtsvorschriften zur Ahndung von Kursmanipulationen oder der Verbreitung irreführender Informationen.
En algunos Estados miembros no existe legislación alguna que aborde las cuestiones de la manipulación de precios y de la difusión de información engañosa.
Korpustyp: EU DCEP
7984/08. sieht die Einrichtung eines Systems zur Erleichterung der grenzübergreifenden Ahndung von Straßenverkehrsdelikten vor.
7984/08. contempla la creación de un sistema que facilite la aplicación transfronteriza de sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Er enthält u.a. Angaben über durchgeführte Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen sowie über festgestellte Verstöße und deren Ahndung.
Contendrá, entre otros elementos, información sobre seguimiento y comprobación de las medidas aplicadas, sobre las infracciones detectadas y sobre las sanciones impuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ahndung von durch Polizisten begangenen Straftaten durch Militärgerichte ist seit langem gängige Praxis.
La práctica de procesos militares que regula los delitos penales cometidos por policías lleva establecida mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also fordern wir nachhaltigen Umweltschutz, Sozialstandards und die Ahndung von Menschenrechtsverletzungen.
Exigimos una protección sostenible del medio ambiente, estándares sociales y el castigo de las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit achten wir beispielsweise die nationalen Traditionen, wenn es um die Ahndung des Negationismus geht.
Así, por ejemplo, respetamos las tradiciones nacionales por lo que respecta a la condena de la tesis revisionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben die nationalen Rechtsgrenzen für Fahndung und insbesondere gerichtliche Ahndung solcher Machenschaften noch immer Bestand.
A pesar de ello, las fronteras jurídicas nacionales siguen existiendo para la persecución y, sobre todo, para el castigo judicial de tales actos punibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen von Dayton hinsichtlich der Ahndung von Kriegsverbrechen müssen bedingungslos befolgt werden.
Es preciso cumplir incondicionalmente las estipulaciones de Dayton sobre la persecución de los crímenes de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind angemessene Vorkehrungen zur Verhütung und Ahndung von Unregelmäßigkeiten und Betrug zu treffen.
Procede tomar las medidas necesarias para evitar y, en su caso, sancionar las irregularidades y los fraudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier erfolgt die Ahndung nur, wenn man es eindeutig erkennt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Behörden führen unbeschadet einer etwaigen Strafverfolgung und strafrechtlichen Ahndung Untersuchungen oder Kontrollen durch und treffen geeignete Maßnahmen zur Ahndung aller ihnen zur Kenntnis gebrachten Fälle von Bescheinigungen mit falschen oder irreführenden Angaben.
Sin perjuicio de posibles acciones y sanciones judiciales, las autoridades competentes investigarán o controlarán y tomarán las medidas adecuadas para penalizar cualquier caso de certificación falsa o inexacta de que se les dé parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägt die Europäische Union bilaterale Abkommen zur Ahndung von Verkehrsverstößen mit Ländern, die nicht der Europäischen Union angehören?
¿Está considerando la Unión Europea la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales con países que no pertenecen a ella para castigar las infracciones de tráfico?
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Gerichte zur Ahndung von Kriegsverbrechen werden begrüßt, sollen jedoch unabhängig von der ethnischen Herkunft der Angeklagten arbeiten.
En primer lugar, debe reconsiderarse la posición geoestratégica de la Unión tras la adhesión de un país como Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Konvention zur Verhinderung und Ahndung von Straftaten gegen international geschützte Personen, einschließlich Diplomaten, vom 14. Dezember 1973,
Visto el Convenio para la prevención y castigo de los delitos contra las personas acogidas a la protección internacional, incluidos los agentes diplomáticos, aprobado el 14 de diciembre de 1973,
Korpustyp: EU DCEP
Eurojust soll eine angemessene Koordinierung der nationalen Behörden erleichtern, die mit der Ahndung von Straftaten befasst sind.
Eurojust ha de facilitar una coordinación adecuada de autoridades nacionales encargadas del procesamiento penal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten Regeln für die Ahndung von Verstößen gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie festlegen und deren Durchsetzung gewährleisten.
Los Estados miembros han de establecer los regímenes de sanciones aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento y velar por su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU Kommission hat eine „Beschwerdestelle“ für unangemessene Kontrollen und Ahndung von LKW-Fahrern oder Fahrzeugen in Europa eingerichtet.
La Comisión Europea ha puesto en funcionamiento una «oficina de reclamaciones» para tramitar los controles y las sanciones desproporcionados de los conductores de camiones o de dichos vehículos en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten, die Anzahl der Kontrollen und die Ahndung müssen verstärkt harmonisiert werden.
Deben armonizarse en mayor grado la aplicación de la Directiva en los Estados miembros, el número de controles y las sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses System könnte erheblich zur Vereinheitlichung der Ahndung von Verstößen durch die Mitgliedstaaten und damit zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen beitragen.
En aras de la igualdad de condiciones, este sistema podría ayudar mucho a los Estados miembros a tratar las infracciones de un modo más homogéneo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf die Entdeckung und Aufdeckung von Betrügereien und anderen Delikten gegen die Interessen der Union muss auch deren Ahndung folgen.
Al descubrimiento de fraudes y de otros delitos contra los intereses de la Unión tiene que seguir también su castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sehen Maßnahmen zur Vermeidung möglichen Missbrauchs und zur Ahndung von Verstößen gegen diese Richtlinie vor.
Los Estados miembros adoptarán medidas destinadas a prevenir posibles abusos y a sancionar las infracciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Ahndung des Fahrens führt dies letztlich zu regressiven Steuern und stellt eine Bestrafung für Nutzfahrzeuge dar.
Además de penalizar la circulación, el impuesto acabará por tener un carácter regresivo y penalizará a los automóviles comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben in einem solchen Bericht Begrenzungen des Stadtverkehrs oder die grenzüberschreitende Ahndung von Verstößen gegen die Straßenverkehrsordnung zu suchen?
¿Qué pintan en este informe las restricciones a la circulación urbana o la represión transfronteriza de las infracciones al código de circulación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Bestandteil dieser Politik ist die konsequente Ahndung von in der Union begangenen Straßenverkehrsdelikten, die die Straßenverkehrssicherheit erheblich gefährden.
Un elemento importante de esa política es la aplicación coherente de las sanciones por las infracciones de tráfico cometidas en la Unión, que ponen en peligro de forma considerable la seguridad vial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länder treffen die notwendigen Vorkehrungen zur Bekämpfung von Zuwiderhandlungen und Unregelmäßigkeiten und zu deren wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Ahndung.
Los países adoptarán las disposiciones necesarias para combatir todo tipo de infracciones o irregularidades, y sancionarlas de manera efectiva, proporcionada y disuasoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
die genauen Regeln für die Kontrolle in den landwirtschaftlichen Betrieben und den Aufbereitungsbetrieben sowie die Strafmaßnahmen zur Ahndung etwaiger Verstöße;
las normas detalladas de las inspecciones en las explotaciones agrarias y en las unidades de transformación y acondicionamiento y los medios para sancionar las infracciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unzulängliche Ahndung von Verstößen gegen die Tierschutzvorschriften fördert das Umgehen dieser Vorschriften und führt letztendlich zu Wettbewerbsverzerrungen.
Un seguimiento inadecuado de las infracciones de la legislación sobre bienestar de los animales fomenta el incumplimiento de ésta y da origen a distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen Maßnahmen zur Vermeidung möglichen Missbrauchs und zur Ahndung von Verstößen gegen diese Richtlinie vor.
Los Estados miembros establecerán medidas dirigidas a impedir posibles abusos y a sancionar las infracciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von einem Mitgliedstaat zur Ahndung von Zuwiderhandlungen, die seine Gebietsansässigen in anderen Mitgliedstaaten begangen haben, verhängten Sanktionen.
las sanciones aplicadas por un Estado miembro a sus residentes por causa de infracciones de dicho tipo cometidas en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
a) die von Gebietsfremden begangenen Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmungen in Abschnitt II und die zu deren Ahndung verhängten Sanktionen,
Las autoridades competentes de los Estados miembros se comunicarán regularmente toda la información disponible relativa a:
Korpustyp: EU DCEP
c) die von einem Mitgliedstaat zur Ahndung von Zuwiderhandlungen, die seine Gebietsansässigen in anderen Mitgliedstaaten begangen haben, verhängten Sanktionen.
(c) las sanciones aplicadas por un Estado miembro a sus residentes por causa de infracciones de dicho tipo cometidas en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Internationale Strafgerichtshof in Den Haag ist zuständig für die Ahndung der schwersten Verbrechen, die die Weltgemeinschaft als Ganzes angehen:
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es muss klargestellt werden, wer für das Mitführen der Handelspapiere verantwortlich ist, um die Durchsetzung dieser Vorschrift und die Ahndung von Verstößen zu ermöglichen.
Es necesario aclarar quién es el responsable de la custodia de los documentos comerciales, con el fin de permitir la aplicación de las disposiciones correspondientes y de garantizar que puedan perseguirse las infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
a) auf internationaler Ebene ist das einzige internationale Instrument, dessen Ziel die Vorbeugung und Ahndung bei Geldfälschungsdelikten ist, das Abkommen von Genf vom 30. April 1929
a) a escala internacional, el único instrumento internacional cuyo objetivo es prevenir y castigar los delitos de falsificación de moneda es la Convención de Ginebra de 30 de abril de 1929
Korpustyp: EU DCEP
– eine wirksamere Umsetzung und Anwendung der gemeinschaftlichen Umweltvorschriften, einschließlich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts und der Ahndung von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht, gefördert.
, el programa también fomenta una aplicación más efectiva de la legislación comunitaria sobre la protección del medio ambiente, a través del cumplimiento de la normativa de la Comunidad y de la actuación contra las violaciones de la legislación medioambiental comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
weist mit Nachdruck darauf hin, dass bei Wirtschaftskriminalität eine strafrechtliche Ahndung der einzelnen Mitglieder der Unternehmensführung, die für diese Straftaten verantwortlich sind, möglich sein muss;
Destaca que, en el caso de los delitos económicos, es posible iniciar procedimientos penales contra los miembros individuales del consejo de administración de una empresa que sean responsables de dichos delitos;
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission den Verdacht, ihre berufsethischen Regeln seien verletzt worden, so prüft sie die Angelegenheit unverzüglich und ergreift erforderlichenfalls Maßnahmen zur Ahndung eines etwaigen Verstoßes.
Cuando la Comisión sospecha que se incumplen estas normas profesionales, investiga el caso inmediatamente y, en caso necesario, toma las medidas oportunas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte in Zukunft weitere Maßnahmen zur Vereinfachung der grenzübergreifenden Ahndung von Verkehrsverstößen vorschlagen, insbesondere solcher Verstöße, die im Zusammenhang mit schweren Verkehrsunfällen stehen.
En el futuro, la Comisión debe seguir proponiendo medidas para facilitar la tramitación transfronteriza de infracciones de tráfico, en particular de las relativas a accidentes de tráfico graves.
Korpustyp: EU DCEP
So kann die Agentur alle Aspekte im Zusammenhang mit der Sicherheit der Netze und der Information abdecken, von der Prävention bis hin zur Ahndung krimineller Verhaltensweisen.
De este modo, la Agencia podrá cubrir todos los aspectos vinculados con la seguridad de las redes y de la información, desde la prevención hasta la represión de los comportamientos delictivos.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 genannten Informationen übermittelt die Behörde des Deliktsstaats, die für die Ahndung der von dieser Richtlinie erfassten Delikte zuständig ist, dem Halter einen Deliktsbescheid.
, apartado 2, la autoridad del Estado de la infracción encargada de perseguir las infracciones a que se refiere la presente Directiva enviará una notificación de infracción al titular.
Korpustyp: EU DCEP
- eine wirksamere Umsetzung und Anwendung der gemeinschaftlichen Umweltvorschriften, einschließlich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts sowie Maßnahmen zur Ahndung von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht, gefordert.
, el programa también fomenta una aplicación más efectiva de la legislación comunitaria sobre medio ambiente, a través del cumplimiento de la normativa de la Comunidad y de la actuación contra las violaciones de la legislación medioambiental comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Welche juristischen und technischen Strategien gedenkt sie zum Schutz unserer Industrien und Forschungsarbeiten und zur Ahndung dieser unlauteren und aggressiven Praktiken einzuleiten?
¿Qué estrategia jurídica y tecnológica se plantea adoptar para proteger a nuestras industrias y a nuestros trabajos de investigación, así como para sancionar las susodichas prácticas, desleales y agresivas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen Regeln für die Ahndung von Verstößen gegen die Bestimmungen dieser Verordnung fest und ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchführung zu gewährleisten.
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicable a las infracciones de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz einer Datenbank mit der Beschreibung und dem Standort von nachgeahmten Material wird die Ahndung und Rückverfolgbarkeit von Verletzungen von Rechten an geistigem Eigentum erleichtern.
El uso de una base de datos con la descripción y localización de material falsificado facilitará la defensa de los derechos de propiedad intelectual y la rastreabilidad de las infracciones contra los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Ahndung von Verstößen sollten Verfahren vorgesehen werden, in denen die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen bei der Prüfung ihres Falls vertreten sind und angehört werden.
En caso de incumplimiento, deberán llevarse a cabo procedimientos mediante los cuales los titulares de una autorización de comercialización podrán estar representados y ser escuchados en el curso del examen de su caso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen angemessene Sanktionen zur Ahndung von Verstößen des Anbieters gegen im Einklang mit dieser Richtlinie erlassene einzelstaatliche Vorschriften vor.
Los Estados miembros deberán prever sanciones adecuadas en caso de incumplimiento por parte del proveedor de las disposiciones nacionales adoptadas para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es müssen ein innerstaatliches Schutzsystem sowie Mechanismen zur Ermittlung, strafrechtlichen Verfolgung und Ahndung von Handlungen, die eine Verfolgung oder einen sonstigen ernsthaften nicht gerechtfertigten Schaden darstellen, vorhanden sein.
Deberá existir un sistema de protección nacional y un dispositivo para la detección, procesamiento y castigo de acciones constitutivas de persecución o cualquier otro perjuicio grave e injustificado.
Korpustyp: EU DCEP
rechnet mit einer raschen Abschaffung der Staatssicherheitsgerichte und begrüßt die Verabschiedung des Gesetzes zur Aufschiebung der Verfolgung und Ahndung strafbarer Handlungen im Rahmen von Presse- und Rundfunkveröffentlichungen;
Cuenta con la abolición sin demora de los Tribunales de Seguridad del Estado y acoge con satisfacción la aprobación de la ley por la que se suspenden temporalmente los procedimientos y las penas por delitos de prensa y radiodifusión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Wirksamkeit geltender einzelstaatlicher Vorschriften zur Ahndung unlauterer Praktiken weiter untersuchen und feststellen, welche Lösungen funktionieren und ob weiterer Handlungsbedarf besteht.
La eficacia de las normas nacionales en vigor para sancionar prácticas desleales necesita ser analizada en mayor medida por la Comisión para determinar qué soluciones funcionan y si es necesario adoptar nuevas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Warum haben alle Mitgliedstaaten das Protokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Ahndung von Menschenhandel zum UNO-Übereinkommen über grenzüberschreitende organisierte Kriminalität nicht ratifiziert?
¿Por qué no han ratificado todos los Estados miembros el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere danke ich Herrn Vatanen dafür, dass er sich für eine wesentlich engere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Kontrolle und Ahndung von Verstößen einsetzt.
Agradezco en especial al señor Vatanen que abogue por una cooperación mucho más estrecha entre los Estados miembros con vistas al control y el tratamiento de las infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen ankündigen, dass die Kommission beabsichtigt, bereits im kommenden Jahr eine Initiative einzuleiten, um die grenzüberschreitende Ahndung von Verstößen besser zu organisieren.
Les preciso que la Comisión tiene previsto lanzar el año que viene una iniciativa para organizar mejor la represión transfronteriza de las infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch muss es, wenn schwere Gesetzesverstöße vorliegen, eine Ahndung durch die Gerichte geben, und die Verantwortlichen müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
Además, también es preciso que los incumplimientos graves de la ley se persigan a través de los tribunales y que los responsables rindan cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern jedoch nachdrücklich, dass ein fünfter Text, der Bericht Ceyhun zu zwei Initiativen der Französischen Republik zur stärkeren Ahndung der illegalen Einwanderung, in den Ausschuss zurückverwiesen wurde.
En cambio, lamentamos profundamente la devolución a comisión de un quinto texto, el informe Ceyhun, relativo a las dos iniciativas de la República Francesa destinadas a endurecer la represión de la inmigración clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem tragen sie zur Aufdeckung, Ahndung und Prävention von Unregelmäßigkeiten und Betrug bei, Phänomene, die insbesondere die Kommission in der Vergangenheit schwer belastet haben.
Además, contribuyen al descubrimiento, castigo y prevención de las irregularidades y fraudes, fenómenos estos que han lastrado gravemente en especial a la Comisión en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen die Satzung, namentlich bei Nichtentrichtung der Finanzbeiträge, oder gegen die von der Erzeugerorganisation festgelegten Vorschriften;
las sanciones por incumplimiento de las obligaciones estatutarias, en particular el impago de las contribuciones financieras o infracciones de las normas establecidas por la organización de productores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die demokratischen Länder haben dies richtig erkannt, und im internationalen Recht hat es spektakuläre Entwicklungen gegeben, insbesondere hinsichtlich der Ahndung schwer wiegender Verletzungen des humanitären Völkerrechts.
Los países democráticos lo han comprendido bien y el derecho internacional experimenta avances espectaculares, especialmente en materia de represión de las infracciones graves al derecho internacional humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert auch die Erhöhung der Außenhilfe für jene afrikanischen Länder, die gesetzliche und administrative Maßnahmen zum Verbot und zur Ahndung dieser Praxis ergriffen haben.
El informe pide también que se fomente la ayuda exterior a aquellos países africanos que han adoptado medidas legislativas y administrativas que prohiben y sancionan esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß der Zweck eines Kontrollsystems auf jeden Fall in der Ahndung von Mängeln bei der Anwendung des Rechts besteht.
Para terminar, no deja de ser cierto que la finalidad de un sistema de control es sancionar los defectos de aplicación del derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 5 enthält Bestimmungen über Untersuchung, Ahndung und Entscheidung über Ordnungswidrigkeiten, und Artikel 6 regelt die Verwendung der Einnahmen aus Geldbußen.
El artículo 5 establecería disposiciones para el levantamiento, instrucción y decisión de las infracciones administrativas y el artículo 6 estipularía el destino del producto de las multas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung des Schutzes des kulturellen und religiösen Erbes und Maßnahmen zur Verhinderung und Ahndung von Angriffen auf kulturelle und religiöse Stätten.
Garantizar la protección del patrimonio cultural y religioso y adoptar medidas para prevenir y perseguir los ataques contra lugares culturales y de culto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen satzungsgemäße Pflichten, namentlich bei Nichtentrichtung der Finanzbeiträge, oder gegen die von der Erzeugerorganisation festgelegten Vorschriften;
las sanciones por incumplimiento de las obligaciones estatutarias, particularmente el impago de las contribuciones financieras, o de las normas establecidas por la organización de productores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen geeignete Kontrollen vor und legen Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen die aufgrund dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Vorschriften fest.
Los Estados miembros implantarán los controles adecuados y determinarán el régimen de sanciones aplicable a las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die strafrechtliche Ahndung der unter Absatz 2 Buchstaben a bis c fallenden Handlungen hat nicht zur Folge, dass die Verbreitung von Informationen für Wissenschafts-, Forschungs-, Bericht
La tipificación de los actos citados en el apartado 2, letras a) a c) no reducirá u obstaculizará la difusión de información con fines científicos, académicos, artísticos o informativos, la expresión pública de opiniones radicales, polémicas o controvertidas sobre cuestiones políticas sensibles, incluido el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates zur Verstärkung des strafrechtlichen Rahmens zur Ahndung der Verletzung geistigen Eigentums ( KOM(2005)0276 [02] - C6-0284/2005 - 2005/0128(CNS) ).
- Propuesta de Decisión marco del Consejo destinada a reforzar el marco penal para la represión de las infracciones contra la propiedad intelectual ( COM(2005)0276 [02] - C6-0284/2005 - 2005/0128(CNS) ).
Korpustyp: EU DCEP
ermutigt den Bürgerbeauftragten, darauf hinzuwirken, dass die Länder, die der Europäischen Union beitreten wollen, das Amt eines Bürgerbeauftragten zur Ahndung von Verwaltungsmissständen einrichten;
Alienta al Defensor del Pueblo a que obre para que los países que desean adherirse a la Unión Europea creen el cargo del Defensor del Pueblo para sancionar los casos de mala gestión administrativa;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ahndung durch staatliche Strafverfolgungsbehörden sollte nur einen letzten Ausweg darstellen, falls sich ein Verhaltensmuster des Unternehmens herausgebildet hat, das sich einem Kodex verpflichtet hat.
La intervención de las autoridades públicas sólo debería producirse como último recurso y cuando se haya podido establecer una pauta de conducta determinada por parte de una empresa signataria de un código.
Korpustyp: EU DCEP
verstärkte Bekämpfung der illegalen Einwanderung sowie des Menschenschmuggels und des Menschenhandels durch Unterstützung verschiedener Maßnahmen wie Verschärfung der Kontrollen an den Außengrenzen und Ahndung durch wirksame Strafen;
ES
reforzar la lucha contra la inmigración clandestina, las actividades de las redes de inmigración clandestina y la trata de seres humanos apoyando varias medidas como el refuerzo de los controles en las fronteras exteriores y la instauración de sanciones efectivas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vorschlag enthält eine Reihe von Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Regulierungsbehörden Zugang zu den für die Aufdeckung und Ahndung von Marktmissbrauch notwendigen Informationen haben.
ES
Incluye una serie de medidas para velar por que las autoridades de regulación tengan acceso a la información que necesiten para detectar y sancionar el abuso del mercado.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen satzungsgemäße Pflichten, insbesondere bei Nichtentrichtung der Beiträge oder Nichteinhaltung der von der Erzeugerorganisation festgelegten Regeln,
las sanciones por incumplimiento de las obligaciones estatutarias, particularmente el impago de las contribuciones financieras, o de las reglas establecidas por la organización de productores;
Korpustyp: EU DCEP
Die unbestreitbaren Vorteile, die die Kronzeugenregelung der Gemeinschaft für die Aufdeckung und Ahndung von Kollusionspraktiken bringt, könnten durch Verbesserungen bei ihrer praktischen Anwendung noch verstärkt werden.
El Programa Modelo de Clemencia de la Comunidad aporta indudables beneficios desde el punto de vista de la detección y condena de la colusión, aunque tales beneficios mejorarían si se aplicase en la práctica con mayor eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
( 15 ) Im Interesse einer sicheren und effizienten administrativen Abwicklung erscheint es angebracht , für die Ahndung von geringfügigen Übertretungen ein vereinfachtes Übertretungsverfahren vorzusehen .
( 15 ) Considerando que , para garantizar una gestión correcta y eficaz , resulta pertinente establecer un procedimiento abreviado para sancionar las infracciones que revistan carácter leve ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Meinungsumfragen in Serbien zeigen, dass eine große Mehrheit glaubt, das internationale Tribunal zur Ahndung von Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien sei ein politisches Instrument, Serbien zu prügeln.
Los sondeos de opinión en Serbia muestran que la gran mayoría de la población cree que el Tribunal Criminal Internacional para la ex-Yugoslavia es un instrumento político para golpear a los serbios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
f) die weit verbreitete, systematische Folter sowie die Beibehaltung von Verfügungen, die grausame und unmenschliche Strafen zur Ahndung von Straftaten vorschreiben;
f) La práctica generalizada y sistemática de la tortura y el mantenimiento en vigor de decretos en los que se prescriben castigos crueles e inhumanos para ciertos delitos;
Korpustyp: UN
a) wirksame Maßnahmen zur Verhütung, Aufdeckung, Untersuchung, Ahndung und Bekämpfung von Korruption einschließlich des Einsatzes von Methoden zum Sammeln von Beweismitteln sowie von Ermittlungsmethoden;
a) Medidas eficaces para prevenir, detectar, investigar, sancionar y combatir la corrupción, incluso el uso de métodos de reunión de pruebas e investigación;
Korpustyp: UN
Eine wesentliche Koordinierungsrolle kommt den europäischen Strukturen zu, die unter verschiedenen Vorzeichen die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Prävention und Ahndung von Bestechungsdelikten fördern sollen: Eurojust, Europol, Olaf und das Europäische Justitielle Netz.
Corresponde un papel fundamental de coordinación a las estructuras europeas encargadas de favorecer de diferentes maneras la cooperación entre los Estados miembros para la prevención y la represión de los delitos de corrupción: Eurojust, Europol, Olaf y la Red judicial europea.
Korpustyp: EU DCEP
dafür zu sorgen, dass alle Initiativen, die sie finanzieren, den internationalen Übereinkommen und Normen über Flüchtlingsfrauen entsprechen, wie beispielsweise den UNHCR-Leitlinien für den Schutz von Flüchtlingsfrauen und die Vorbeugung und Ahndung sexueller Gewalt gegen Flüchtlinge,
se aseguren de que todas las iniciativas que apoyen económicamente se atengan a los acuerdos y normas internacionales relativos a las refugiadas, como son las directrices del ACNUR relativas a la protección de las refugiadas y a la prevención y respuesta a la violencia sexual contra las refugiadas,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Ansicht, dass die demokratischen Länder der EU alle Anstrengungen unternehmen müssen, um Maßnahmen zur Bekämpfung von Rassismus und zur Ahndung von Gewalttaten oder der Anstiftung zu rassistischer Gewalt zu treffen;
Sostiene que las democracias de la Unión Europea deben hacer todo lo posible para aplicar políticas que luchen contra el racismo y que castiguen los actos violentos o la incitación a la violencia racista;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem richtet die Kommission eine Tabelle der Verstöße gegen diese Richtlinie in jedem einzelnen Mitgliedstaat und der durch die Mitgliedstaaten verhängten Sanktionen zu ihrer Ahndung gemäß Artikel 9 ein.
La Comisión establecerá asimismo un cuadro de las infracciones a la presente Directiva en cada uno de los Estados miembros y de las medidas aplicadas por los Estados miembros para sancionarlas de conformidad con el artículo 9.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs sowie unter Betonung der Tatsache, dass die Vereinten Nationen vor 50 Jahren erstmals die Notwendigkeit der Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs zur Ahndung von Verbrechen wie dem Völkermord anerkannt haben,
Considerando el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y subrayando que han pasado 50 años desde que las Naciones Unidas reconocieran por vez primera la necesidad de establecer una corte penal internacional para perseguir a los sospechosos de delitos como el genocidio,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, diese Diskussion so weit wie möglich im Rahmen der Aufgaben von Eurojust zu führen, um einen harmonisierten Rechtsrahmen für die Ermittlung und Ahndung von Computerkriminalität zu entwickeln;
Pide a la Comisión y al Consejo que incluyan en la medida de lo posible este debate en el contexto de los cometidos de Eurojust a fin de desarrollar un marco jurídico para la investigación y la represión de la delincuencia informática;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verkündung dieses neuen Grundsatzes der strafrechtlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft bei der Ahndung von Verstößen gegen europäische Rechtsnormen vereinnahmte die Kommission ganze Teile der bislang bei den nationalen Parlamenten liegenden Zuständigkeiten.
Con la proclamación de este nuevo principio, el de la competencia comunitaria en materia de Derecho penal para sancionar la infracción de las normas europeas, la Comisión acaba de absorber buena parte de las competencias propias de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet es die Kommission aufgrund der Verfehlung der Ziele aus dem Weißbuch von 2001 nicht als angemessen, weitere Gemeinschaftsmaßnahmen zur präventiven Aufklärung, Kontrolle und Ahndung zu planen, um zu besseren Ergebnissen zu gelangen?
¿No considera oportuno la Comisión, visto que no se han alcanzado los objetivos fijados en el Libro Blanco de 2001, programar más acciones comunitarias de sensibilización preventiva, control y represión, que mejoren los resultados obtenidos hasta la fecha?
Korpustyp: EU DCEP
Doch dürfte es, da nicht genau festgelegt ist, was unter einer Zwangskonversion zu verstehen ist, in einem Umfeld von Spannungen zwischen den verschiedenen Religionsgemeinschaften schwer sein, eine unparteiische Ahndung solcher Praktiken zu gewährleisten.
Sin embargo, sería difícil garantizar persecuciones imparciales en medio de las tensiones interreligiosas debido a la vaga definición de «conversión forzada».
Korpustyp: EU DCEP
(12b) Die im Rahmen dieser Richtlinie gesammelten Daten werden nicht nur für begrenzte Zeit gespeichert, sondern sollten auch in keinem Fall für andere Zwecke als der Ermöglichung der Ahndung von Straßenverkehrsdelikten verwendet werden.
(12 ter) Además del carácter temporal de su almacenamiento, los datos recogidos en virtud de la presente Directiva no deben utilizarse bajo ninguna circunstancia para fines distintos del seguimiento de las infracciones de las normas de seguridad vial.