Sachgebiete: film kunst internet
Korpustyp: Webseite
Früher hatte niemand eine Ahnung davon, wie man ein Finanzzentrum ins Leben ruft.
Hubo un tiempo en que nadie tenía idea de cómo crear un centro financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jerry, keine Ahnung, was die alles rausschleppen.
Jerry, no tengo idea de qué están sacando.
Korpustyp: Untertitel
Coca Cola hat ja angeblich schon eine Lizenz gekauft, keine Ahnung für was genau. mehr infos auf http://www.lebensfeeling.com/ernaehrung/stevia-das-suessungsmittel-ab-dezember-erlaubt/
DE
Coca Cola ha supuestamente ya compró una licencia, ni idea de qué es exactamente. más información sobre http://www.lebensfeeling.com/ernaehrung/stevia-das-suessungsmittel-ab-dezember-erlaubt/
DE
Wir hoffen nur, daß die türkische Regierung ein öffentliches und faires Verfahren zuläßt, aber leider sind unsere schlimmen Ahnungen nicht unbedingt beruhigt worden.
Solamente esperamos que el Gobierno turco permita que se celebre un proceso abierto y justo, pero desgraciadamente nuestros angustiosos presentimientos no se ven en absoluto aliviados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben ist ein Gefühl, eine Ahnung.
La fe es un sentimiento. La fe es un presentimiento.
Korpustyp: Untertitel
sie hatte auch eine Ahnung davon, dass sie zu "Nesseltuch" werden könne, wenn sie nur richtig behandelt würde.
Ich hab so ne Ahnung dass sie sich im Wald verstecken.
Tengo el presentimiento de que están en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Ihr jeden Abend wird von den Bedenken, Ahnungen und miese Phantasien, so gut wie Sie möchten gehen Sie zurück wird zu einfacheren Zeiten, wenn Sie nicht über diese Talente geregelt.
Su cada noche es administrado por las ansiedades, presentimientos, así como las fantasías no satisfactorios, y lo prefiere, puede volver a los tiempos más fáciles cuando usted no tiene estos talentos.
Aber die grundsätzliche Ahnung Johannes Paul II ist richtig:
Pero la intuición básica de Juan Pablo II es correcta:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre hellseherische Ahnung war richtig, Shawn.
Tu intuición psíquica era correcta, Shawn.
Korpustyp: Untertitel
Die Gründerväter hatten vor allen anderen die Ahnung, dass das im Entstehen begriffene Europa starke demokratische europäische Institutionen brauchen würde, um die immer enger werdenden Bindungen zwischen den Sechs dauerhaft zu verankern.
Antes que nadie, los padres fundadores tuvieron la intuición de que la Europa emergente requería unas robustas instituciones europeas democráticas para encarnar los lazos cada vez más fuertes entre los Seis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ahnung, dass es was Größeres gibt, das alles verbindet.
En verdad, es una intuición. Una intuición de que hay algo más grande que lo conecta todo.
Korpustyp: Untertitel
Und dieses Gefühl, diese Ahnung ist Gott.
Y ese sentimiento, esa intuición, es Dios.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bei Ihnen gleich so eine Ahnung, Sir.
Tuve una intuición acerca de usted.
Korpustyp: Untertitel
Doch diese Ahnung ist wahrer, als wir sie uns je hätten vorstellen können.
Pero, esta intuición es más real yo creo, de lo que jamás imaginamos.
Das heute in den Herzen und in der Kultur verwurzelte Recht auf einen altmodischen Nationalstaat gibt es heute nirgendwo: Es gibt den Anspruch auf Bürgerrechte, auf politische Rechte, auf Menschenrechte, der gegenüber jeder staatlichen Macht, sei sie nun zentral oder zentralisiert, geltend gemacht werden kann, aber davon haben Sie keine Ahnung!
Hoy, en ninguna parte está escrito en los corazones y en la cultura, el derecho al Estado nacional ochocentista: existe el de los derechos civiles, políticos y humanos, frente a cualquier autoridad estatal, central o centralizada, y de esto no tienen ustedes ninguna noción.
Die Weltwirtschaft ist derzeit von seltsamen, düsteren Ahnungen geprägt.
PARIS - Existe una extraña premonición en la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aron's Ahnung wurde wahr.
La premonición de Aron se volvió realidad
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hoffe nur, dass meine Ahnung mich trügt.
Espero que mi premonición sea equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Ahnungen gehen Spieler Pleite.
Porque los jugadores premoniciones a la quiebra.
Korpustyp: Untertitel
Sein gequälter Geist fragt sich, ob sie an vergangene Triumphe erinnern oder Ahnungen von zukünftigen Katastrophen beklage…oder ob der heiße Atem der Wüste seinen Verstand schmelzen ließ.
Su mente torturada se pregunta si son los recuerdos de triunfos pasados o gritan una premonición de desastres aún por llega…o si el aliento caliente del desierto ha deshecho su razón en la locura.