linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ahnung idea 1.633
corazonada 33 presentimiento 15 intuición 7 noción 5 premonición 5 pensamiento 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ahnung suposición 1
ahnung sabe qué 1 1 control 1 sabía 1

Verwendungsbeispiele

Ahnung idea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben keine Ahnung, aber er ist super lustig. ES
¡No tenemos ni idea, pero es para partirse! ES
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Früher hatte niemand eine Ahnung davon, wie man ein Finanzzentrum ins Leben ruft.
Hubo un tiempo en que nadie tenía idea de cómo crear un centro financiero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jerry, keine Ahnung, was die alles rausschleppen.
Jerry, no tengo idea de qué están sacando.
   Korpustyp: Untertitel
Coca Cola hat ja angeblich schon eine Lizenz gekauft, keine Ahnung für was genau. mehr infos auf http://www.lebensfeeling.com/ernaehrung/stevia-das-suessungsmittel-ab-dezember-erlaubt/ DE
Coca Cola ha supuestamente ya compró una licencia, ni idea de qué es exactamente. más información sobre http://www.lebensfeeling.com/ernaehrung/stevia-das-suessungsmittel-ab-dezember-erlaubt/ DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte damals wie heute keine Ahnung, antwortete er.
No tenía idea entonces ni la tengo ahora, respondió.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shirley, ich hab keine Ahnung, wovon du redest.
Shirley, no tengo ni idea de que estas hablando.
   Korpustyp: Untertitel
und wir hatten keine Ahnung, was Aaron da machte.
pero no teníamos idea de lo que Aaron estaba haciendo.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Insel ist schon so lange geteilt, dass Generationen herangewachsen sind, die keine Ahnung vom Leben auf der jeweils anderen Seite haben.
La isla ha estado dividida por tanto tiempo que las generaciones han crecido sin tener idea de cómo es la vida al otro lado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Linden hat nie an Sexualverbrechen gearbeitet, hat keine Ahnung, wie diese Leute denken.
Linden nunca trabajó con crímenes sexuales, no tiene idea de cómo piensa esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung wie er da gegangen sein will. DE
No tengo idea como el querrá llegar allí. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ahnung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blue? Keine Ahnung.
No sabemos qué le pasó a Azul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung.
Creo que no habían querido.
   Korpustyp: Untertitel
Du hastja keine Ahnung!
Tú no sabes nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung.
No saben lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Die andern? Keine Ahnung.
No recuerdo los nombres de los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nicht. Keine Ahnung.
No saber, es yo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Meeker hat keine Ahnung.
Meeker no sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung.
Salvo que yo se lo haya contado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Ahnung.
Él no tiene ninguna pista.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wohin.
No puedo decir adónde.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben keine Ahnung.
Es que a ellos no se los presto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, warum.
No puedo imaginar por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, warum.
Nunca pude entender por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung.
No lo he pensado todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine Ahnung.
No sabían lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung.
Pero no había entendido ni jota.
   Korpustyp: Untertitel
Ahnung von dem Zeug.
Conoces de esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Ahnung.
El francés es un fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung.
No me lo esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, warum.
No estoy seguro de por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wen zuerst.
No estoy segura a quién mataría primero.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung.
Tú no lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat keine Ahnung.
Mamá no sabe lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ladendiebstahl. Keine Ahnung?
El robo en la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung.
No me has entendido bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung von Grammatik ES
- No conoce la gramática ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Keine Ahnung, warum.
Seguro que no te arrepentirás.
Sachgebiete: literatur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Keine Ahnung, was sie zusammenhält.
Y no me pregunte qué la mantiene unida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt hat keine Ahnung.
Tío, ese doctor no sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keine Ahnung.
No te das cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richter hatten keine Ahnung.
Los jueces no lo supieron.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, du hast keine Ahnung.
Tonterías. Tú no sabes nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch keine Ahnung.
Supongo que yo tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was es kostete!
Quién sabe lo que costó.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keine Ahnung.
No te preocupes, yo me ocupo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, warum die wiederkommen.
No entiendo por qué la gente regresa.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry hatte keinee Ahnung, warum.
Jerry ten?a ni iddea de por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was er meint.
No entiendo qué quiere decir.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was passiert ist.
No vi lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat keine Ahnung.
No sabéis lo que estáis diciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sowieso keine Ahnung.
De todos modos, me equivoqué.
   Korpustyp: Untertitel
Royce Walker hat keine Ahnung.
Royce Walker no sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wovon du redest.
No me puedo imaginar de que estás hablando.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ja keine Ahnung.
- Usted no sabe hasta dónde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keine Ahnung.
Todavía no encuentro la manera.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung wer das ist.
No se quién es.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat also keine Ahnung.
Así que ella no sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Schade. Sie hat keine Ahnung.
Lástima que ella no lo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner haben keine Ahnung.
Los americanos no tienen mesura.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, mit deiner Schminke.
No puedo hablar con todo ese maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, kein besonderer Grund.
Yo desconozco, la verdadera razón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte wirklich keine Ahnung.
Él realmente no tenia ninguna pista
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung von Gewicht/Belastung.
Aún no entiendes la relación entre peso y fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch keine Ahnung.
No critiques lo que no has probado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, Millionen über Millione…
Caray, millones y más millones.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wovon Sie sprechen!
¡No sabemos de qué está hablando!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ahnung von Klimaanlagen?
Conozco el aire acondicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was los war.
No sabemos lo que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richter hatten keine Ahnung.
Los jueces no lo sabían.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, was die vorhatten?
¿No sabias lo que le iban a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, vielleicht, wäre möglich.
Puede ser. Es posible
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat keine Ahnung.
Los policías son unos ineptos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Ahnung, wa…
No tiene ni una pista d…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Ahnung, Goyle.
Tú sabes que no la tengo, Goyle.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich habtihr keine Ahnung, mitwem ihreuch hieranlegt!
No saben con quien se están metiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er wohl auch Garfield? Keine Ahnung.
¿Crees que también tiene a Garfield?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat keine Ahnung von Geschäftsmoral.
Whack, pero no comprende la ética de los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was wir danach machen.
Despues, no se que haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie mein Dad reagiert.
Se como reaccionara mi papa.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben alle keine Ahnung hier.
Todos son ignorantes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem haben wir noch keine Ahnung.
De uno no sabemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat wirklich Ahnung von Pferden.
Si hay algo de lo que mi hijo entienda, son los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Ahnung, wer das Schwein ist!
Y ni rastro de quién será ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, was passiert war.
yo no sabia lo que había pasado
   Korpustyp: Untertitel
Das wüsste ich gerne! Keine Ahnung.
Eso es lo que quiero saber. - ¿Qué hace en la tetera?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie ich dorthin kam.
Sin saber cómo llegué allí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wo sie sein könnte.
No imagino a dónde pudo haber ido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Ahnung vom Showgeschäft.
El no sabe nada del mundo del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ich bin nicht seine Mutter.
No soy su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte von all dem keine Ahnung.
No conocía los problemas a los que te enfrentabas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was passiert ist.
No importa lo que haya pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Ahnung von Computern.
Ella no sabe nada sobre computadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler haben keine Ahnung von Etikette.
Los artistas no sabéis de estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung von Kunst.
Es que no entiendes de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht die geringste Ahnung.
Desconozco si lo son o no.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Auf einmal ging es wieder.
No lo s…fue de pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie er das immer macht.
No se como hace eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, wo wir sind.
No sabe dónde están las muchachas, le aconsejo que las encuentre.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ist nur irgendwie s…
No se, solo que parecí…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wieso ich ins Theater ging.
Fui al Music Hall sin saber por que.
   Korpustyp: Untertitel
Marge hat keine Ahnung von den Dingen.
No, Marge no sabe de la misa la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bananenhandel hatten sie keine Ahnung.
No sabían nada del tema de los plátanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine Ahnung von der Arbeitsplatzschaffung.
Los Gobiernos no saben nada de creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Ahnung. was das sein könnte.
No se que sera esto.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Notstand keine Ahnung, und keine Loyalität.
No tienen lealtad alguna, ninguna comprensió…
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat keine Ahnung von Loyalität.
No tiene ningún sentido de lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Typen habt keine Ahnung vom Schießen!
¡No saben disparar en absoluto!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich keine Ahnung von uns.
Realmente no saben nada sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was du bist.
No sabes lo que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was falsch läuft, Bobby.
No se que va mal, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel