Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Bei gesunden Probanden gibt es nach Mehrfachgabe keine Hinweise auf eine Akkumulation.
No hay indicios de su acumulación tras dosis múltiples en voluntarios sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In anderen Fällen entsteht eine Akkumulation von Substanzen (Fette, abnormales Glykogen) oder Metallen (Eisen oder Kupfer), die schließlich zu einer Schädigung der Leber führen.
ES
Bei wiederholter Anwendung findet weder eine Akkumulation noch eine Änderung der Metabolisierung statt.
Tras la administración de dosis repetidas no se producen acumulaciones ni cambios metabólicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die damit verbundene urbane und infrastrukturelle Aufrüstung erfolgt unter dem Vorzeichen einer – wie es der US-Geograf David Harvey formuliert hat – „Akkumulation durch Enteignung“.
DE
El equipamiento urbano y estructural que este proceso requiere se realiza bajo el signo de una "acumulación por expropiación", como lo formulara el geógrafo estadounidense David Hatvey.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation beobachtet.
245 clínicos se observó acumulación mínima con ambas vías de administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Akkumulationsbehälter aus Stahl sind für die Akkumulation von Heizmedien oder Kühlungsmedien bei Wärmequellen wie zum Beispiel Kessel für feste Brennstoffe, Wärmepumpen, Gaskessel, Solarsysteme oder Kühlungssysteme bestimmt.
ES
Los recipientes en referencia están destinados a acumulación del fluido térmico o de enfriamiento de la fuente de calor, como por ejemplo calderas de combustibles sólidos, bombas de calor, caldera de gas, sistemas solares o sistemas de enfriamiento.
ES
Wiederholte Verabreichung von Nimesulid führte nicht zu Akkumulation.
La administración de dosis repetidas no causó acumulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Speicherbecken sind zur Akkumulation und anschließenden Verteilung der Wärmeenergie aus Festkraftstoffkesseln, Wärmepumpen, Sonnenkollektoren, Elektrokesseln und ähnlich bestimmt. Die Speicherbecken liefern wir mit weicher Polyurethan-Isolierung.
ES
Los tanques colectores están destinados a la acumulación y distribución posterior de la energía térmica procedente de las calderas de combustibles sólidos, bombas de calor, colectores solares, calderas eléctricas, etc. Suministramos tanques colectores dotados de un aislamiento de poliuretano suave.
ES
Es ist wünschenswert, die einzelstaatlichen Maßnahmen in Bezug auf Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und -akkumulatoren zu harmonisieren.
Es deseable armonizar las disposiciones nacionales en materia de pilas y acumuladores y de residuos de pilas y acumuladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das magnetische Beschleunigungsgewehr, die letzte Handfeuerwaffe, steuerte den Neutronenflu…mit einem nonlinearen elektromagnetischen Akkumulator.
La pistola magnética aceleradora, la última arma manua…de este milenio, desplazaba el flujo de neutrone…a través de un acumulador electromagnético cicloide no lineal.
Korpustyp: Untertitel
Die Mobilterminals haben einen integrierten Strichkodeleser und drahtlose Karte, die Stromversorgung wird von den nachladbaren Akkumulatoren gesichert.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Die Kommission nahm ihren Vorschlag für eine neue Richtlinie über Batterien und Akkumulatoren am 24. November 2003 an.
La Comisión adoptó su propuesta de nueva Directiva sobre pilas y acumuladores el 24 de noviembre de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Das magnetische Beschleunigungsgewehr, die letzte Handfeuerwaffe, steuerte den Neutronenflus…mit einem nonlinearen elektromagnetischen Akkumulator.
La pistola magnética aceleradora, la última arma manua…de este milenio, desplazaba el flujo de neutrone…a través de un acumulador electromagnético cicloide no lineal.
Korpustyp: Untertitel
Eine so hohe Augenblicksbelastung kann bei alten, schlecht geladenen oder nicht verfügbar regelmäßig geprüften Akkumulatoren zum plötzlichen Versagen führen;
IT
Un esfuerzo instantáneo tan alto en acumuladores viejos, mal cargados o no sometidos a pruebas periódicas, puede comportar daños inesperados en los mismos;
IT
Im letztgenannten Fall sollte die vorgeschriebene Mindestbehandlung darin bestehen, dass Batterien und Akkumulatoren aus den gesammelten Elektro- und Elektronikaltgeräten entfernt werden.
En este último caso y como requisito mínimo obligatorio de tratamiento, las pilas y acumuladores deben separarse de los RAEE recogidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der wohl wichtigsten Verwendungszwecke ist die Benutzung von Lithium für Batterien und Akkumulatoren (u.a. von Elektrofahrzeugen).
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit Primärbatterien, Akkumulatoren oder Dynamos (außer für Krafträder und andere Kraftfahrzeuge)
Lámparas eléctricas portátiles que funcionen con pilas, acumuladores o magnetos, excepto para bicicletas o vehículos de motor
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkumulatorbatería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusatznutzen beweist auch das intelligente Multilevel-Ladesystem von Tridonic, das eine absolut lange Lebensdauer und Betriebsbereitschaft der Akkumulatoren garantiert.
ES
El sistema se mejora además con el sistema de carga inteligente multinivel de Tridonic que garantiza que las baterías consigan su máxima vida útil y una fiabilidad óptima.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
20 01 33* (Sortierte oder gemischte getrennte Sammlungen von Batterien oder Akkumulatoren, die gefährliche Batterien enthalten)
20 01 33* (Recogida selectiva de baterías clasificadas o sin clasificar y baterías que contienen sustancias peligrosas)
Korpustyp: EU DGT-TM
intelligente Kombination aus 230 Volt Haushaltsversorgung und bei Bedarf zugeschalteten Akkumulatoren (Batterien) für besonders geräuscharme und umweltfreundliche Einsätze
DE
combinación inteligente de la fuente de alimentacion mediante 230 V y carga de baterías que permiten aumentar la capacidad de elevación y reducir ruidos
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
«aspiradora alimentada por batería» una aspiradora que funciona únicamente con baterías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lithium-Batterien oder Akkumulatoren. Es dürfen höchstens zwei einzelne Lithium-Batterien oder Akkumulatoren mit einer Wattstundenleistung bis 160Wh als Ersatzzellen für elektronische Gebrauchsgüter befördert werden.
Como máximo se pueden incluir dos células o baterías de litio o de iones de litio para aparatos electrónicos en el equipaje de mano (se deberán aislar individualmente estas baterías a fin de evitar cortocircuitos).
Wie gedenkt die Kommission das Verbot der Verwendung cadmiumhaltiger Batterien und Akkumulatoren zu beschleunigen und den Einsatz alternativer Verfahren zu fördern?
¿Cómo piensa la Comisión acelerar la prohibición del uso de pilas y baterías con cadmio y fomentar el uso de alternativas?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bedarf nach Akkumulatoren mit längerer Lebensdauer, höherer Zellenkapazität, sicherer Handhabung, erweiterter Betriebstemperatur und geringeren Kosten ist eine Herausforderungen für die Forschung an Materialien, Zellen und Batteriestacks.
La demanda de baterías nuevas con un ciclo de vida más largo, una mayor capacidad de la celda, un uso más seguro, una temperatura de funcionamiento extendida y un coste más bajo conduce a la investigación sobre nuevos materials, celdas y pilas de batería.
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
«aspiradora híbrida» una aspiradora que puede alimentarse íntegramente de la corriente eléctrica, de baterías o de ambos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) hat den Stoff Cadmium auf die Kandidatenliste der besonders besorgniserregenden Stoffe (SVHC) gesetztDieser Stoff befindet sich im Inneren von Nickel-Cadmium-Akkumulatoren und wird während der Lebensdauer des Akkumulators nicht freigesetzt.
La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA) ha clasificado a la sustancia cadmio como candidato para entrar en la lista de sustancias químicas preocupantes (SVHC). Esta sustancia está localizada dentro de las baterías de níquel-cadmio y no se emite al exterior durante la vida útil de la batería.
Am 11. Oktober 2011 erteilten israelische Beamte den Auftrag zum Abriss des lokalen Solarkraftwerks, eines kleinen Gebäudes, das der Lagerung der Akkumulatoren dient, sowie von drei angrenzenden Häusern.
El 11 de octubre de 2011, funcionarios israelíes emitieron una orden de demolición de una planta local de energía solar, una pequeña edificación en la que se almacenan baterías, así como de tres casas vecinas.
Korpustyp: EU DCEP
Akkumulatorpila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
«aspiradora de pilas» la que funciona únicamente con pilas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
«aspiradora híbrida» la que puede ser alimentada tanto por la red eléctrica como por pilas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich unser Energieverbrauch, sogar unser Verbrauch an erneuerbaren Energien, erhöht und unsere Mobilitätserfordernisse ansteigen, nutzen wir immer mehr Batterien und Akkumulatoren.
A medida que aumenta nuestro consumo de energía, incluso de energía renovable, y se incrementan nuestras necesidades de movilidad, utilizamos un mayor número de acumuladores y pilas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z. B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedente de tubos catódicos y otros cristales activados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z. B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedentes de tubos catódicos y otros cristales activados, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährliche Bestandteile Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z.B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Aparatos desechados que contienen componentes peligrosos Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedentes de tubos catódicos y otros cristales activados, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und zur Aufhebung der Richtlinie 91/157/EWG
Texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados y por la que se deroga la Directiva 91/157/CE
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und zur Aufhebung der Richtlinie 91/157/EWG – KOM(2003)0723 – C5-0563/2003
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados y por la que se deroga la Directiva 91/157/CE COM(2003)0723 – C5‑0563/2003
Korpustyp: EU DCEP
Batterie oder Akkumulatorpila o acumulador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Batterie bzw. ein Akkumulator ist eine aus einer oder mehreren (nicht wiederaufladbaren) Primärzellen oder aus einer oder mehreren (wiederaufladbaren) Sekundärzellen bestehende Quelle elektrischer Energie, die durch unmittelbare Umwandlung chemischer Energie gewonnen wird.
ES
Las pilas y acumuladores son toda fuente de energía eléctrica generada por la conversión directa de energía química. Pueden consistir en una o más celdas primarias (pilas no recargables) o en una o más celdas secundarias (pilas recargables o acumuladores).
ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
vollständig oder teilweise durch BatterienoderAkkumulatoren angetrieben werden oder angetrieben werden können;
se alimente total o parcialmente, o pueda serlo, por medio de pilasoacumuladores;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen in ihrem Hoheitsgebiet das Inverkehrbringen von Batterien oder Akkumulatoren, die den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen, weder behindern noch verbieten oder beschränken.
Los Estados miembros no impedirán, prohibirán o restringirán la comercialización en su territorio de pilas y acumuladores que cumplan los requisitos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
auf der Batterieoder dem Akkumulator: Das Kennzeichen hat eine Mindestgröße von 1,0 × 5,0 mm (H × L) [1];
en la pilaoacumulador: la etiqueta tendrá una dimensión mínima de 1,0 × 5,0 mm (A × L) [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gerätebatterien oder-akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oderAkkumulatoren, die
«pila oacumulador portátil»: una pila, pila botón, batería oacumulador que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kapazität einer Batterieoder eines Akkumulatoren gilt die elektrische Ladung, die der Batterie bzw. dem Akkumulator unter einer bestimmten Reihe von Bedingungen entnommen werden kann.
La carga eléctrica que una pilao un acumulador puede generar en condiciones específicas se considerará la capacidad de la pila o acumulador.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. „Gerätebatterien oder-akkumulatoren“ sind Batterien , Knopfzellen, Batteriesätze oderAkkumulatoren, die:
3) «pila oacumulador portátil», una pila , una pila de botón, batería oacumulador que:
Korpustyp: EU DCEP
BatterienoderAkkumulatoren unter seinem Markennamen herstellt und verkauft
fabrique y venda pilasoacumuladores con su propia marca
Korpustyp: EU DCEP
Batterien, Akkumulatorenoder Geräte gewerblich in
importe o exporte pilas, acumuladoreso aparatos de forma profesional
Korpustyp: EU DCEP
"Autobatterien oder-akkumulatoren" sind BatterienoderAkkumulatoren für den Anlasser, die Beleuchtung oder die Zündung von Fahrzeugen;
"pila oacumulador de automoción", una pilaoacumulador utilizado para el arranque, encendido o alumbrado de vehículos;
Korpustyp: EU DCEP
Nickel-Cadmium-Akkumulatorbatería de níquel-cadmio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) hat den Stoff Cadmium auf die Kandidatenliste der besonders besorgniserregenden Stoffe (SVHC) gesetztDieser Stoff befindet sich im Inneren von Nickel-Cadmium-Akkumulatoren und wird während der Lebensdauer des Akkumulators nicht freigesetzt.
La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA) ha clasificado a la sustancia cadmio como candidato para entrar en la lista de sustancias químicas preocupantes (SVHC). Esta sustancia está localizada dentro de las bateríasdeníquel-cadmio y no se emite al exterior durante la vida útil de la batería.
4 Halbwertzeit und der möglichen Akkumulation von Mitotan führt.
4 necesaria después de la interrupción del tratamiento, ya que puede darse una liberación prolongada de mitotano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lithium-Ionen-Akkumulator, in Form eines Quaders, mit:
Acumulador de iones de litio, de forma cúbica, con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meine eigene Version von Reichs Orgon-Akkumulator gebaut.
Hice mi propia version de las cabinas de Wilhelm Reich's Orgone.
Korpustyp: Untertitel
Akkumulation in (einer Art von) Wasserlebewesen, vorzugsweise in einer Fischart
Bioconcentración en una especie acuática, de preferencia los peces
Korpustyp: EU DCEP
Das magnetische Beschleunigungsgewehr, die letzte Handfeuerwaffe, steuerte den Neutronenflu…mit einem nonlinearen elektromagnetischen Akkumulator.
La pistola magnética aceleradora, la última arma manua…de este milenio, desplazaba el flujo de neutrone…a través de un acumulador electromagnético cicloide no lineal.
Korpustyp: Untertitel
–Wer aus Irland kommt, der weiß, dass ein Akkumulator eine Wette im Pferderennen ist.
–Todos los irlandeses saben que un acumulador es una apuesta en una carrera de caballos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte lipophilen Stoffen mit intrinsischer Neigung zur Akkumulation besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Conviene prestar especial atención a las sustancias lipofílicas con tendencia intrínseca a acumularse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Dotieren (Spiken) des Sediments soll die Akkumulation von persistenten Chemikalien im Sediment simuliert werden.
La situación de enriquecimiento del sedimento tiene el objetivo de simular niveles acumulados de sustancias que permanecen en el sedimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besorgniserregend ist nach wie vor die Akkumulation von Pestiziden, mit der Grenzwertvorgaben umgangen werden können.
El uso cumulativo de plaguicidas, que se pueden usar para burlar los límites establecidos, sigue siendo motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das magnetische Beschleunigungsgewehr, die letzte Handfeuerwaffe, steuerte den Neutronenflus…mit einem nonlinearen elektromagnetischen Akkumulator.
La pistola magnética aceleradora, la última arma manua…de este milenio, desplazaba el flujo de neutrone…a través de un acumulador electromagnético cicloide no lineal.
Korpustyp: Untertitel
Die Behälter werden zur Lagerung und Akkumulation von Fäkalien, Schüttstoffen, Chemikalien und verschiedenen Flüssigkeiten angewendet.
ES
El acumulador se efectúa mediante la producción de una superficie de plástico con una capacidad extremadamente alta de adsorción para la energía de calor (IR).
Beträgt die Größe des Zeichens aufgrund der Abmessungen der Batterie, des Akkumulators oder des Batteriesatzes weniger als 0,5 x 0,5 cm, brauchen die Batterie, der Akkumulator oder der Batteriesatz nicht gekennzeichnet zu werden.
Si el tamaño de la pila, acumulador o batería obliga a que el símbolo ocupe menos de 0,5 x 0,5 cm, no será necesario marcar la propia pila, acumulador o batería, sino que se imprimirá un símbolo de 1 x 1 cm en el embalaje.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Batterie, der Akkumulator oder der Batteriesatz nicht mit eigener Verpackung geliefert, so wird die Kapazität auf der Verpackung des Geräts angegeben, mit dem die Batterie, der Akkumulator bzw. der Batteriesatz verkauft wird.
En ese caso, cuando la pila, el acumulador o la batería no vengan con su propio envase, la capacidad se indicará en el envase del aparato vendido con las pilas, los acumuladores o las baterías.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Beachtung der Haushaltszwänge insgesamt die öffentlichen Ausgaben zugunsten der Akkumulation von wachstumssteigernden Sach- und Humankapital und Wissen,
gasto público hacia la inversión en capital físico y humano y en conocimiento, que es generadora de crecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Zytolyse infolge der Akkumulation von Bosentan in Hepatozyten mit möglicherweise schwerer Leberschädigung oder ein immunologischer Mechanismus sind nicht ausgeschlossen.
Aunque los datos son limitados, el riesgo de alteraciones de la función hepática también puede aumentar cuando se administran simultáneamente medicamentos que inhiban
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist der Abbaugrad niedriger als erwartet, so hat möglicherweise eine Akkumulation des IC in der Prüflösung stattgefunden.
Cuando el porcentaje de degradación es menor que el valor previsto, es posible que se acumule CI en la solución de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Überlegungen , wie die Überschussliquidität genutzt werden könnte , müssen auch die Auslöser für deren Akkumulation berücksichtigt werden .
Al valorar lo que puede pasar con el exceso de liquidez es necesario tener presentes los factores responsables de su formación , pudiendo identificarse dos factores generales .
Korpustyp: Allgemein
Nickelhydrid-Akkumulator, in zylindrischer Form, mit einem Durchmesser von nicht mehr als 14,5 mm, zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
Acumulador cilíndrico de níquel-hidruro, de diámetro inferior o igual a 14,5 mm, destinado a la fabricación de baterías recargables [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
„schnurloses Elektrowerkzeug“: ein handgehaltenes, mit einer Batterie oder einem Akkumulator betriebenes Gerät für Instandhaltungs-, Bau- oder Gartenarbeiten;
«herramienta eléctrica inalámbrica»: un aparato portátil alimentado por una pila o acumulador y destinado a actividades de mantenimiento, construcción o jardinería;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer kurzen Eliminations-Halbwertszeiten tritt bei wiederholter Anwendung keine substantielle Akkumulation von Levodopa oder Entacapon auf.
Como las semividas de eliminación son tan cortas, ni levodopa ni entacapona se acumulan con la administración reiterada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auf der Batterie oder dem Akkumulator: Das Kennzeichen hat eine Mindestgröße von 1,0 × 5,0 mm (H × L) [1];
en la pila o acumulador: la etiqueta tendrá una dimensión mínima de 1,0 × 5,0 mm (A × L) [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Batterien und Akkumulatoren, die ohne Verpackung verkauft werden, wird das Kennzeichen auf der Batterie bzw. dem Akkumulator selbst angebracht.
por lo que respecta a las pilas y acumuladores vendidos sin envase, la etiqueta se colocará en la pila o acumulador en sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niedrigere Pegel dient zur Versorgung der angeschlossenen Geräte, der höhere Pegel ist für die Nachladung des Backup-Akkumulators bestimmt.
ES
Diese zu bevorzugende Vorgehensweise vermeidet die bei der Freigabe teilweise erfolgende unkontrollierte Ausbreitung von Radionukliden bzw. ihre nicht auszuschließende Akkumulation im konventionellen Bereich.
Dicho procedimiento es preferible dado que evita que los radionucleidos que se generan en parte durante la evacuación se difundan de manera incontrolada o que se acumulen entre los materiales convencionales, circunstancia que no cabe descartar.
Korpustyp: EU DCEP
keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Geräte-Altbatterien und ‑akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen.
También informarán sobre las medidas relativas a la inmigración legal y a la lucha contra la inmigración ilegal que puedan tener un impacto significativo en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die nationalen Steuersysteme zunehmend der Globalisierung der Wirtschaft und der Notwendigkeit der Akkumulation von Humankapital in einer wissensbasierten Gesellschaft Rechnung tragen müssen,
Considerando que los sistemas fiscales nacionales han de tener cada vez más en cuenta la globalización de la economía y de que la necesidad de acumular capital humano en una sociedad basada en el conocimiento,
Korpustyp: EU DCEP
1 g alle 8 Stunden über 7 bis 10 Tage kommt es zu keiner Akkumulation von Doripenem bei Patienten mit normaler Nierenfunktion.
El doripenem no se acumula tras múltiples perfusiones intravenosas de 500 mg o 1 g administradas cada 8 horas durante 7 a 10 días en sujetos con función renal normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei allen Patienten, die am Ausgangspunkt eine GL-3- Akkumulation aufwiesen, ergab sich eine Clearance von GL-3 im Gefäßendothel der Haut.
El aclaramiento de la GL-3 en el endotelio vascular de la dermis superficial se logró en todos los pacientes que habían acumulado la GL-3 antes del inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Geräte-Altbatterien und ‑akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen.
Etiquetado El Parlamento se ha mostrado en todo momento a favor de de un etiquetado obligatorio sobre la capacidad de las pilas y baterías con objeto de facilitar información al consumidor y darle la opción de poder elegir pilas y baterías de una mayor duración y capacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach ist dies nur erreichbar, indem wir Ressourcen zusammenführen und für die Akkumulation, Bewilligung und Auszahlung Öffentlicher Entwicklungshilfe eine einheitliche EU-Institution schaffen.
En mi opinión, eso sólo puede conseguirse poniendo en común los recursos y estableciendo una institución de la UE encargada de recaudar, asignar y desembolsar la Ayuda Oficial al Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lithium-Ionen-Akkumulator mit einem Abstand der Pole von 55 mm oder mehr, zum Herstellen von wiederaufladbaren Stromversorgungseinheiten zum Einbau in elektrisch angetriebene Krafträder der Unterposition 871190 [1]
Acumulador por iones de litio con una distancia entre los polos igual o superior a 55 mm, para su utilización en la fabricación de unidades recargables de suministro eléctrico destinadas a ser incorporadas en motocicletas eléctricas de la subpartida 871190 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen;
no supondrán costes para el usuario final cuando deseche residuos de pilas o acumuladores portátiles, ni la obligación de comprar una pila o acumulador nuevo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zylindrischen Formaten muss das Symbol mindestens 1,5 % der Oberfläche der Batterie oder des Akkumulators, höchstens jedoch eine Fläche von 5 × 5 cm, einnehmen.
En el caso de las pilas cilíndricas, el símbolo cubrirá el 1,5 % como mínimo de la superficie de la pila o acumulador y tendrá un tamaño máximo de 5 × 5 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Worten: Gore betrachtet das Rentensystem als ein Mittel zur Umverteilung zwischen Reich und Arm; Bush sieht darin eher ein privates System zur Akkumulation individueller Rentenersparnisse.
En otras palabras, Gore considera el sistema para el retiro como un medio para redistribuir la riqueza entre ricos y pobres, mientras que Bush lo ve como un sistema privado de ahorro para el retiro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Flexible Wechselkurse sollten Länder daran hindern, ihre Währungen zu manipulieren, doch durch Akkumulation großer Mengen an US-Schatzanleihen hielten die ostasiatischen Länder, insbesondere China, ihre Währungen künstlich niedrig.
Se suponía que los tipos de cambio flotantes impedirían que los países manipularan sus monedas, pero, al acumular grandes cantidades de letras del Tesoro de Estados Unidos, los países del este asiático, especialmente China, mantuvieron sus tipos de cambio artificialmente bajos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Kapazität einer Batterie oder eines Akkumulatoren gilt die elektrische Ladung, die der Batterie bzw. dem Akkumulator unter einer bestimmten Reihe von Bedingungen entnommen werden kann.
La carga eléctrica que una pila o un acumulador puede generar en condiciones específicas se considerará la capacidad de la pila o acumulador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichen wird auf der Batterie bzw. dem Akkumulator selbst auf einer ihrer bzw. seiner Seiten, jedoch nicht auf der Unterseite angebracht.
la etiqueta se colocará en la pila o acumulador mismo, en uno de sus lados, salvo el inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Batterie ist ein Akkumulator, ein Energietank, der es uns ermöglicht, das Fahrzeug zu starten und die Geräte an Bord zu speisen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
A. in der Erwägung, dass nationale Steuersysteme zunehmend der Globalisierung der Wirtschaft Rechnung tragen müssen, während gleichzeitig die Notwendigkeit der Akkumulation von Humankapital in einer wissensgestützten Gesellschaft zu einem raschen Anstieg der öffentlichen Ausgaben führt,
A. Considerando el hecho de que los sistemas fiscales nacionales han de tener cada vez más en cuenta la internacionalización de la economía y de que la necesidad de acumular capital humano en una sociedad basada en el conocimiento trae aparejada un alza del gasto público,
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Batterie des Volt handelt es sich um einen wegbereitenden Hochleistungs-Lithium-Ionen-Akkumulator, der eine Reichweite von knapp 65 Kilometern pro Ladung erreicht und innerhalb von sechs Stunden an einer gewöhnlichen Wandsteckdose aufgeladen werden kann.
La del Volt será una batería de iones de litio, de vanguardia y de gran rendimiento, que promete una autonomía de unos sesenta kilómetros por carga y un lapso de recarga de seis horas a partir de un enchufe normal de pared.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei nicht-infizierten Probanden führten Mehrfachdosen von 200 - 400 mg/Tag über 10 Tage zu einer geringeren Akkumulation als erwartet (um 22 - 42% niedriger) und einer kürzeren terminalen Halbwertszeit verglichen mit der Halbwertszeit nach Gabe der Einzeldosis (siehe unten).
En voluntarios no infectados, la administración de dosis múltiples de 200 - 400 mg al día durante 10 días produjeron una acumulacióndel fármaco inferior a la prevista (22 - 42%) y una vida media más corta comparada con la administración a dosis única (ver debajo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die schwingende Bewegung des Körpers setzt einen hydraulischen Zylinder in seinem Inneren in Bewegung, der dadurch Hochdruckflüssigkeit durch einen Akkumulator presst und damit einen Hydraulikmotor antreibt, der wiederum an einen elektrischen Generator angeschlossen ist.
El movimiento del cuerpo oscilante acciona un cilindro hidráulico ubicado en su interior, que empuja un fluido a alta presión a través de un acumulador, el cual pone en marcha un motor hidráulico que, a su vez, acciona un generador de electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Union muß gemeinsam mit den USA für die Öffnung des Gaza-Flughafens, die Akkumulation von Ursprungsregeln betreffend den regionalen Handel und die Förderung der wirtschaftlichen Kontakte zwischen beiden Ländern plädieren.
La Unión debe abogar, junto con los Estados Unidos, por la apertura del aeropuerto de Gaza, el agrupamiento de las normas originales en materia de comercio regional y el fomento de los contactos sociales entre ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom heutigen Standpunkt aus resultieren die sogenannten Betriebsverlagerungen vor allen Dingen aus der schwindelerregend schnellen Zirkulation des Kapitals. Das Kapital sucht sich die bestgeeigneten Plätze und Bedingungen für seine Vermehrung und Akkumulation aus.
Así, en la actualidad los traslados de empresas son consecuencia sobre todo de la vertiginosa circulación de capitales en busca de los lugares y las situaciones en que más y mejor se reproduzcan y acumulen, lo que aumenta perturbadoramente su ya desproporcionado volumen respecto de las necesidades de la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E ist der Stromverbrauch der akkubetriebenen Bürstenvorsatzgeräte des Staubsaugers beim Wiederaufladen eines ursprünglich vollständig geladenen Akkumulators nach einem Säuberungszyklus auf seinen ursprünglichen Ladezustand in Wh, mit drei Dezimalstellen angegeben;
E es el consumo de electricidad en Wh, con una precisión de tres decimales, de la tobera de aspiración con pilas de una aspiradora que se precisa para que la pila que estaba inicialmente cargada en su totalidad vuelva a ese estado inicial después de un ciclo de limpieza;
Korpustyp: EU DGT-TM
E ist der Stromverbrauch des akkubetriebenen Bürstenvorsatzgerätes des Staubsaugers beim Wiederaufladen eines ursprünglich vollständig geladenen Akkumulators nach einem Säuberungszyklus auf seinen ursprünglichen Ladezustand in Wh, mit drei Dezimalstellen angegeben;
E es el consumo de energía, expresado en Wh y con una precisión de tres decimales, del cepillo activo alimentado por batería de la aspiradora que resulta necesario para devolver la batería, inicialmente con plena carga, a su estado de plena carga inicial después de un ciclo de limpieza,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverfestigtes, auf der Erdoberfläche Schichten bildendes Material, das aus Gemengteilen besteht, die durch Luft, Wasser oder Eis transportiert und abgelagert oder durch natürliche Akkumulation, z.B. chemische Fällung, entstanden ist.
Material no consolidado formado por agregación de partículas transportadas o depositadas por el aire, el agua o el hielo, o acumulado por otros agentes naturales, como la precipitación química, que forma estratos en la superficie terrestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nickel-Cadmium-Akkumulator, in zylindrischer Form, mit einer Länge von 65,3 mm (± 1,5 mm) und einem Durchmesser von 14,5 mm (± 1 mm), mit einer Nennkapazität von 1000 mAStunden oder mehr, zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
Acumulador cilíndrico de níquel-cadmio, con una longitud de 65,3 mm (± 1,5 mm) y un diámetro de 14,5 mm (± 1 mm), con una capacidad nominal de 1000 mAh o más, destinado a la fabricación de baterías recargables [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkumulator, in rechteckiger Form, mit einer Länge von nicht mehr als 69 mm, einer Breite von nicht mehr als 36 mm und einer Dicke von nicht mehr als 12 mm, zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
Acumulador rectangular, con una longitud no superior a 69 mm, una anchura no superior a 36 mm y un espesor no superior a 12 mm, destinado a la fabricación de baterías recargables [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lithium-Ionen-Akkumulator, in zylindrischer Form, mit einer Länge von 63 mm oder mehr und einem Durchmesser von 17,2 mm oder mehr, mit einer Nennkapazität von 1200 mAStunden oder mehr, zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
Acumulador cilíndrico de litio-yon, con una longitud no inferior a 63 mm y un diámetro no inferior a 17,2 mm, con una capacidad nominal no inferior a 1200 mAh, destinado a la fabricación de baterías recargables [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lithium-Ionen-Akkumulator, in zylindrischer Form, mit einer Länge von 64,6 mm oder mehr und einem Durchmesser von 18,1 mm oder mehr, mit einer Nennkapazität von 1200 mAStunden oder mehr, zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
Acumulador cilíndrico de litio-ión, con una longitud no inferior a 64,6 mm y un diámetro no inferior a 18,1 mm, con una capacidad nominal no inferior a 1200 mAh, destinado a la fabricación de baterías recargables [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorbereitung auf das Recycling“: die Behandlung von Altbatterien und/oder Altakkumulatoren vor einem Recyclingverfahren. Hierzu gehören u. a. die Lagerung, Handhabung, Zerlegung von Batteriesätzen oder die Abtrennung von Fraktionen, die nicht Teil der Batterie oder des Akkumulators selbst sind.
«preparación para el reciclado» tratamiento de residuos de pilas y/o acumuladores previo a cualquier proceso de reciclado, incluidos, entre otras cosas, el almacenamiento, la manipulación y el desmontaje de baterías o la separación de fracciones que no forman parte de la pila o acumulador propiamente dichos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Träger der Herstellerverantwortung sind die Hersteller von Batterien und Akkumulatoren und die Hersteller anderer Erzeugnisse, die eine Batterie oder einen Akkumulator enthalten, für das Abfallmanagement der von ihnen in Verkehr gebrachten Batterien und Akkumulatoren verantwortlich.
Por lo que se refiere a la responsabilidad del productor, los productores de pilas y acumuladores y los productores de otros productos que contengan una pila o acumulador son responsables de la gestión de los residuos de pilas y acumuladores que pongan en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Batterie“ oder „Akkumulator“: eine aus einer oder mehreren (nicht wiederaufladbaren) Primärzellen oder aus einer oder mehreren (wiederaufladbaren) Sekundärzellen bestehende Quelle elektrischer Energie, die durch unmittelbare Umwandlung chemischer Energie gewonnen wird;
«pila» o «acumulador»: una fuente de energía eléctrica obtenida por transformación directa de energía química y constituida por uno o varios elementos primarios (no recargables) o por uno o varios elementos secundarios (recargables);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren aus privaten, nichtgewerblichen Fahrzeugen dürfen diese Systeme keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Altbatterien oder -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen.
En el caso de las pilas y acumuladores de automoción procedentes de vehículos privados no destinados a usos comerciales, dichos sistemas no supondrán costes para el usuario final cuando deseche residuos de pilas o acumuladores, ni la obligación de comprar una pila o acumulador nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Kommission im Rahmen dieser Untersuchung prüfen, ob auf dem integrierten Bildschirm einer Funkanlage, in die ein anfangs nicht geladener Akkumulator eingebaut ist, ein abziehbarer transparenter Aufkleber mit den genannten Informationen angebracht werden kann.
Además, al examinar si lo anterior es viable, y en caso de que el equipo radioeléctrico dotado de una pantalla interna funcione con una batería integrada sin carga inicial, la Comisión debe también plantearse la posibilidad de que dicha pantalla lleve una etiqueta transparente amovible en la que se indique la misma información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Batterie bzw. ein Akkumulator ist eine aus einer oder mehreren (nicht wiederaufladbaren) Primärzellen oder aus einer oder mehreren (wiederaufladbaren) Sekundärzellen bestehende Quelle elektrischer Energie, die durch unmittelbare Umwandlung chemischer Energie gewonnen wird.
ES
Las pilas y acumuladores son toda fuente de energía eléctrica generada por la conversión directa de energía química. Pueden consistir en una o más celdas primarias (pilas no recargables) o en una o más celdas secundarias (pilas recargables o acumuladores).
ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Daher ist es auch kein Wunder, wenn sich die Mitglieder mehr auf ihre Möglichkeiten der Akkumulation von Reserven und nicht auf die Fähigkeit des Fonds verlassen, passende, leistbare und verlässliche Finanzhilfe zu leisten.
No es sorprendente, por lo tanto, que los miembros confíen más en su capacidad para acumular reservas que en la habilidad del Fondo para ofrecer apoyo financiero oportuno, asequible y confiable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Batterie, der Akkumulator oder der Batteriesatz eine Größe, die es unmöglich macht, ein Kennzeichen in der Mindestgröße darauf anzubringen, so wird die Kapazität auf der Verpackung in einer Mindestgröße von 5,0 × 12,0 mm (H × L) angegeben.
Cuando la dimensión de la pila, el acumulador o la batería sea tal que no sea posible que en ellos figure una etiqueta de un tamaño mínimo, la capacidad se indicará en la carcasa, con una etiqueta de un tamaño mínimo de 5,0 × 12,0 mm (A × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) hat den Stoff Cadmium auf die Kandidatenliste der besonders besorgniserregenden Stoffe (SVHC) gesetztDieser Stoff befindet sich im Inneren von Nickel-Cadmium-Akkumulatoren und wird während der Lebensdauer des Akkumulators nicht freigesetzt.
La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA) ha clasificado a la sustancia cadmio como candidato para entrar en la lista de sustancias químicas preocupantes (SVHC). Esta sustancia está localizada dentro de las baterías de níquel-cadmio y no se emite al exterior durante la vida útil de la batería.
Wie alle Tageslinsen, bietet Toric Dailies Vorteile wie nicht zu müssen, um Flüssigkeiten auf Flughäfen durchgeführt unterwegs Angst, zu verhindern Protein-Akkumulation in der Linse, erhalten Sie die Freiheit, ein Leben ohne Grenzen genießen Sie führen Durchführung eine Brille.
ES
Como todas las lentillas diarias, Dailies Toric, ofrece ventajas como no tener que preocuparse se transportar liquidos en los aeropuertos al viajar, evitan el acúmulo proteico en las lentes, y te dan las libertad de disfrutar de la vida sin los límites que te pueden ocasionar el llevar una gafa.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wie alle Tageslinsen, Dailies Progressives bietet Vorteile wie nicht zu müssen, um Flüssigkeiten auf Flughäfen durchgeführt unterwegs Angst, zu verhindern Protein-Akkumulation in der Linse, erhalten Sie die Freiheit, ein Leben ohne Grenzen genießen Sie veranlassen puedn Durchführung eine Brille.
ES
Como todas las lentillas diarias, Dailies Progressives, ofrece ventajas como no tener que preocuparse se transportar liquidos en los aeropuertos al viajar, evitan el acúmulo proteico en las lentes, y te dan las libertad de disfrutar de la vida sin los límites que te puedn ocasionar el llevar una gafa.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Möglich wird die Verarbeitung erst durch einen patentierten Akkumulator, der die verschiedenen Elemente des Mailings nach einem speziellen Verfahren sammelt, bevor diese im vollautomatischen Falzsystem prestigeFOLD NET auf das Endformat gefalzt werden.
DE
El procesamiento es posible gracias a un acumulador patentado que recoge los diferentes elementos del mailing de acuerdo con un tratamiento especial, antes de efectuarse el plegado al formato final en el sistema de plegado totalmente automatizado prestigeFOLD NET.
DE
- Der Treibmoment der Zeiger wird gemäss dem Programm eingestellt, und zwar maximal bis 20 Nm. - Die Uhren und der Akkumulator für Unfallspeisung sind an die dauernde Arbeit im Temperaturbereich von -25 bis +50 C angepasst.
PL
- El momento de giro de las agujas se establece según programa, con un máximo de 20 Nw.m - Instalados con acumuladores de emergencia para trabajar a temperaturas entre -25 y 50 C - El mecanismo lleva instalado la posibilidad de dos salidas (por ejemplo:
PL
Wenn die Verwendung von Biokraftstoffen für Verkehrszwecke erwogen wird, sollte die Anwendung von Hybridantriebstechnologien gefördert werden, bei denen die komplementäre Energiererzeugung durch einen internen Verbrennungsmotor und durch einen elektrischen Motor, der aus einem wiederaufladbaren Akkumulator gespeist wird, erheblich zu einer Senkung des Kraftstoffverbrauchs im Verkehr beiträgt.
Al considerar el uso de biocarburantes para el transporte, debe promoverse el uso de tecnologías de propulsión híbridas en las que la producción complementaria de la energía por tecnología de combustión interna del motor y por motor eléctrico accionado por una batería recargable contribuye perceptiblemente a una reducción del consumo de combustible durante el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten nicht, wenn aus Gründen der Sicherheit, der Leistung, aus medizinischen Gründen oder aus Gründen der Vollständigkeit von Daten eine ununterbrochene Stromversorgung notwendig und eine ständige Verbindung zwischen dem Gerät und der Batterie oder dem Akkumulator erforderlich ist.“
Lo dispuesto en el párrafo primero no será de aplicación cuando, por razones de seguridad, rendimiento, médicas o de integridad de datos, la continuidad de la alimentación de la energía sea necesaria y se requiera una conexión permanente entre el aparato y la pila o el acumulador.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir bedenken, daß wir nicht nur durch einen schädigenden Faktor in Gefahr geraten, sondern vielen gleichzeitig ausgesetzt sind, dann können wir annehmen, daß deren akkumulative Einwirkung auch Auswirkungen auf die Widerstandsfähigkeit, den Alterungsprozeß und die Lebenserwartung des menschlichen Organismus haben kann.
Si pensamos que no corremos el riesgo de un sólo elemento nocivo, sino de muchos al mismo tiempo, podremos suponer que su efecto acumulativo puede tener repercusiones hasta en la resistencia, en el envejecimiento, en la duración del organismo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt nicht für die Fälle, in denen aus Gründen der Sicherheit, der Leistung, aus medizinischen Gründen oder aus Gründen der Vollständigkeit von Daten eine ununterbrochene Stromversorgung notwendig und eine ständige Verbindung zwischen dem Gerät und der Batterie oder dem Akkumulator erforderlich ist.
Estas disposiciones no se aplicarán cuando, por razones de seguridad, rendimiento, de orden médico o de mantenimiento de datos, la continuidad de la alimentación de la energía sea necesaria y requiera una conexión permanente entre el aparato y la pila o acumulador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie alle Tageslinsen, Focus Dailies All Day Comfort bietet Vorteile wie nicht zu müssen, um Flüssigkeiten auf Flughäfen durchgeführt unterwegs Angst, zu verhindern Protein-Akkumulation in der Linse, erhalten Sie die Freiheit, ein Leben ohne Grenzen genießen Sie kann dazu führen, eine Brille tragen.
ES
Como todas las lentillas diarias, Focus Dailies All Day Comfort, ofrece ventajas como no tener que preocuparse se transportar liquidos en los aeropuertos al viajar, evitan el acúmulo proteico en las lentes, y te dan las libertad de disfrutar de la vida sin los límites que te puede ocasionar el llevar una gafa.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Diese Dynamiken sind für mich ein notwendiger Teil meines Verständnisses Visual Culture, denn was es auch sein mag, es ist KEIN akkumulatives, additives Projekt, in dem Teile neuer Perspektiven auf eine existierende Struktur geklebt werden und sie so anscheinend bereichern und erweitern und sie scheinbar annehmbarer machen für den Druck der Gegenwart.
Estas dinámicas son para mí una parte necesaria de mi comprensión de la cultura visual que, sea lo que sea, NO es un proyecto acumulativo y aditivo en el que trozos de perspectivas recién descubiertas se añaden a una estructura existente, aumentándola y enriqueciéndola aparentemente, haciéndola supuestamente aceptable ante las presiones de la época.