Es ist wünschenswert, die einzelstaatlichen Maßnahmen in Bezug auf Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und -akkumulatoren zu harmonisieren.
Es deseable armonizar las disposiciones nacionales en materia de pilas y acumuladores y de residuos de pilas y acumuladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das magnetische Beschleunigungsgewehr, die letzte Handfeuerwaffe, steuerte den Neutronenflu…mit einem nonlinearen elektromagnetischen Akkumulator.
La pistola magnética aceleradora, la última arma manua…de este milenio, desplazaba el flujo de neutrone…a través de un acumulador electromagnético cicloide no lineal.
Korpustyp: Untertitel
Die Mobilterminals haben einen integrierten Strichkodeleser und drahtlose Karte, die Stromversorgung wird von den nachladbaren Akkumulatoren gesichert.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Die Kommission nahm ihren Vorschlag für eine neue Richtlinie über Batterien und Akkumulatoren am 24. November 2003 an.
La Comisión adoptó su propuesta de nueva Directiva sobre pilas y acumuladores el 24 de noviembre de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Das magnetische Beschleunigungsgewehr, die letzte Handfeuerwaffe, steuerte den Neutronenflus…mit einem nonlinearen elektromagnetischen Akkumulator.
La pistola magnética aceleradora, la última arma manua…de este milenio, desplazaba el flujo de neutrone…a través de un acumulador electromagnético cicloide no lineal.
Korpustyp: Untertitel
Eine so hohe Augenblicksbelastung kann bei alten, schlecht geladenen oder nicht verfügbar regelmäßig geprüften Akkumulatoren zum plötzlichen Versagen führen;
IT
Un esfuerzo instantáneo tan alto en acumuladores viejos, mal cargados o no sometidos a pruebas periódicas, puede comportar daños inesperados en los mismos;
IT
Im letztgenannten Fall sollte die vorgeschriebene Mindestbehandlung darin bestehen, dass Batterien und Akkumulatoren aus den gesammelten Elektro- und Elektronikaltgeräten entfernt werden.
En este último caso y como requisito mínimo obligatorio de tratamiento, las pilas y acumuladores deben separarse de los RAEE recogidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der wohl wichtigsten Verwendungszwecke ist die Benutzung von Lithium für Batterien und Akkumulatoren (u.a. von Elektrofahrzeugen).
ES
Zusatznutzen beweist auch das intelligente Multilevel-Ladesystem von Tridonic, das eine absolut lange Lebensdauer und Betriebsbereitschaft der Akkumulatoren garantiert.
ES
El sistema se mejora además con el sistema de carga inteligente multinivel de Tridonic que garantiza que las baterías consigan su máxima vida útil y una fiabilidad óptima.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
20 01 33* (Sortierte oder gemischte getrennte Sammlungen von Batterien oder Akkumulatoren, die gefährliche Batterien enthalten)
20 01 33* (Recogida selectiva de baterías clasificadas o sin clasificar y baterías que contienen sustancias peligrosas)
Korpustyp: EU DGT-TM
intelligente Kombination aus 230 Volt Haushaltsversorgung und bei Bedarf zugeschalteten Akkumulatoren (Batterien) für besonders geräuscharme und umweltfreundliche Einsätze
DE
combinación inteligente de la fuente de alimentacion mediante 230 V y carga de baterías que permiten aumentar la capacidad de elevación y reducir ruidos
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
«aspiradora alimentada por batería» una aspiradora que funciona únicamente con baterías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lithium-Batterien oder Akkumulatoren. Es dürfen höchstens zwei einzelne Lithium-Batterien oder Akkumulatoren mit einer Wattstundenleistung bis 160Wh als Ersatzzellen für elektronische Gebrauchsgüter befördert werden.
Como máximo se pueden incluir dos células o baterías de litio o de iones de litio para aparatos electrónicos en el equipaje de mano (se deberán aislar individualmente estas baterías a fin de evitar cortocircuitos).
Wie gedenkt die Kommission das Verbot der Verwendung cadmiumhaltiger Batterien und Akkumulatoren zu beschleunigen und den Einsatz alternativer Verfahren zu fördern?
¿Cómo piensa la Comisión acelerar la prohibición del uso de pilas y baterías con cadmio y fomentar el uso de alternativas?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bedarf nach Akkumulatoren mit längerer Lebensdauer, höherer Zellenkapazität, sicherer Handhabung, erweiterter Betriebstemperatur und geringeren Kosten ist eine Herausforderungen für die Forschung an Materialien, Zellen und Batteriestacks.
La demanda de baterías nuevas con un ciclo de vida más largo, una mayor capacidad de la celda, un uso más seguro, una temperatura de funcionamiento extendida y un coste más bajo conduce a la investigación sobre nuevos materials, celdas y pilas de batería.
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
«aspiradora híbrida» una aspiradora que puede alimentarse íntegramente de la corriente eléctrica, de baterías o de ambos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) hat den Stoff Cadmium auf die Kandidatenliste der besonders besorgniserregenden Stoffe (SVHC) gesetztDieser Stoff befindet sich im Inneren von Nickel-Cadmium-Akkumulatoren und wird während der Lebensdauer des Akkumulators nicht freigesetzt.
La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA) ha clasificado a la sustancia cadmio como candidato para entrar en la lista de sustancias químicas preocupantes (SVHC). Esta sustancia está localizada dentro de las baterías de níquel-cadmio y no se emite al exterior durante la vida útil de la batería.
Am 11. Oktober 2011 erteilten israelische Beamte den Auftrag zum Abriss des lokalen Solarkraftwerks, eines kleinen Gebäudes, das der Lagerung der Akkumulatoren dient, sowie von drei angrenzenden Häusern.
El 11 de octubre de 2011, funcionarios israelíes emitieron una orden de demolición de una planta local de energía solar, una pequeña edificación en la que se almacenan baterías, así como de tres casas vecinas.
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
«aspiradora de pilas» la que funciona únicamente con pilas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
«aspiradora híbrida» la que puede ser alimentada tanto por la red eléctrica como por pilas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich unser Energieverbrauch, sogar unser Verbrauch an erneuerbaren Energien, erhöht und unsere Mobilitätserfordernisse ansteigen, nutzen wir immer mehr Batterien und Akkumulatoren.
A medida que aumenta nuestro consumo de energía, incluso de energía renovable, y se incrementan nuestras necesidades de movilidad, utilizamos un mayor número de acumuladores y pilas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z. B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedente de tubos catódicos y otros cristales activados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z. B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedentes de tubos catódicos y otros cristales activados, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährliche Bestandteile Gefährliche Bestandteile elektrischer und elektronischer Geräte umfassen z.B. Akkumulatoren und unter 16 06 aufgeführte und als gefährlich eingestufte Batterien, Quecksilberschalter, Glas aus Kathodenstrahlröhren und sonstiges beschichtetes Glas.
Aparatos desechados que contienen componentes peligrosos Los componentes peligrosos de los aparatos eléctricos y electrónicos pueden incluir las pilas y acumuladores clasificados como peligrosos en el subcapítulo 16 06, así como interruptores de mercurio, residuos de vidrio procedentes de tubos catódicos y otros cristales activados, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und zur Aufhebung der Richtlinie 91/157/EWG
Texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados y por la que se deroga la Directiva 91/157/CE
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und zur Aufhebung der Richtlinie 91/157/EWG – KOM(2003)0723 – C5-0563/2003
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados y por la que se deroga la Directiva 91/157/CE COM(2003)0723 – C5‑0563/2003
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Bei gesunden Probanden gibt es nach Mehrfachgabe keine Hinweise auf eine Akkumulation.
No hay indicios de su acumulación tras dosis múltiples en voluntarios sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In anderen Fällen entsteht eine Akkumulation von Substanzen (Fette, abnormales Glykogen) oder Metallen (Eisen oder Kupfer), die schließlich zu einer Schädigung der Leber führen.
ES
Bei wiederholter Anwendung findet weder eine Akkumulation noch eine Änderung der Metabolisierung statt.
Tras la administración de dosis repetidas no se producen acumulaciones ni cambios metabólicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die damit verbundene urbane und infrastrukturelle Aufrüstung erfolgt unter dem Vorzeichen einer – wie es der US-Geograf David Harvey formuliert hat – „Akkumulation durch Enteignung“.
DE
El equipamiento urbano y estructural que este proceso requiere se realiza bajo el signo de una "acumulación por expropiación", como lo formulara el geógrafo estadounidense David Hatvey.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation beobachtet.
245 clínicos se observó acumulación mínima con ambas vías de administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Akkumulationsbehälter aus Stahl sind für die Akkumulation von Heizmedien oder Kühlungsmedien bei Wärmequellen wie zum Beispiel Kessel für feste Brennstoffe, Wärmepumpen, Gaskessel, Solarsysteme oder Kühlungssysteme bestimmt.
ES
Los recipientes en referencia están destinados a acumulación del fluido térmico o de enfriamiento de la fuente de calor, como por ejemplo calderas de combustibles sólidos, bombas de calor, caldera de gas, sistemas solares o sistemas de enfriamiento.
ES
Wiederholte Verabreichung von Nimesulid führte nicht zu Akkumulation.
La administración de dosis repetidas no causó acumulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Speicherbecken sind zur Akkumulation und anschließenden Verteilung der Wärmeenergie aus Festkraftstoffkesseln, Wärmepumpen, Sonnenkollektoren, Elektrokesseln und ähnlich bestimmt. Die Speicherbecken liefern wir mit weicher Polyurethan-Isolierung.
ES
Los tanques colectores están destinados a la acumulación y distribución posterior de la energía térmica procedente de las calderas de combustibles sólidos, bombas de calor, colectores solares, calderas eléctricas, etc. Suministramos tanques colectores dotados de un aislamiento de poliuretano suave.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Bei Patienten mit Alzheimer-Krankheit kommt es weder zu einer Akkumulation von Rivastigmin noch seines decarbamylierten Metaboliten.
No se produce acumulación de rivastigmina o del metabolito decarbamilado en pacientes con enfermedad de Alzheimer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Batterie oder Akkumulatorpila o acumulador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Batterie bzw. ein Akkumulator ist eine aus einer oder mehreren (nicht wiederaufladbaren) Primärzellen oder aus einer oder mehreren (wiederaufladbaren) Sekundärzellen bestehende Quelle elektrischer Energie, die durch unmittelbare Umwandlung chemischer Energie gewonnen wird.
ES
Las pilas y acumuladores son toda fuente de energía eléctrica generada por la conversión directa de energía química. Pueden consistir en una o más celdas primarias (pilas no recargables) o en una o más celdas secundarias (pilas recargables o acumuladores).
ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
vollständig oder teilweise durch BatterienoderAkkumulatoren angetrieben werden oder angetrieben werden können;
se alimente total o parcialmente, o pueda serlo, por medio de pilasoacumuladores;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen in ihrem Hoheitsgebiet das Inverkehrbringen von Batterien oder Akkumulatoren, die den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen, weder behindern noch verbieten oder beschränken.
Los Estados miembros no impedirán, prohibirán o restringirán la comercialización en su territorio de pilas y acumuladores que cumplan los requisitos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
auf der Batterieoder dem Akkumulator: Das Kennzeichen hat eine Mindestgröße von 1,0 × 5,0 mm (H × L) [1];
en la pilaoacumulador: la etiqueta tendrá una dimensión mínima de 1,0 × 5,0 mm (A × L) [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gerätebatterien oder-akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oderAkkumulatoren, die
«pila oacumulador portátil»: una pila, pila botón, batería oacumulador que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kapazität einer Batterieoder eines Akkumulatoren gilt die elektrische Ladung, die der Batterie bzw. dem Akkumulator unter einer bestimmten Reihe von Bedingungen entnommen werden kann.
La carga eléctrica que una pilao un acumulador puede generar en condiciones específicas se considerará la capacidad de la pila o acumulador.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. „Gerätebatterien oder-akkumulatoren“ sind Batterien , Knopfzellen, Batteriesätze oderAkkumulatoren, die:
3) «pila oacumulador portátil», una pila , una pila de botón, batería oacumulador que:
Korpustyp: EU DCEP
BatterienoderAkkumulatoren unter seinem Markennamen herstellt und verkauft
fabrique y venda pilasoacumuladores con su propia marca
Korpustyp: EU DCEP
Batterien, Akkumulatorenoder Geräte gewerblich in
importe o exporte pilas, acumuladoreso aparatos de forma profesional
Korpustyp: EU DCEP
"Autobatterien oder-akkumulatoren" sind BatterienoderAkkumulatoren für den Anlasser, die Beleuchtung oder die Zündung von Fahrzeugen;
"pila oacumulador de automoción", una pilaoacumulador utilizado para el arranque, encendido o alumbrado de vehículos;
Korpustyp: EU DCEP
Nickel-Cadmium-Akkumulatorbatería de níquel-cadmio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) hat den Stoff Cadmium auf die Kandidatenliste der besonders besorgniserregenden Stoffe (SVHC) gesetztDieser Stoff befindet sich im Inneren von Nickel-Cadmium-Akkumulatoren und wird während der Lebensdauer des Akkumulators nicht freigesetzt.
La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA) ha clasificado a la sustancia cadmio como candidato para entrar en la lista de sustancias químicas preocupantes (SVHC). Esta sustancia está localizada dentro de las bateríasdeníquel-cadmio y no se emite al exterior durante la vida útil de la batería.
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Akkumulation in der Troposphäre,
la acumulación en la troposfera,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es entstand keine relevante Akkumulation.
No se detectó acumulación relevante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Versuche zur Akkumulation im Boden
Estudios de acumulación en el suelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zur Akkumulation im Boden
Estudios de acumulación en el suelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Feldversuch zur Akkumulation im Sediment
Estudio de campo sobre acumulación en los sedimentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkumulation von Metaboliten wurde nicht getestet.
No se ha analizado la acumulación de metabolitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde keine unerwartete Akkumulation von Rasburicase beobachtet.
No se observó una acumulación inesperada de rasburicasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ausmaß der Akkumulation dieser Metaboliten ist abhängig vom Dosierungsschema.
El grado de acumulación de estos metabolitos depende de la pauta de dosificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach oraler Eingabe mehrerer Dosen kommt es nicht zur Akkumulation.
Tras la administración oral en dosis múltiple, no se produce acumulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei wiederholter Gabe (2 x täglich) tritt keine Akkumulation auf.
No se produce acumulación tras la administración repetida (dos veces día).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei mehrfacher Applikation tritt eine Akkumulation an immunoreaktiven Interferonen auf.
En la administración repetida, hay una acumulación de interferones inmunoreactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Halbwertzeit und der möglichen Akkumulation von Mitotan führt.
4 necesaria después de la interrupción del tratamiento, ya que puede darse una liberación prolongada de mitotano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Multiple Dosen führen zu keiner ausgeprägten Akkumulation des Wirkstoffs.
La administración de dosis repetidas no causa una acumulación marcada del fármaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederholte Verabreichung von Nimesulid führte nicht zu Akkumulation.
La administración de dosis repetidas no causó acumulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Akkumulation von Auslandsvermögen durch öffentliche Stellen in Schwellenländern " , Januar 2009 .
" Acumulación de activos exteriores por parte de las autoridades en los mercados emergentes " , enero 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Zu mildes Sanktionssystem, verspätete Meldungen, Akkumulation von Kürzungen, Antragsjahr 2009
Sistema sancionador indulgente, notificaciones fuera de plazo, acumulación de reducciones, ejercicio de solicitud 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meine eigene Version von Reichs Orgon-Akkumulator gebaut.
Hice mi propia version de las cabinas de Wilhelm Reich's Orgone.
Korpustyp: Untertitel
Akkumulation in (einer Art von) Wasserlebewesen, vorzugsweise in einer Fischart
Bioconcentración en una especie acuática, de preferencia los peces
Korpustyp: EU DCEP
Bei wiederholter Gabe ist eine Akkumulation der Metaboliten im Plasma zu erwarten, speziell die des Hauptmetaboliten (ein Para-Hydroxysulfat), für den eine 8fache Akkumulation angenommen wird.
Se espera acumulación de metabolitos en plasma después de dosis repetidas, especialmente del metabolito principal (para-hidroxi-sulfato) para el que se prevé una acumulación 8 veces superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei wiederholter Gabe ist eine Akkumulation der Metaboliten im Plasma zu erwarten, speziell die des Hauptmetaboliten (des para-Hydroxysulfats), für den eine Akkumulation auf das Achtfache angenommen wird.
Se espera acumulación de metabolitos en plasma después de dosis repetidas, especialmente del metabolito principal (para-hidroxi-sulfato) para el que se prevé una acumulación 8 veces superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sedimentmaterial, entstanden durch Akkumulation von durch Luft, Wasser oder Eis abgelagerten festen Fragmenten oder durch andere natürliche Akkumulation, etwa durch Fällung oder Sekretabsonderung von Organismen.
Material formado por acumulación de material fragmentario sólido depositado por el aire, el agua o el hielo, o acumulado por la acción de otros agentes naturales, como la precipitación química de una solución o la secreción por organismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche zur Akkumulation im Boden müssen ausreichend Daten liefern, damit die Möglichkeit einer Akkumulation von Rückständen des Wirkstoffs und der Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte bewertet werden kann.
Estos estudios deberán aportar suficiente información para evaluar las posibilidades de acumulación de residuos de la sustancia activa y de sus metabolitos y productos de degradación y reacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei wiederholter Gabe ist eine Akkumulation der Metaboliten im Plasma zu erwarten, speziell die des Hauptmetaboliten (ein Para-Hydroxysulfat), für den eine achtfache Akkumulation angenommen wird.
Se espera acumulación de metabolitos en plasma después de dosis repetidas, especialmente del metabolito principal (para-hidroxi-sulfato) para el que se prevé una acumulación 8 veces superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach wiederholter, dreimal wöchentlicher i.v.-Anwendung wurde keine Akkumulation von Epoetin delta beobachtet.
No se observó acumulación de epoetina delta tras repetir la administración intravenosa tres veces en semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ersatzenzym unterstützt den Abbau von Gb3 und unterbindet dessen Anreicherung (Akkumulation) in den Zellen.
La enzima de sustitución contribuye a descomponer la Gb3 y detiene su acumulación en las células.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei gesunden Probanden gibt es nach Mehrfachgabe keine Hinweise auf eine Akkumulation.
No hay indicios de su acumulación tras dosis múltiples en voluntarios sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch nach Mehrfachgabe (alle 28 Tage) kommt es nicht zur Akkumulation von Wirkstoff im Plasma.
Después de dosis múltiples del fármaco cada 28 días no hubo acumulación de éste en plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keine Anzeichen für eine unerwartete Akkumulation von Rosiglitazon nach ein- oder zweimal täglicher Gabe.
No existe evidencia de acumulación inesperada de rosiglitazona después de la administración una o dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation beobachtet.
245 clínicos se observó acumulación mínima con ambas vías de administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederholte Gaben von 0,5 bis 2 g führt zu einer 15% -36%igen Akkumulation über Einzelwerten.
La dosis repetida de 0,5 a 2 g produce una acumulación del 15%-36% sobre los valores de dosis única.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederholte Gaben von 0,5 bis 2 g führt zu einer 15% -36%igen Akkumulation über Einzeldosiswerten.
La dosis repetida de 0,5 a 2 g produce una acumulación del 15%-36% sobre los valores de dosis única.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation beobachtet.
En los ensayos clínicos se observó acumulación mínima con ambas vías de administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es bestand jedoch kein Unterschied in der Halbwertszeit und Akkumulation von Irbesartan.
Sin embargo, no se detectaron diferencias en la semivida y en la acumulación de irbesartan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation el
En los ensayos clínicos se observó acumulación mínima con ambas vías de administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach wiederholter 1 x täglicher Gabe wird nur eine begrenzte Akkumulation von Irbesartan (< 20%) beobachtet.
Después de la administración de dosis únicas diarias repetidas, se observa una acumulación plasmática limitada de irbesartan (< 20%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine begrenzte Akkumulation von Irbesartan (18%) im Plasma wurde nach wiederholter 1 x täglicher Gabe beobachtet.
Con la administración repetida de una sola dosis diaria, se observó una acumulación plasmática limitada de irbesartan (18%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach wiederholter ein Mal täglicher Anwendung wird nur eine geringe Akkumulation von Irbesartan (< 20%) beobachtet.
Después de la administración de dosis únicas diarias repetidas, se observa una acumulación plasmática limitada de irbesartan (< 20%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es bestand jedoch kein Unterschied in der Halbwertszeit und Akkumulation von Irbesartan.
Sin embargo, no se detectaron diferencias en la vida media y en la acumulación de irbesartan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Lunge von Ratten und Mäusen wurde Akkumulation vakuolisierter alveolärer Makrophagen beobachtet.
En ratas y ratones se observó una acumulación de macrófagos alveolares espumosos en los pulmones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Praktiken führen zwangsläufig zur Konzentration und Akkumulation entweder infektiöser oder toxischer Elemente.
Estas prácticas conducen forzosamente a la concentración y acumulación de elementos bien infecciosos o bien tóxicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Prozeß geht es nicht um Akkumulation, sondern um Ausgewogenheit und Gleichbehandlung.
No se trata de un proceso de acumulación, sino de un proceso de equilibrio y equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine zweite Frage berührt die Akkumulation von Fallrecht und sowie die Lauterkeit des Geschäftsverkehrs.
En su segunda pregunta me habla de la acumulación de jurisprudencia y de comercio equitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte lipophilen Stoffen mit intrinsischer Neigung zur Akkumulation besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Conviene prestar especial atención a las sustancias lipofílicas con tendencia intrínseca a acumularse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Dotieren (Spiken) des Sediments soll die Akkumulation von persistenten Chemikalien im Sediment simuliert werden.
La situación de enriquecimiento del sedimento tiene el objetivo de simular niveles acumulados de sustancias que permanecen en el sedimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 GLÖZ-Standards nicht festgelegt, mangelhafte Kontrollen bei einigen SMR, Akkumulation von Kürzungen, Antragsjahr 2007
BCAM 2 no definida, controles deficientes de algunos RLG , acumulación de reducciones, ejercicio de solicitud 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Besorgniserregend ist nach wie vor die Akkumulation von Pestiziden, mit der Grenzwertvorgaben umgangen werden können.
El uso cumulativo de plaguicidas, que se pueden usar para burlar los límites establecidos, sigue siendo motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ziel war die Schaffung neuer Bedingungen für die Fortführung des Prozesses der kapitalistischen Akkumulation.
Su objetivo era lograr unas nuevas condiciones para proseguir el proceso de acumulación capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielen die Mikroorganismen im Wasser und im Boden keine Rolle bei der Akkumulation von Tritium?
¿No desempeñan los microorganismos marinos y terrestres un papel en la acumulación del tritio?
Korpustyp: EU DCEP
Die Behälter werden zur Lagerung und Akkumulation von Fäkalien, Schüttstoffen, Chemikalien und verschiedenen Flüssigkeiten angewendet.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Eine wiederholte Anwendung führt nicht zur Akkumulation des Wirkstoffs oder seiner Metaboliten.
La administración de dosis repetidas no produce acumulación del fármaco ni de sus metabolitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der „ Steady-State” des Wirkstoffspiegels wird innerhalb von sieben Tagen mit einer minimalen Akkumulation erreicht.
Se alcanzan concentraciones en estado de equilibrio del fármaco al cabo de 7 días con una acumulación mínima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Steady-state wird zwischen 6 - 10 Tagen nach einmal täglicher Gabe erreicht, mit ≈ 2facher Akkumulation.
El estado estacionario se alcanza entre 6 - 10 días con la administración una vez al día y una acumulación aproximada al doble.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei wiederholter Anwendung findet weder eine Akkumulation noch eine Änderung der Metabolisierung statt.
Tras la administración de dosis repetidas no se producen acumulaciones ni cambios metabólicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die kinetischen Parameter werden durch eine Niereninsuffizienz mit Ausnahme einer Norcisaprid- Akkumulation nicht beeinflusst.
Los parámetros cinéticos no se ven afectados por fallo renal, excepto la acumulación de norcisaprida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Steady state wird nach 3-4 Tagen erreicht, danach folgt keine weitere Akkumulation.
El estado estacionario se alcanza en 3-4 días, sin que se produzca acumulación posteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach wiederholter Verabreichung (zweimal täglich) kommt es nicht zu einer Akkumulation.
No se produce ninguna acumulación con la administración repetida (cada 12 horas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine wiederholte Anwendung führt nicht zur Akkumulation des Wirkstoffs oder seiner Metaboliten.
La dosificación repetida no produce acumulación ni del compuesto ni de los metabolitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise besteht eine Beziehung zwischen dieser Akkumulation und der beobachteten Vakuolenbildung in den Lungen.
Existe una posible relación entre esta acumulación y la vacuolización observada en los pulmones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Festgestein, das durch Akkumulation und Zementation von durch Luft, Wasser oder Eis abgelagerten festen Fragmenten oder auf andere natürliche Weise entstanden ist; etwa durch Fällung aus einer Lösung, Akkumulation von organischem Material oder biogene Vorgänge wie Sekretabsonderung von Organismen.
Roca formada por acumulación y cementación de material detrítico sólido depositado por el aire, el agua o el hielo, o resultante de la acción de otros agentes naturales, como la precipitación de una solución, la acumulación de material orgánico o procesos biogénicos como la secreción por organismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den nationalen Aufsichtsbehörden ist es nicht gelungen, die Akkumulation von Risiken in mehreren nationalen Systemen zum Erliegen zu bringen.
Los supervisores nacionales han fracasado en varios países en su intento de impedir la acumulación de riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung der Haushaltszwänge insgesamt die öffentlichen Ausgaben zugunsten der Akkumulation von wachstumssteigernden Sach- und Humankapital und Wissen,
gasto público hacia la inversión en capital físico y humano y en conocimiento, que es generadora de crecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
Akkumulation von nicht metabolisiertem Terfenadin kann eine Verlängerung des QT-Intervalls im EKG bewirken, mit dem Risiko lebensbedrohlicher kardialer Arrhythmien.
En esa situación, la acumulación de terfenadina no metabolizada podría provocar una prolongación del intervalo QT del ECG, con riesgo de arritmias cardíacas de grado amenazante para la vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Akkumulation von nicht metabolisiertem Terfenadin kann eine Verlängerung des QT-Intervalls im EKG bewirken, mit dem Risiko lebensbedrohlicher kardialer Arrhythmien.
En esa situación, la acumulación de terfenadina no metabolizada podría provocar una prolongación del intervalo QT del ECG, con riesgo de arritmias cardíacas que pondrían en peligro la supervivencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Nagern wurde eine Störung des Phospholipidhaushalts in Lungenmakrophagen, die auf Akkumulation von Memantin in Lysosomen zurückzuführen ist, beobachtet.
15 En roedores se observó fosfolipidosis en macrófagos pulmonares producido por la acumulación de memantina en lisosomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Akkumulation war etwas höher, als man es aus den Ergebnissen der Gabe von Einzeldosen erwartet hatte.
El grado de acumulación fue ligeramente superior al esperado considerando los resultados de dosis únicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Akkumulation bei Gabe einer Mehrfachdosis beträgt annährend das 1,4- bis 8- fache im Vergleich zur Gabe von Einzeldosen.
La acumulación fue aproximadamente de 1,4 a 8 veces superior tras la administración
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf orale Gabe wird ein Fließgleichgewicht nach dem zweiten Behandlungstag und keine Akkumulation nach mehrfacher Dosierung erreicht.
Tras la administración oral, el estado estacionario se alcanza a partir del segundo tratamiento y no hay acumulación en un régimen de dosis múltiple.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach mehrfacher Verabreichung über einen breiten Dosisbereich hinweg wurde keine Akkumulation von Tepoxalin oder seines Säuremetaboliten festgestellt.
No se detectó acumulación de tepoxalin o de su metabolito ácido tras dosis múltiples en un amplio rango de dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine herabgesetzte oder fehlende N-Acetylgalaktosamin-4-Sulfatsulfatase-Aktivität resultiert in der Akkumulation von Dermatansulfat in vielen Zelltypen und Geweben.
La reducción o ausencia de la actividad de N- acetilgalactosamina 4-sulfatasa tiene como resultado la acumulación de dermatán sulfato en muchos tipos celulares y tejidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Resorptionsprozess hält mehr als einen Monat lang an und die monatliche Anwendung führt zu einer ungefähr zweifachen Akkumulation.
La absorción continúa durante un mes, y la administración mensual da lugar a una acumulación aproximada del doble.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Zytolyse infolge der Akkumulation von Bosentan in Hepatozyten mit möglicherweise schwerer Leberschädigung oder ein immunologischer Mechanismus sind nicht ausgeschlossen.
Aunque los datos son limitados, el riesgo de alteraciones de la función hepática también puede aumentar cuando se administran simultáneamente medicamentos que inhiban
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um eine unerwünschte Akkumulation im Tagesverlauf zu vermeiden, ist bei diesen Patienten während der anfänglichen Dosistitration besonders vorsichtig vorzugehen.
Para evitar la acumulación no deseada a lo largo del día, hay que tener una precaución especial con estos pacientes durante el ajuste inicial de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach wiederholter oraler Verabreichung von 2 mg/kg täglich an fünf aufeinander folgenden Tagen betrug die Akkumulation 151%.
Después de la administración oral repetida durante cinco días consecutivos de una dosis diaria de 2 mg/kg, la acumulación fue del 151%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach wiederholter oraler Verabreichung von 8 mg/kg täglich an zwei aufeinander folgenden Tagen betrug die Akkumulation 218%.
Después de la administración oral repetida durante dos días consecutivos de una dosis diaria de 8 mg/kg, la acumulación fue del 218%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie aufgrund der Halbwertzeit zu erwarten ist, ergaben sich keine Hinweise für die Akkumulation von Anagrelid im Plasma.
Tal y como se había previsto en relación con la semivida, no existen pruebas de la acumulación de anagrelida en el plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ersatzenzym unterstützt den GL-3-Abbau und unterbindet seine Anreicherung (Akkumulation) in den Zellen des Patienten.
La enzima de sustitución contribuye a descomponer el GL3 y detiene su acumulación en las células.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einer subkutanen Verabreichung alle 12 Wochen kam es im Zeitverlauf zu keiner offensichtlichen Akkumulation der Serumkonzentration von Ustekinumab.
No se observó acumulación aparente en la concentración sérica de ustekinumab con el tiempo tras su administración subcutánea cada 12 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch bei einer akuten Verschlechterung der Nierenfunktion kann es zu einer unerwarteten Akkumulation von Rotigotin kommen (siehe Abschnitt 5.2).
25 función renal del paciente puede producir la acumulación inesperada de las concentraciones de rotigotina (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Resistenz korrelierte mit der Akkumulation von Mutationen im Virusgenom, die zur Expression von Aminosäuresubstitutionen in der Virusprotease führten.
La resistencia se relacionó con la acumulación de mutaciones en el genoma vírico, que ocasionó la expresión de sustituciones de aminoácidos en la proteasa vírica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Alzheimer-Krankheit kommt es weder zu einer Akkumulation von Rivastigmin noch seines decarbamylierten Metaboliten.
No se produce acumulación de rivastigmina o del metabolito decarbamilado en pacientes con enfermedad de Alzheimer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 Arthritis zu keiner systemischen Akkumulation von Abatacept bei der fortgesetzten wiederholten Anwendung von 10 mg/kg in monatlichen Abständen.
No se produjo acumulación sistémica de abatacept al continuar con el tratamiento repetido con 10 mg/ kg a intervalos mensuales en pacientes con artritis reumatoide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach wiederholter subkutaner Gabe von 1 mg/kg täglich an fünf aufeinander folgende Tagen betrug die Akkumulation 146%.
Después de la administración subcutánea repetida de dosis de 1 mg/kg de peso vivo una vez al día, durante cinco días consecutivos, la acumulación fue del 146%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nierenfunktionseinschränkung Unternehmenseigene Daten deuten darauf hin, dass es nach wiederholter Gabe nicht zu einer Akkumulation von Melatonin kommt.
Insuficiencia renal Los datos proporcionados por el laboratorio indican que no se produce acumulación de melatonina después de su administración repetida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laut SCENIHR gibt es kaum Informationen über das biologische Schicksal von Nanopartikeln (z. B. Verteilung, Akkumulation, Metabolismus und organspezifische Toxizität).
Según el SCENIHR, la información disponible sobre el destino biológico de las nanopartículas (por ejemplo, la distribución, la acumulación, el metabolismo y la toxicidad específica de los órganos) todavía es mínima, por lo que las nanopartículas deberían ser objeto de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Sie liefert Informationen über die toxischen Wirkungen der Prüfsubstanz und gibt Hinweise auf Zielorgane und die Möglichkeit der Akkumulation.
El estudio proporciona información sobre los efectos tóxicos de la sustancia problema; indica los órganos diana y la posibilidad de acumulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen können hilfreich sein, um die Toxizität und das Akkumulations- und Persistenzpotenzial der Prüfsubstanz und ihrer Metaboliten zu verstehen.
Tal información puede ser útil para esclarecer la toxicidad y el potencial de acumulación y persistencia de la sustancia problema y sus metabolitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Studien über die Akkumulation von radioaktiv markiertem Cadmium und Zink wurden vergleichbare Feststellungen für Regenwürmer gemeldet (78).
Se han comunicado observaciones similares en relación con los gusanos de tierra en estudios sobre la acumulación de cadmio y zinc radiomarcados (78).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Abbaugrad niedriger als erwartet, so hat möglicherweise eine Akkumulation des IC in der Prüflösung stattgefunden.
Cuando el porcentaje de degradación es menor que el valor previsto, es posible que se acumule CI en la solución de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Überlegungen , wie die Überschussliquidität genutzt werden könnte , müssen auch die Auslöser für deren Akkumulation berücksichtigt werden .
Al valorar lo que puede pasar con el exceso de liquidez es necesario tener presentes los factores responsables de su formación , pudiendo identificarse dos factores generales .
Korpustyp: Allgemein
Hinweise auf eine längere Halbwertszeit im Blut, die auf die Möglichkeit einer Akkumulation der Prüfsubstanz in verschiedenen Geweben hindeutet, oder
que haya indicios de una semivida prolongada en sangre, con posible acumulación de la sustancia problema en varios tejidos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden neue Erkenntnisse zum Wesen der Ester von 17 ß-Östradiol und ihrer Akkumulation in essbaren tierischen Körperfetten vorgelegt.
Se comunicó la existencia de nuevas pruebas sobre la disposición de esteres de estradiol-17ß y de su acumulación en grasas animales comestibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nur einige der Schädigungen, die eine stetige Akkumulation von Fluorid für das irische Volk gebracht hat.
Son solo algunos de los trastornos que la acumulación continua de flúor ha inflingido en los ciudadanos irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn radioaktiv markierte Substanzen verwendet werden bzw. wenn es erforderlich ist, muss die Akkumulation aller nachgewiesenen Metaboliten angegeben werden
cuando se utilicen sustancias radiomarcadas, podrá exponerse la acumulación de todos los metabolitos detectados sí es necesario,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkumulation von Reserven über einen gewissen Schwellenwert bedeutet hohe Opportunitätskosten und legt eine notwendige Währungsaufwertung nahe.
Al contrario, la acumulación de reservas más allá de un cierto nivel resulta en un alto costo de oportunidad e indica la necesidad de permitir una apreciación de la moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls bleibt die Akkumulation von Reserven und deren Zusammenführung in regionalen Übereinkünften immer noch eine vertrauenswürdigere Option.
de otra manera la acumulación de reservas y su respectiva colocación vía acuerdos regionales seguirá pareciendo una opción más confiable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund ihrer kurzen Eliminations-Halbwertszeiten tritt bei wiederholter Anwendung keine substantielle Akkumulation von Levodopa oder Entacapon auf.
Como las semividas de eliminación son tan cortas, ni levodopa ni entacapona se acumulan con la administración reiterada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Resistenzmechanismen gegen Azole beruhen entweder auf einer Störung der Akkumulation von Antimykotika oder auf einer Veränderung der entsprechenden Enzyme.
Los mecanismos de resistencia a azoles radican ya sea en un fallo en la acumulación antifúngica o en la modificación de la enzima diana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch bei einer akuten Verschlechterung der Nierenfunktion kann es zu einer unerwarteten Akkumulation von Rotigotin kommen (siehe Abschnitt 5.2).
Un empeoramiento agudo de la función renal del paciente puede producir la acumulación inesperada de las concentraciones de rotigotina (ver sección 5.2).