Un desnudo femenino, muy oportuno en el ambiente sexual un poco menos monocromo del pequeño bar, fue durante mucho tiempo la atracción de todas las miradas.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Skulptur, die ca. aus dem Jahr 100 v. Chr. stammt, hatte seither enormen Einfluss auf die Darstellung des weiblichen Akts durch abendländische Bildhauer.
Esta escultura, que data de alrededor del año 100 a.C. ha ejercido mucha influencia en la forma en que los escultores occidentales han representado el desnudo femenino.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Der endgültige Akt soll im Zusammenhang mit dem offiziellen Votum seines Berichts durch das EP in der Plenartagung im September unterzeichnet werden.
El acta final se firmará en conexión con la votación formal del PE de su informe en la sesión plenaria de septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Akt erklärt Folter illegal.
Esa acta declara ilegal la tortura.
Korpustyp: Untertitel
für die Sanktionen wegen Verstoßes gegen das Agrarrecht das Datum des Aktes, mit dem die Fakten von der zuständigen Behörde festgestellt werden;
en el caso de sanciones derivadas del incumplimiento de la legislación agrícola, la fecha del acta donde la autoridad competente hace constar los hechos;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Daraufhin begab sich Witold Tomczak persönlich zum Gericht, und ihm wurde sofort Zugang zu den Akten gewährt.
A continuación, el Sr. Tomczak se presentó en el Tribunal y pudo acceder al expediente in situ .
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Sumner, die Akte, die Sie wollten.
Sr. Sumner, éste es el expediente que pidió.
Korpustyp: Untertitel
Es fasst die Akten über Personen und Unternehmen zusammen, die im Verdacht standen, eine Zuwiderhandlung begangen zu haben oder diese nachweislich begangen haben.
ES
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
Das türkische Parlament hat das letzte Wort über die Vollstreckung des Urteils und muss sich mit 49 Akten beschäftigen.
El Parlamento turco tiene la última palabra sobre la ejecución de la sentencia y tiene que ocuparse de 49 actas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfrag des Juden Haus, gib ihm die Akte und lass ihn zeichnen.
Buscad la casa del judío. Que firme el acta.
Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktionen mit den Abweichungen, die den Zutritt ?bertreten, oder anderen ernsten Defekten beanstanden, wor?ber die entsprechende Akte verfassen.
Darüber hinaus stehen diese Angaben mit den in der Akte enthaltenen Angaben nicht in Einklang.
Esta información tampoco se ajusta a la información que figura en el fichero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es muss irgendwo eine Akte über ihn geben.
Pero habrá un fichero sobre él en alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden zumutbare Anstrengungen unternehmen, persönliche Daten über Sie in unseren Akten zur Verfügung zu stellen, zu korrigieren oder zu löschen.
ES
Dedicaremos los esfuerzos y recursos necesarios para responder a sus peticiones de acceso, de modificación y cancelación de su información en nuestros ficheros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Aufbewahrung der Akten und sonstiger Mitteilungen anderer Mitgliedstaaten wird nach den nationalen Rechtsvorschriften für Datenschutz und den Schutz der Privatsphäre des Empfänger-Mitgliedstaats geregelt.
Los ficheros y mensajes remitidos por los demás Estados miembros se almacenarán con arreglo a la legislación nacional sobre protección de datos y derecho a la intimidad del Estado miembro beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind die Akten durchgegangen, bis wir geschielt haben.
Hemos revisado los ficheros uno por uno hasta quedarnos bizcos.
Korpustyp: Untertitel
BrickControl ermöglicht es Ihnen Ihre Daten bezüglich Ihrer Kunden immer aktuell zu halten und alle Akten und Beobachtungen miteinander zu verbinden. Dies erhöht Ihren Schutz vor verlegten oder verlorenen Daten und sparrt Ihnen Organisationskosten.
BrickControl te permite contar con datos actualizados de tus clientes y asociar cualquier tipo de fichero y observación a sus fichas, generando así un notable incremento en seguridad frente al extravío o pérdida de datos, y un ahorro en costes de organización.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aktedocumentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach gründlicher Untersuchung, im Zuge derer auch eine Einsichtnahme in die Akte der Kommission stattfand, kam der Bürgerbeauftragte zu dem Schluss, der „Rat" der Kommission sei schwerlich anders zu verstehen gewesen denn als eine Forderung, den Beschwerdeführer abzulösen, für die den einschlägigen Vorschriften zufolge ein schriftlich begründeter Antrag hätte vorgelegt werden müssen.
ES
Tras una exhaustiva investigación e inspección de la documentación, el Defensor del Pueblo llegó a la conclusión de que el «consejo» de la Comisión difícilmente se podría entender de otra forma que no fuera una exigencia de sustituir al demandante, lo que, de conformidad con las normas pertinentes, habría de motivarse por escrito.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe eine Akte voller Fälle zu Fluggesellschaften, die keine Ausgleichsleistungen zahlen, auf die die Menschen eindeutig Anspruch haben.
Tengo mucha documentación sobre líneas aéreas que no están pagando indemnizaciones a personas que tienen todo el derecho a cobrarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche keine Akte, um über Massigny zu schreiben.
No necesito documentación para escribir sobre él.
Korpustyp: Untertitel
a) von den ihrem/seinem Wirkungsbereich unterstehenden Stellen jederzeit und ohne Rücksicht auf eine allfällige Geheimhaltungspflicht schriftliche oder mündliche Auskünfte einzuholen und von ihnen die Herausgabe aller für die Beurteilung des Geschäftes erforderlichen Akten zu verlangen;
EUR
a) pedir, sin tener en cuenta obligaciones de guardar secreto, informaciones por escrito o personalmente, de los servicios públicos en su esfera de acción, y exigir de ellos la entrega de toda la documentación que sean necesarias para el esclarecimiento de los hechos;
EUR
unverzüglich, nachdem die vollständige technische Akte einschließlich der Unterlagen über den Probebetrieb vorgelegt wurden.
después de la presentación de la documentación técnica completa, incluida la documentación sobre las pruebas de funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Monique bringt Ihnen seine Akte.
Monique le dará la documentación sobre él.
Korpustyp: Untertitel
Diese Akte enthält folgende Angaben:
La documentación contendrá la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine ganz schöne Akte.
Eso es mucha documentación.
Korpustyp: Untertitel
Über einen Antrag im Sinne dieses Artikels entscheidet die Sicherheitsbehörde unverzüglich, spätestens jedoch vier Monate nach Vorlage der vollständigen technischen Akte einschließlich der Unterlagen über die Probebetriebe.
La autoridad responsable de la seguridad adoptará su decisión sobre una solicitud de conformidad con el presente artículo sin demora y a más tardar cuatro meses después de la presentación de la documentación técnica completa, incluida la documentación sobre las pruebas de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CMV kann Buchungsaufzeichnungen, Bücher und Unterlagen sowie andere Akten prüfen und Auszüge daraus entnehmen; außerdem kann sie unbeschadet anderer Strafen unter Androhung einer Geldbuße Auskünfte oder Klarstellungen verlangen.
La CVM puede examinar y extraer información de registros, libros o documentos contables, así como de documentación de otro tipo, y puede solicitar información o aclaraciones so pena de multa, sin perjuicio de otras sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
terroristischer Aktacto terrorista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmenbeschluss wird zum ersten Mal im internationalen Recht definiert, was ein terroristischerAkt ist und welche Tatbestände einen terroristischen Akt darstellen.
Define por primera vez en el derecho internacional un actoterrorista y los delitos que constituyen acto terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein terroristischerAkt.
Esto ha sido un actoterrorista.
Korpustyp: Untertitel
Jeglicher terroristischerAkt ist Unrecht; wir dürfen weder bei den Terroristen noch bei deren Opfern Unterschiede machen.
Ningún acto de naturaleza terrorista está justificado; no podemos hacer distinciones ni entre los terroristas ni entre sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! In der Erwägung M wird offenkundig auf die Definition des Begriffs terroristischerAkt durch den Europarat verwiesen.
Señora Presidenta, el considerando M se refiere claramente a la definición del concepto de actoterrorista que propone el Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Überfall erfolgte unter Berufung auf die Artikel 169 und 312 des Strafgesetzbuches sowie auf das entsprechende Antiterrorismusgesetz, nach denen jede Art von Unterstützung eines Hungerstreiks politischer Gefangener und ihres Kampfes gegen die weißen Zellen als ein terroristischerAkt angesehen wird.
El ataque se llevó a cabo sobre la base de los artículos 169 y 312 del Código Penal y la ley antiterrorista, respectivamente, que penalizan cualquier apoyo a la huelga de hambre de los prisioneros políticos y su lucha contra las celdas blancas como un actoterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2003 war der einzige größere Zwischenfall dieser Art der Übergriff auf das Grab des früheren Präsidenten Izetbegovic im Jahr 2006, der im Rahmen der Rechtsordnung Bosniens und Herzegowinas als terroristischerAkt verfolgt wird.
El único acontecimiento importante que se ha producido en esta categoría desde 2003 ha sido el ataque a la tumba del antiguo Presidente Izetbegovic, en 2006, ataque que se está procesando como actoterrorista con arreglo a la legislación de Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU DCEP
terroristischer Aktatentado terrorista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann sein, dass man kurzfristig einen militärischen Vorteil erzielt, es kann sein, dass ein terroristischerAkt große Verwirrung stiftet, aber jede Gewalt erzeugt erfahrungsgemäß mehr Gewalt und dreht die Gewaltspirale weiter.
Es posible que, a corto plazo, alguna de las partes consiga contar con una ventaja militar. Es posible que un atentadoterrorista derive en un gran caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheitliche Europäische AkteActa Única Europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EinheitlicheEuropäischeAkte tritt in Kraft.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vor zwanzig Jahren setzte die EinheitlicheEuropäischeAkte das Binnenmarktziel.
Hace veinte años, el ActaÚnicaEuropea se marcó como meta el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haupthemmnisse sind unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften. Die EinheitlicheEuropäischeAkte von 1986 soll diese Probleme im Rahmen eines umfassenden Sechsjahresprogramms lösen.
ES
Se trata esencialmente de diferencias entre las legislaciones nacionales que el ActaÚnicaEuropea, firmada en 1986, pretende eliminar en el espacio de seis años.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das erste Ergebnis dieser Bemühungen war lediglich die EinheitlicheEuropäischeAkte, die viele unbeeindruckt ließ.
Al principio, ayudó a que se estableciera del ActaÚnicaEuropea, que no convenció a muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EinheitlicheEuropäischeAkte und die Entwicklung des Konzepts eines Europas der Bürger haben die Voraussetzungen dafür geschaffen, die Priorität, die der Vertrag von Rom dem freien Personenverkehr einräumt, zu verknüpfen mit den Bemühungen um den Schutz von Umwelt, Gesundheit und Verbraucher.
ES
El ActaÚnicaEuropea y el desarrollo del concepto de Europa de los ciudadanos han permitido enmarcar la prioridad que el Tratado de Roma reconoce a la libertad de circulación entre otras cuestiones como el medio ambiente, la salud o la protección de los consumidores.
ES