linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akte archivo 752 expediente 732 acta 35 fichero 31 documentación 16 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

akte actos 4 hora 1 Viejo 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akt acto 1.010
desnudo 10 acta 4 . . . . . .
psychischer Akt .
Mannheimer Akte . .
terroristischer Akt acto terrorista 6 atentado terrorista 1 . .
gerichtlicher Akt .
illokutionärer Akt .
lokutionärer Akt .
perlokutionärer Akt .
perlokutiver Akt .
normativer Akt .
aktueller Akt .
laufende Akte .
Einheitliche Akte . .
nachfolgende Akte .
öffentliche Akte . . . .
revisionistischer Akt .
Genfer Akte .
Londoner Akte .
Haager Akte .
Akt kollektiver Vorsorge .
eine Akte anlegen . . .
Einheitliche Europäische Akte Acta Única Europea 33
Akt des Aussendens .
Akte über den Beitritt .
Einnahmen erwirtschaftender Akt .

Akt acto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihnen zu Hilfe zu kommen ist eher eine Pflicht der Gerechtigkeit als ein Akt der Caritas.
Socorrer a los necesitados es un deber de justicia aun antes que un acto de caridad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wieder einmal wurde auf europäischem Boden ein Akt der Barbarei verübt.
Se ha cometido otro acto de barbarie en el territorio europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den König zu schlagen ist ein Akt des Verrats.
Golpear a tu rey es un acto de traición.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Objekt, vorzugsweise ein Nutztier, füge einen zufällig gewählten brutalen Akt hinzu und voilà!
basta con elegir un objeto, preferiblemente un animal, y añadirle un acto de brutalidad aleatorio.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Abstimmung ist kein technischer, sondern ein hochpolitischer Akt.
La votación no es un acto técnico sino altamente político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, der zweite Akt beginnt gleich.
Damas y caballeros, va a comenzar el acto segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss des ersten Aktes, der Skeleton King, ist herausfordernd für einen neuen Charakter. DE
El jefe del primer acto, el Rey Esqueleto es un reto para un nuevo personaje. DE
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Kranke Kinder zu töten, indem man ihnen eine tödliche Dosis von Beruhigungsmitteln verabreicht, ist ein Akt unbeschreiblicher Barbarei.
El asesinato de niños enfermos mediante la administración de una dosis letal de sedantes es un acto de barbarie incalificable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank hat sie nach dem ersten Akt aufgehört.
Bueno, gracias a Dios paró después del primer acto.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht für eine Zeit oder einen Akt der Transformation.
Se destaca por un tiempo o un acto de transformación.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akte

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steht in deiner Akte.
Está en tu prontuario.
   Korpustyp: Untertitel
Juniper Pearls Akte bitte.
El informe de Juniper Pearl, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Akt.
No es un desnudo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte (Film)
El informe Pelícano (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Ich fand Ihre Akte.
He encontrado la carpeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist geschlossen.
El caso está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Akte.
Éste es tu legajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jerry Garcia Akte.
La ficha de Jerry García.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Akte.
Aqui estan las fichas.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschließlich Portrait und Akt.
Solamente retratos y figuras.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Akte.
Aquí tienes tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Akte.
Este es su historial médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte ist tadellos.
Su historial está limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Steht in deiner Akte.
Está en tu ficha policial.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Akte.
Este es su historial.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen der Akt…
Sí, hablando de ese archiv…
   Korpustyp: Untertitel
Die Jerry Garcia Akte.
La ficha de Jerry Garcia.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte ist interessant.
Él era el oficial pagador.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Akte.
Ésta es su historia clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte über Bobby Stiggers.
Antecedentes de Bobby Stiggers.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in ihrer Akte.
La respuesta está en su historia clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie meine Akte haben.
Porque tienes mi documento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine symbolischer Akt der Rache.
Una especie de venganza simbólica.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Persönliches in Ihrer Akte.
Algo personal con relación a su hoja de servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Akte über Mike Ross.
No hay ningún registro de Mike Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein falscher Akt.
Sería una acción desacertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Akt? Lass diese Scherze!
- Si esto es una broma, tiene que terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten deinen Akt lieben.
Les encantará tu espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine hässliche Akte.
Es un caso complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte hat kein Datum.
Los documentos no tienen fechas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Akt…von Luther Garland
Un archiv…el de Luther Garland.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in meiner Akte.
Está en mi reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte von Aubrey Burke?
los documentos sobre Aubrey Burke.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Akte gesehen.
He visto el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Heute fand ich seine Akte.
Hoy encontré La ficha.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie meine Akte nicht?
No leiste mi historial?
   Korpustyp: Untertitel
Vertraulicher Eintrag in ihre Akte:
Bueno, anoten en su ficha confidencial:
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich hole seine Akte.
Vale, iré a coger tu ficha.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir ihre Akte sehen?
Nos gustaría ver sus registros médicos, si está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Ihre Akte:
Le recuerdo sus antecedentes:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre Akte.
Éste no es su gráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Akt von Renoir.
Otro Desnudo de Renoir.
   Korpustyp: Untertitel
Und er malt wieder Akte?
¿Ha vuelto a pintar retratos?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Akte spricht für mich.
Dejaré que mi historial hable por mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Akte beweist das nicht.
Este grafico no prueba eso.
   Korpustyp: Untertitel
Musik für den eigentlichen Akt?
¿Música para cuando lo estemos haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Akte, Detektive.
Ese es el caso, detective.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist im Tresor.
El expedient…...está en la bóveda interna.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen nur deine Akte.
Todo lo que ellos vieron delante suyo fue tu chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nur für die Akte,
Bueno, solo para que conste,
   Korpustyp: Untertitel
Der Akt und der Preis.
Lo que quieres y el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Akte anguckt.
Te he buscado en el ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht in meiner Akte.
Está en mi ficha.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Akte sehn.
Vos mismo veréis el decreto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Akte spricht für sich.
Mi hoja habla por sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Akt-Kunst von Daniel Bauer:
arte de desnudo de Daniel Bauer:
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beitritt zur Genfer Akte des Haager Abkommens
A partir de 1973 y durante diez años fue funcionario de la Dirección Política Económica del Ministerio Federal de Economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Akte der Barberei in Äthiopien
Asunto: Comportamiento bárbaro en Etiopía
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies der Anfang des letzten Aktes?
¿Es éste el comienzo de la partida final?
   Korpustyp: EU DCEP
Lies mal deine Akte, du Held.
Lee tu informe alguna vez, héroe.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Akte stehen keine Tötungen.
En su ficha no figura ningún asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Morgen der süße unschuldige Akt.
Por la mañana continuabas con tu dulce e inocente actuación.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss eine Akte über sie geben.
Debe haber un dossier sobre esa mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie Interpol um meine Akte.
Pida mi ficha a Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist in meinem Sommerhaus.
El informe está en mi otra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte liegt dort auf ihrem Schreibtisch.
Tiene su hoja de servicios en la mesa, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was in meiner Akte steht!
¡Sabes algo sobre un documento en un escritorio!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht nach seiner Akte gefragt!
No les pido los antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemliche Akte haben Sie hier.
Es todo un historial lo que has recopilado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese dürre Akte an.
Mira esta carpeta casi vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Umstände, die einen terroristischen Akt rechtfertigen
Esfuerzos insuficientes por parte de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere auf Artikel 45 dieser Akte,
, y en particular el artículo 45 del mismo,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe hier Ihre Akte von Interpol.
Interpol nos ha enviado su ficha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich so die Akte bekomm…
Pero si eso me consigue el expedient…
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihn für die Akte.
Lo necesito para el registro.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist der feierliche Akt beendet.
Eso concluye la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weiterer unglücklicher Akt.
Es otra acción desafortunada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen exemplarischen Akt.
Debería ponerse por las nubes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Sitzung ist ein feierlicher Akt.
La reunión de hoy es una ocasión espléndida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein Akt von besonderer Qualität.
Fue un evento muy especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akt mit grünen Blättern und Büste
Desnudo, hojas verdes y busto
   Korpustyp: Wikipedia
Gegenstand des Aktes oder der Entscheidung
Asunto del instrumento o de la decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schau, ob du ihre Akte findes…
Mira a ver si puedes encontrar su historia…
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Wildfire-Akte nicht gelesen?
¿No has leído el material de Wildfire?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir die Kruger-Akte besorgen?
¿Puedes conseguirme la ficha de Kruguer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir ihre Akte angesehen.
He leído tu historial.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er deine Akte gesehen.
Puede que viera tu historial.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ein antirevolutionärer Akt.
Pero defender a los nazis Es anti-revolucionario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche seine Akte von Ihnen.
Necesitaré que me entregue esas carpetas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist nur ein Vorwand.
Este caso es un pretexto.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von ihnen hat eine Akte.
Ninguno de ellos está fichado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein zufälliger Akt der Gewalt.
Esto no es una acción aleatoria de violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Akt macht den Film.
El final es la película.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Akte liegt neben ihnen.
La primera está justo a su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte wurde verwechselt während der Operation.
Alguien debe de haber cambiado su ficha durante la cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein Akt der Befreiung.
Tal vez fuera por ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Akte steht Frank Lee Morris.
En la ficha pone Frank Lee Morris.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie eine militärische Akte, mit Kampfausbildung.
Busque un historial militar con adiestramiento de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte mit der Notiz, ihr Ultimatum.
El legajo con el anexo. Su ultimátum.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Messer war nicht in der Akte.
Ese cuchillo no estaba en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel