linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktenkoffer maletín 68

Verwendungsbeispiele

Aktenkoffer maletín
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann mit Waffen, Tastaturen…und sogar Aktenkoffern Gewalt ausüben.
Sabe cómo ser violento con un arma, un teclado o… un maletín.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anwälte marschierten, sangen, tanzten und tauschten ihre Aktenkoffer gegen Protestschilder und, gelegentlich, Eier und Steine ein.
Los abogados marcharon, cantaron, danzaron y cambiaron sus maletines por carteles y, en ocasiones, huevos y piedras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Carson wird die Entführer treffen mit dem Aktenkoffer.
Carson se encontrará con el secuestrador con el maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Aktenkoffer wird Reisen, denn dies wird in der Navigation gefeiert werden ’ ins neue Jahr.
Viajará el primer maletín, para esto se celebrará en la navegación ’ el año nuevo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören nicht: Behältnisse für persönliche Sachen, Aktenkoffer, Schulranzen, Handtaschen, Brieftaschen, Portemonnaies usw. (1.9); Radiowecker (1.14).
No incluye: artículos para el transporte de efectos personales, maletines, bolsos, billeteras, monederos, etc. (1.9); radiodespertadores (1.14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast ihren Aktenkoffer, sie wird sich riesig freuen!
Pero tenés el maletín. Estará muy contenta de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Stift, Papier und Aktenkoffer;
Nix el lápiz y papel y maletín rodante;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktenbtaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Aussenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de cuero natural, cuero regenerado o cuero charolado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, die Antworten sind in dem Aktenkoffer.
Bueno, las respuestas están en el maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Karte, die in allen Logis-Hotels, die diese Leistung anbieten (siehe „Aktenkoffer“-Symbol), kostenlos erhältlich ist, erhalten Sie Coupons zur Ermäßigung im Wert von € 15,00.
Disponible de forma gratuita en todos los establecimientos que ofrecen esta prestación (fíjese en los «maletines»). ¡Le proporciona unos bonos descuento por valor de 15 €!
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktenkoffer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will den Aktenkoffer.
Yo quiero el portafolios.
   Korpustyp: Untertitel
Hol den Aktenkoffer, bevor sie es tun.
Toma el portafolios antes que lo hagan ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst nämlich immer diesen Aktenkoffer.
Siempre anda con esa maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aktenkoffer von Daddy da drüben.
Cartera vieja de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn in dem Aktenkoffer?
¿Qué hay en el portafolios?
   Korpustyp: Untertitel
Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnliche Behältnisse
Maletines portadocumentos, portafolios (carteras de mano), cartapacios y continentes similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
So hat Mr. Plummer den Aktenkoffer geöffnet.
Ese era el código del portafolio del Sr. Plummer.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst nämlich immer diesen Aktenkoffer.
Siempre llevas esa cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Und du solltest meinen Aktenkoffer tragen.
Creo que deberías ayudarme a llevar mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
1 Handtasche, Aktenkoffer, Kamera- oder Wickeltasche
1 bolso, portafolio, bolsa para cámaras o pañales
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Sie dachten wohl, daß GHOST in dem Aktenkoffer war.
Deben haber creido que el Ghost estaba en aquel maletin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wäre mit dem Aktenkoffer geboren.
Crei que nacio adulto con un maletin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie läßt den Aktenkoffer an der Rolltreppe stehen.
Ella va a dejar la maleta al lado de la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Es erinnert mich an dich und deinen Aktenkoffer.
Me recuerda a ti con tu cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren die Testergebnisse nicht in dem Aktenkoffer?
Quizá los resultados no estuvieran en la maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten Kerrigan wegen des Inhalts des Aktenkoffers zu töten.
Intentaron matar a Kerrigan por lo que había en ese portafolio.
   Korpustyp: Untertitel
Die handliche Packung passt bequem in Handtaschen, Aktenkoffer und Handschuhfächer. ES
El compacto y cómodo envase conserva cada toallita tan fresca como la primera. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Simon, lass den Kurier diese Aktenkoffer abholen und direkt zu den Börsenmaklern bringen.
Simon, siempre hace de mensajero en estos casos. Escógelos directamente de entre los brokers.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, du musst die Leiche loswerden. Hast du den Aktenkoffer der Deutschen bekommen?
Beth, tienes que deshacerte del cuerpo. - ¿Tienes el portafolios de la alemana?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Mittagessen in der Dose? Was ist in deinem Aktenkoffer?
¿Tienes tu almuerzo en esa caja? -¿Qué tiene en su maleta?
   Korpustyp: Untertitel
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Außenseite aus Kunststoff oder Spinnstoffen
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de plástico o de materia textil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib uns einfach den Aktenkoffer, den du von der Deutschen geholt hast.
Solo danos el portafolios que te dio la alemana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze 40 Tage mit de…Aktenkoffer des Verteidigungsministers verbracht.
Estuve cuarenta días entero…...como agregado diplomático con la ministro de defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwarzer Aktenkoffer, Standardgröße. Der Inhalt des Koffers ist von großem Wert für mich.
Un portafolio negro, tamaño norma…...cuyo contenido es de un gran valor para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hatten die Serben ihn entführt. Sie dachten wohl, daß GHOST in dem Aktenkoffer war.
Los secuestradores serbios creían que FANTASMA estaba en ese portafolio.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu gehören nicht: Behältnisse für persönliche Sachen, Aktenkoffer, Schulranzen, Handtaschen, Brieftaschen, Portemonnaies usw. (1.9); Radiowecker (1.14).
No incluye: artículos para el transporte de efectos personales, maletines, bolsos, billeteras, monederos, etc. (1.9); radiodespertadores (1.14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist ein Mann mit einem Aktenkoffer und einer mit einer AK-47.
Hay un hombre con un portafolio y otro con una AK-47.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…Politovskys Aktenkoffer enthielt biografisches Materia…über Ihren Donald Brown, Direktor des FBI.
Per…en el portafolio de Politovsk…había material biográfic…sobre Donald Brown, director de su FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Aktenkoffe…vielleicht ist da die andere Hälfte der Formel drin!
Ese maletí…¡Quizás tiene la otra parte de la fórmula!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein paar Sachen holen und meinen Aktenkoffer deponieren.
Tengo unas cosas para atrapar allí Y es un lugar tanto estadía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhalte der Website verteilen sich unter anderem auf den Seiten Adventskalender, Adventskalender Spezial und Aktenkoffer. ES
El contenido de el sitio web se encuentra distribuido en las páginas Carrito De La Compra, Obtener Mi Ticket Descuento y Inicio, entre otras. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn sie nicht in dem Aktenkoffer sind, wo sind sie?
Si no están en la maleta, ¿dónde están?
   Korpustyp: Untertitel
Neben anderen Sachen im Aktenkoffer fanden wir eine Bohrkernprobe von einer Ölforschungsbohrung.
Entre otras cosas, en el maletí…...encontramos una muestra básica de perforació…...de una excavación de exploración de petróleo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich fan…diesen leeren Aktenkoffer, der einem Matt Kerrigan gehört, an der Straßenkreuzung.
- Sí, bueno, yo encontré Este portafolio que pertenece a Matt Kerrigan en esa intersección.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Kate, ihren Freund und einen Aktenkoffer zu finden! Reise um die Welt in?Millennium Secrets:
¡Ayuda a Kate a salvar a su amigo!¡Viaja por el mundo en Millennium Secrets:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Anwälte marschierten, sangen, tanzten und tauschten ihre Aktenkoffer gegen Protestschilder und, gelegentlich, Eier und Steine ein.
Los abogados marcharon, cantaron, danzaron y cambiaron sus maletines por carteles y, en ocasiones, huevos y piedras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktenbtaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Aussenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de cuero natural, cuero regenerado o cuero charolado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin kurz raus, um Boris zu rufen, weil er seinen Aktenkoffer vergessen hat. Und der Wind hat sie zugeschlagen.
Salí a llamar a Boris porque había olvidado su maletí…y el viento cerró la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in Zukunft mit einem Aktenkoffer voller Geld hierher komme und ich Sie bitte, etwas zu tun, sagen Si…
En el futuro, cuando venga con un caso lleno de diner…y te pregunto para hacer algo, tú dice…
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch der Juwelen - Hilf Kate, ihren Freund und einen Aktenkoffer zu finden! Reise um die Welt in?Millennium Secrets:
La maldición esmeralda - ¡Ayuda a Kate a salvar a su amigo!¡Viaja por el mundo en Millennium Secrets:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen Master in Ingenieurwissenschaften und weiß immer noch nicht, wie Scott Kapinski mich und meinen Aktenkoffer da reingequetscht hat.
Tengo una maestría en ingeniería y aun no entiendo como Scott Kapinski consiguió que mi mochila y yo entraramos ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Karte, die in allen Logis-Hotels, die diese Leistung anbieten (siehe „Aktenkoffer“-Symbol), kostenlos erhältlich ist, erhalten Sie Coupons zur Ermäßigung im Wert von € 15,00.
Disponible de forma gratuita en todos los establecimientos que ofrecen esta prestación (fíjese en los «maletines»). ¡Le proporciona unos bonos descuento por valor de 15 €!
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Polizei in Back Bay hat um 3 Uhr einen Anruf von einem Streifenpolizisten bekommen, der in einem Lagerhaus, ich zitiere: "Zwei verdächtig aussehende Männer aus dem Nahen Osten gesehen hat, die einem Weißen einen Aktenkoffer übergeben haben."
La policía de Back Bay recibió una llamada a las 03.0…...de un guardia de servicio de un almacén, que dijo que vio, y cit…...dos hombres de Oriente Medio llevando a un blanco con una maleta.
   Korpustyp: Untertitel