Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Man fühlt sich da wie vor einer Wand voller Aktenordner.
Uno se siente como ante una pared llena de archivadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammlung Walter Krause Walter Krause schenkte 2011 dem Ibero-Amerikanischen Institut (IAI) 14 Aktenordner mit ca. 5.000 Zeitungsausschnitten zum Thema Raumfahrt.
Colección Walter Krause Walter Krause donó en 2011 al IAI 14 archivadores conteniendo aproximadamente 5.000 recortes de periódico sobre el tema “viajes aeroespaciales”.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Manche finden die Aktenordner erotisch, die meisten nicht!
Hay quien encuentra eróticos los archivadores, pero la mayoría no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Luchterhand-Verlag (München) hat dem Ibero-Amerikanischen Institut (IAI) 2012 sechs Aktenordner mit Rezensionen (und ergänzenden Materialien über Rundfunk- und Fernsehsendungen) zu Übersetzungen des Verlages der Werke Nerudas ins Deutsche geschenkt.
La editorial Luchterhand-Verlag (Múnich) donó en 2012 al IAI seis archivadores con reseñas (y materiales complementarios sobre emisiones de radio y televisión) de las traducciones al alemán de la obra de Pablo Neruda publicadas por la editorial.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Zubehör für Schnellhefter oder Aktenordner
Accesorios para clasificadores de hojas intercambiables o para archivadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf nicht sein, daß die irgendwo abgeheftet werden und im Aktenordner im Schrank stehen, sondern sie müssen 2002 die Basis für die Überprüfung der Selbstverpflichtung sein.
No puede ser que queden archivados en algún lugar y permanezcan guardados en un archivador, sino que deben servir de base para controlar el cumplimiento del compromiso voluntario en el 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Datenvolumen, das ungefähr 4 Mio. km gefüllter Aktenordner entspricht - dies entspricht wiederum zehn Aktenbergen, die jeweils von der Erde bis zum Mond reichen würden.
Ello representa un volumen correspondiente a unos cuatro millones de kilómetros de archivadores, lo que equivale, a su vez, a diez montañas de archivos cada una de las cuales cubriría la distancia que separa la Tierra de la Luna.
Die HM-Einführer sind normalerweise auch Verwender der betroffenen Ware, da sie diese für die Herstellung von Aktenordnern verwenden.
Generalmente, los importadores de mecanismos de palanca son también usuarios del producto afectado, que utilizan para la producción de «clasificadores de palanca».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Verwender unterstützte die Einführung von Maßnahmen, der aber auch die Auffassung vertrat, dass auch gegenüber Aktenordnern entsprechende Maßnahmen eingeführt werden müssten.
Sólo un usuario apoya la imposición de medidas, pero afirma que también deberían imponerse medidas sobre los clasificadores de palanca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Verwender, d. h. Hersteller von Aktenordnern, meldeten sich im Verlauf der Untersuchung.
Varios de estos usuarios, es decir, varios productores de clasificadores de palanca, se dieron a conocer durante la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der überprüfte Verwender verlangte, auch gegenüber den Einfuhren von Aktenordnern aus der VR China sollten Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden.
El usuario que se verificó alegó que las medidas antidumping deberían aplicarse también a las importaciones de clasificadores de palanca procedentes de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner aus unedlen Metallen
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, de metales comunes
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Heftklammern und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, clips para cartas y artículos de oficina similares y grapas en tiras, de metales comunes
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss darauf hingewiesen werden, dass die Gemeinschaft der weltweit größte Absatzmarkt für Hebelmechaniken und deren nachgelagertes Produkt — Aktenordner — ist.
Cabe señalar, asimismo, que la Comunidad representa el principal mercado mundial de mecanismos de palanca y de su producto derivado, a saber, los clasificadores de palanca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Verwendern handelt es sich in der Regel insofern ebenfalls um Einführer, als sie Hebelmechaniken einführen, um Aktenordner — das nachgelagerte Produkt — herzustellen.
Con frecuencia los usuarios son también importadores, en el sentido de que importan mecanismos de palanca y fabrican clasificadores de palanca, el producto transformado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, aus unedlen Metallen (ausg. Verschlüsse für Bücher oder Register)
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, de metal común (exc. cierres o manecillas para libros o registros)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Regale für Aktenordner
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktenordner"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Nachfolger haben Wände errichtet, Regale gekauft und Aktenordner hineingestellt.
Sus sucesores construyeron las paredes, compraron las estanterías y las llenaron de archivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er brachte ein paar Aktenordner wegen dem Fall.
Trajo unas cajas de archivos de ese caso.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie für Ordnung im Büro und lassen Sie sich auch Ihre Aktenordner bedrucken.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Informationen sollten stets durch ein Deckblatt, einen Aktenordner oder eine andere Art der Aufbewahrung vor versehentlicher Offenlegung geschützt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie schule informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Datenvolumen, das ungefähr 4 Mio. km gefüllter Aktenordner entspricht - dies entspricht wiederum zehn Aktenbergen, die jeweils von der Erde bis zum Mond reichen würden.
No obstante, calificó de " ridiculo " el debate sobre si puede haber en la UE un país musulmán: " tenemos en Europa más musulmanes que belgas ".
Korpustyp: EU DCEP
Erstellen und drucken Sie eigene UID-Etiketten sowie alle anderen Etikettentypen, die Sie benötigen - von Besucherausweisen und Aktenordner-Aufklebern bis hin zu Bestandsverfolgungsetiketten und Versandetiketten.
Cree e imprima sus propias etiquetas UID, además de cualquier otra etiqueta que necesite (desde pases de visitantes y etiquetas para carpetas hasta identificadores de activos y etiquetas de envío de paquetes).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ganz abgesehen von den zahllosen Zweifeln und Fragen in Bezug auf den eigentlichen Anwendungsbereich und die Wirksamkeit dieser Maßnahme entspräche das Datenvolumen nach den Worten des Berichterstatters vier Millionen Kilometern Aktenordner.
Pero además de las innumerables dudas e interrogantes sobre el alcance y la eficacia de esta medida, según el ponente, esta medida significaría el almacenamiento de un volumen de datos equivalente a cuatro millones de kilómetros de archivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie Vorteile wie die kleine Stellfläche, das einfache Einlegen der Medien, den leisen Betrieb und die erstklassige Bildqualität beim Drucken von Etiketten für Aktenordner und Dokumente, internen Laufzetteln, Belegen, Adressetiketten und anderen Dokumenten.
Aproveche su reducido tamaño, la sencillez de su carga, su funcionamiento silencioso y la sobresaliente calidad de imagen que ofrecen para imprimir etiquetas de carpetas y documentos, albaranes internos, recibos etiquetas de envío y otra documentación.
Bei dem Bau eines Regals für Aktenordner stieß ich auf ein Problem: die Rückwand, eine 3 mm dicke Hartfaserplatte, stand wegen leichter Spannung von den Regalböden ein wenig ab.
IT
Mientras montaba una estantería para archivos me encontré con el problema del tablero de fondo, una placa de fibra de 3 mm, por culpa de las tensiones de los estantes quedaba con algo de holgura.
IT