Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mein Zuhause war ein Appartement im 15. Stoc…...eines Aktenschrankes für Witwen und qualifizierte Berufstätige.
Vivía en el piso 15 de un archivador para viudas y profesionales.
Korpustyp: Untertitel
Da die Schränke für verschiedene Zwecke angeschafft werden (Kleiderschrank, Aktenschrank, etc.), vermeiden wir es eine Inneneinteilung vorab festzulegen.
DE
Bandeja de Entrada — Es el lugar diseñado para todo aquello que necesita ser procesado y enviado a su destino, bien sea el archivador (para tomar acciones), o la papelera (para ser borrado).
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sein Design wurde gezielt so abgestimmt, dass sich das Gerät leicht in bestehende Wohn- und Büroumgebungen einfügt - ob auf Schreibtisch, Kommode, Aktenschrank oder im Regal.
ES
Ha sido diseñado de tal forma que el dispositivo pueda integrarse fácilmente en entornos domésticos y de oficina ya existentes: en el escritorio, la cómoda, el archivador o la estantería.
ES
zweitürige Schränke in verschiedenen Höhen, Regale, Möbel mit Schubläden zur Archivierung von Ordnern und Dokumenten, sowie Rollcontainer mit drei Schubläden oder Schublade und Aktenschrank für Einzelarbeitsplätze.
armarios de dos puertas de diferentes alturas, estanterías o muebles de cajones para el archivo de carpetas y documentos, y bucs de tres cajones o de cajón y archivador para zonas de trabajo individuales.
Alle paar Tage sieht Bryan die Informationen durch, weist Schlagwörter zu und verschiebt Inhalt in den Aktenschrank. Dort sind die Daten durchsuchbar und können nach Aktionselementen sortiert werden.
Cada dos días, Bryan revisa las etiquetas asignadas y mueve sus contenidos al archivo desde donde puede buscarlos y clasificarlos conforme a la acción que haya que tomar, con relación a los mismos.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte feststellen, daß ich, obwohl auch ich wie viele Mitglieder den Wanderzirkus zwischen den verschiedenen Gebäuden des Europäischen Parlaments bedauerlich finde, mit der Gestaltung meines Straßburger Büros völlig zufrieden bin, vor allem wenn man mir, wie versprochen, einen verschließbaren Aktenschrank hingestellt haben wird.
Me gustaría decir, a pesar de que como muchos de los diputados también lamento el circo de desplazamientos entre las diversas sedes del Parlamento Europeo, que estoy plenamente satisfecho con el diseño de mi oficina de Estrasburgo, especialmente si, como me prometieron, se instala un armario con cerrojo.