linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akteur actor 2.500
operador 432 participante 225 .

Verwendungsbeispiele

Akteur actor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch werden politische Aspekte, wie Spannungen, Dialoge und Zusammenarbeit zwischen den wichtigsten nationalen, regionalen und internationalen Akteuren behandelt werden. DE
Igualmente se tocarán aspectos políticos, así como tensiones, diálogo y cooperación entre los principales actores nacionales, regionales e internacionales. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gazprom selbst wird weiter als nicht kommerzieller Akteur operieren.
Gazprom misma seguirá operando como un actor no comercial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alan Pelikan begann seine Karriere als Akteur, wechselte aber schnell hinter die Kamera.
Alan Pelikan comenzó su carrera como actor Pero pronto cambió a estar detrás de la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Jugend in Argentinien ein politischer Akteur? DE
¿Es la juventud un actor político particular? DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Ehrgeiz und politischer Mut, das ist es, was ich den Akteuren von heute wünsche.
Ambición y valor político: esto es lo que les deseo a los actores de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Akteure brauchen mehr zum Erfolg als Genie.
Pero los actores necesitan más que el genio.
   Korpustyp: Untertitel
Dies verlangt ein nie dagewesenes Vertrauen und Zusammenarbeit zwischen allen Nationen und Akteuren.
Esto requerirá confianza y colaboración sin precedentes entre todas las naciones y actores.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht - der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
Obama tiene la oportunidad de garantizar que la región seguirá viendo a los Estados Unidos como el actor esencial -ahora más abierto y cooperativo que antes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neuer Star in der funkelnden Galaxie der Akteure.
Tenemos una nueva estrella en nuestra galaxia de actores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe AXA IM gewählt, weil das Unternehmen ein bekannter Vermögensverwalter und die AXA Group ein wichtiger Akteur in der Finanzbranche ist.
Elegí AXA IM porque es una gestora de activos conocida y porque el Grupo AXA es el principal actor de la esfera financiera.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kultureller Akteur . .
institutionelle Akteure agentes institucionales 2
soziokultureller Akteur .
wirtschaftlicher Akteur agente económico 1
soziale Akteure agentes sociales 12 interlocutores sociales 1
nichtstaatlicher Akteur . .
Akteure der Zivilgesellschaft .
Akteure des Berufsbildungswesens .
Akteur im Seeverkehr .
Eigenverantwortung der örtlichen Akteure . .
Akteur im Bildungswesen .
Akteure im Rahmen der Partnerschaft . .
Akteur, der Schutz bieten kann .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akteur

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konsultationen und aktive Akteure;
procedimientos de consulta y partes interesadas activas,
   Korpustyp: EU DCEP
– alle Akteure einbinden;
- Implicar a todas las partes interesadas;
   Korpustyp: EU DCEP
- Mobilisierung aller betroffenen Akteure.
- movilizar a todos los agentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Waren sonstige Akteure beteiligt?
¿Han participado otras partes interesadas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
regionalen und lokalen Akteure der
y los agentes regionales y locales
   Korpustyp: EU DCEP
opferorientierten Justiz und sonstige Akteure
justicia reparadora u otros interesados en
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Akteure sollen konsultiert werden?
¿A qué partes interesadas se consultará?
   Korpustyp: EU DCEP
Regionale Ebenen und externe Akteure
Contexto regional y agentes exteriores
   Korpustyp: EU DCEP
China ist kein unbedeutender Akteur.
La China no es un pequeño país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zu viele Akteure.
Hay demasiadas partes interesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgaben der oben genannten Akteure:
Las partes interesadas mencionadas anteriormente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Zusammenarbeit aller Akteure;
una descripción de cómo cooperan las partes interesadas entre sí;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Akteur der öffentlichen Gesundheit ES
Un agente de salud pública ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Festlegung der Rolle und Verantwortungen der Akteure;
- Definición del papel y de las responsabilidades de los agentes.
   Korpustyp: EU DCEP
von einem vorgeschalteten Akteur der Lieferkette
por un agente anterior en la cadena de suministro
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Akteure des Marktes:
Situación de equidad entre los distintos agentes del mercado:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Akteure, die Schutz bieten können
Artículo 7 Agentes de protección
   Korpustyp: EU DCEP
4 – Die EU als globaler Akteur
4 - La UE como interlocutor global
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akteure sollten als Multiplikatoren betrachtet werden.
Se debería considerar a tales agentes como «multiplicadores».
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einbeziehung nichtstaatlicher Akteure in die Entwicklungszusammenarbeit
Asunto: Participación de los agentes no estatales en la cooperación al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Akteure suchen selbst-maximierend ihren Vorteil.
Que todos los agentes buscan preferencias para engrandecerse.
   Korpustyp: Untertitel
durch die verstärkte Kooperation der Akteure
mediante una mayor cooperación entre los agentes
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Akteure auch: die Mafia.
Los nuevos agentes, también: las mafias.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter aktiver Beteiligung aller relevanten betroffenen Akteure –
, con una amplia participación de todas las partes interesadas pertinentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Geber und Akteure der Entwicklungszusammenarbeit, einschließlich
otros proveedores de fondos y agentes del desarrollo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akteure der nachhaltigen Entwicklung der
Participación en el desarrollo sostenible de zonas pesqueras
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung von Zuständigkeiten der einzelnen Akteure;
la definición de responsabilidades entre las partes;
   Korpustyp: EU DCEP
Intensivierung der Zusammenarbeit und Sensibilisierung der Akteure.
Mejorar el acceso y la calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen in Brüssel einen politischen Akteur.
Necesitamos un agente político en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen bedient man sich nichtstaatlicher Akteure.
Otros han recurrido a agentes no estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert die Mobilisierung aller Akteure.
Esta necesidad exige movilizar a todos los implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Akteure waren an diesem Spiel beteiligt?
¿Quién ha participado en este juego?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht die Unterstützung aller europäischen Akteure.
Necesita el apoyo de todas las partes interesadas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Akteure haben bereits ihre Standpunkte dargelegt.
Numerosos organismos han manifestado ya sus opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtstaatliche Akteure im Sinne von Absatz 2;
los agentes no estatales definidos en el apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akteur (für alle In-vitro-Diagnostika (IVD):
Agente (para todos los productos sanitarios para diagnóstico in vitro):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Entwicklungsprozess
Agentes no estatales y autoridades locales en el desarrollo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akteure der nachhaltigen Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete
Participación en el desarrollo sostenible de zonas de pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Zuständigkeiten der einzelnen Akteure;
la definición de responsabilidades entre las partes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nichtstaatliche Akteure im Sinne von Absatz 2;
los agentes no estatales a que se refiere el apartado 2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kennst den Dschungel, kennst die Akteure.
Conoces la jungla. Conoces los jugadores.
   Korpustyp: Untertitel
– die Organisation der jährlichen Generalversammlungen der Akteure;
– organizar las reuniones anuales de la Asamblea General de Partes Interesadas;
   Korpustyp: EU DCEP
nichtstaatliche Akteure im Sinne von Buchstabe h;
los agentes no estatales definidos en la letra h),
   Korpustyp: EU DGT-TM
, Beamte in Schlüsselpositionen und sonstige wichtige Akteure
, funcionarios clave y otros agentes pertinentes
   Korpustyp: EU DCEP
- Schwer zu sagen, wer die Akteure sind.
- Es difícil si no me dices a cuáles.
   Korpustyp: Untertitel
4 Die EU als globaler Akteur
4 La UE como socio global
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 4 – Die EU als globaler Akteur
Rúbrica 4 - La UE como socio global
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Akteure sollten am Beschlussfassungsprozess mitwirken.
Las partes interesadas deberán participar en el proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
ausgerichtet und unter Anhörung aller Akteure vorbereitet.
y se preparará consultando a todos los agentes implicados.
   Korpustyp: EU DCEP
a) dass folgende Akteure akkreditiert werden können:
a) La acreditación esté abierta a:
   Korpustyp: UN
Russland und China sind die führenden Akteure.
Rusia y China siguen siendo los miembros principales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angabe 2: Vorhaben zur Information der Akteure
Dato 2: Operación de información a los interesados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Entwicklungsprozess ES
Agentes no estatales y autoridades locales ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
14:05 Der Drogenhandel als ökonomischer Akteur DE
14:05 El narcotráfico como agente económico DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verband der Akteure der gotländischen „Trüffelbranche“ ES
Asociación que reúne a los profesionales relacionados con la trufa en Gotland. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wetter für alle Akteure der Maritimwirtschaft
Productos a medida para la industria marítima
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wetter für alle Akteure der Maritimwirtschaft
El tiempo y la industria marítima
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die sonstigen einschlägigen Akteure, insbesondere Nichtregierungsorganisationen, örtliche Behörden, Akteure des Privatsektors, können ebenfalls vertreten werden.
Asimismo podrán estar representados los demás agentes sobre el terreno, y en particular las organizaciones no gubernamentales, poderes locales y miembros del sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
6. Rubrik 4 „Die EU als globaler Akteur“
Rúbrica 4: «La UE como interlocutor global»
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 21 03 01 — Nichtstaatliche Akteure in der Entwicklungszusammenarbeit
Artículo 21 03 01 Participación de los agentes no estatales en el desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
– Möglichkeiten der europäischen Partnerschaft und des Engagements wichtiger Akteure
– posibilidades de crear formas de asociación a escala europea y compromiso de los principales interesados
   Korpustyp: EU DCEP
4. Neue globale Akteure werden die globale Landschaft entscheidend mitprägen.
4) Las nuevas empresas mundiales desempeñarán un papel decisivo en la reorganización del panorama mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der wichtigsten Akteure
, previa consulta a los Estados miembros y a las partes interesadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
Esta publicación se distribuyó entre las principales partes interesadas y el público general.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Akteure können einbezogen werden, wo dies geboten erscheint.
Cuando se estime oportuno, podrán participar también otros interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Akteure sind Männer gesetzten Alters und unattraktiv.
Las únicas personas que se muestren serán hombres muy viejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Akteure sollten zur Zusammenarbeit ermutigt werden.
Debe animarse a las distintas partes interesadas a cooperar.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten und die betroffenen Akteure auf allen Ebenen
a los Estados miembros y a las partes interesadas a todos los niveles,
   Korpustyp: EU DCEP
und unter Einbeziehung der betroffenen Akteure erarbeitet werden;
, actualmente en preparación, con la participación de las partes interesadas afectadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 betrifft Akteure, die Schutz bieten können.
El artículo 7 hace referencia a los agentes de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 4 – Die Europäische Union als globaler Akteur
Rúbrica 4 - La UE como interlocutor global
   Korpustyp: EU DCEP
h) folgende nichtstaatliche Akteure , sofern sie über eine Rechtspersönlichkeit verfügen :
h) los siguientes agentes no estatales , siempre y cuando estén dotados de personalidad jurídica:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die nichtstaatlichen Akteure, soweit erforderlich
A tal efecto, cuando sea procedente, los agentes no estatales
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der politischen Koordinierung und Einbeziehung aller maßgeblichen Akteure
Mejorar la coordinación política y la participación de todas las partes interesadas
   Korpustyp: EU DCEP
Information der Landwirte und der anderen Akteure des ländlichen Raums;
informar a los agricultores y a los demás agentes del mundo rural;
   Korpustyp: EU DCEP
Premierminister Siniora sieht Europa als Akteur für Nahost-Frieden
El Primer Ministro libanés se reunió con los eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der betroffenen Akteure
, previa consulta a los Estados miembros y a las partes interesadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akteure der nachhaltigen Entwicklung der Fischerei- und Aquakulturgebiete
Participación en el desarrollo sostenible de zonas pesqueras y acuícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Werden bei der Korridorplattform diese Akteure in ihrer Gesamtheit berücksichtigt?
¿Tiene en cuenta la plataforma de los corredores a este conjunto de agentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Vervollständigung der Aufstellung der laufenden Initiativen und der beteiligten Akteure.
Concluir el lista detallado de iniciativas en curso y agentes implicados.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese öffentlich und für die sozialen Akteure verfügbar?
¿Son públicos y están disponibles para los agentes sociales?
   Korpustyp: EU DCEP
Übermäßige Schocks auf die wirtschaftlichen Akteure konnten hierbei vermieden werden.
Este proceso se ha llevado a cabo de manera gradual para evitar traumas innecesarios a los agentes económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
– Festlegung der Rolle und Verantwortungen der Akteure (Fahrwegsbetreiber und Eisenbahnunternehmen);
- definición del papel y de las responsabilidades de los agentes (administradores de la infraestructura y empresas ferroviarias);
   Korpustyp: EU DCEP
aller an der Schaffung und Nutzung digitaler Inhalte beteiligten Akteure
todos los agentes que participan en la creación y la explotación de contenidos digitales
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausländische Akteur wirkt eher als Katalysator denn als Lehrer.
El interviniente extranjero es más un facilitador que un enseñante.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier treffen die strategischen Interessen und Ziele beider Akteure aufeinander.
Aquí es donde chocan los intereses y objetivos estratégicos de ambas potencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf für die Akteure nicht zu rechtlichen Vorgaben kommen.
No se trata de establecer obligaciones legales para los interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Akteure zu solchen Beschlüssen konsultieren.
La Comisión debe consultar estas decisiones con las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Akteure aufgefordert werden, zu dieser Bewertung beizutragen?
¿Se invitará a las partes interesadas a aportar contribuciones a la evaluación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte drei Akteure auf diesem Gebiet zitieren.
Permítanme citar a tres interlocutores en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat keiner dieser Akteure Anlass, diese Entwicklung zu vermeiden.
Además, ninguna de las partes tiene ningún incentivo para evitar este desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit befürwortet die Rolle der EU als globaler Akteur.
La opinión pública apoya a la UE como agente global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vietnam möchte gern als Akteur auf der internationalen Bühne mitspielen.
Vietnam desea participar en la esfera internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bleibt für Vorschläge aller Akteure offen.
La Comisión sigue abierta a las propuestas de iniciativas de todos los agentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Akteure haben ihre Zusammenarbeit mit Palästina aufrechterhalten.
Muchos agentes han mantenido su cooperación con Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings vertreten einzelne politische Akteure gänzlich unterschiedliche Standpunkte dazu.
No obstante, los distintos agentes políticos manifiestan posiciones totalmente opuestas en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschriften sind ausgezeichnet, sofern sie für alle Akteure gelten.
Las normas son buena cosa, siempre que se apliquen a todos los implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist Akteur mitten im Schlamassel geworden.
La UE se ha visto envuelta en este desorden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Partner sind wichtige Akteure in der wissensbasierten globalen Wirtschaft.
Ambos socios están bien situados para convertirse en agentes importantes de una economía mundial basada en el conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilisierung der Akteure des Zuckerrohrsektors war nicht umsonst.
La movilización de los agentes del sector de la caña de azúcar no ha sido vana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte