Auch werden politische Aspekte, wie Spannungen, Dialoge und Zusammenarbeit zwischen den wichtigsten nationalen, regionalen und internationalen Akteuren behandelt werden.
DE
Igualmente se tocarán aspectos políticos, así como tensiones, diálogo y cooperación entre los principales actores nacionales, regionales e internacionales.
DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht - der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
Obama tiene la oportunidad de garantizar que la región seguirá viendo a los Estados Unidos como el actor esencial -ahora más abierto y cooperativo que antes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neuer Star in der funkelnden Galaxie der Akteure.
Tenemos una nueva estrella en nuestra galaxia de actores.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe AXA IM gewählt, weil das Unternehmen ein bekannter Vermögensverwalter und die AXA Group ein wichtiger Akteur in der Finanzbranche ist.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu guter Letzt würde dies mehr Mißfallen als Zufriedenheit bei den Akteuren hervorrufen.
A la postre, esto provocaría más descontento que satisfacción entre los operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmenszusammenschlüsse können sich durchaus positiv auf den Markt auswirken, sie können aber auch den Wettbewerb spürbar einschränken, wenn dadurch ein marktbeherrschender Akteur entsteht oder noch stärker wird.
ES
Si bien las operaciones de concentración pueden incidir positivamente en el mercado, también pueden limitar notablemente la competencia, con la creación o consolidación de un operador dominante.
ES
Im Übrigen hat sich die PPV immer stärker als direkter Akteur des politischen Dialogs durchgesetzt.
La APP se ha impuesto cada vez más como participante directa en el diálogo político.
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür werden die gefundenen Akteure in verschiedene Gruppen zusammengefasst, welche die wichtigsten gesellschaftlichen Kompetenzbereiche widerspiegeln:
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa in der Welt: Entwicklung zu einem anspruchvollen Akteur
Europa en el mundo: convertirse en un participante activo
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen in diesem Abschnitt richten sich an lokale Aktionsgruppen und andere Akteure, die ähnlich strukturiert sind und sich für eine Zusammenarbeit interessieren.
ES
Abschnitt IV, "Besser zusammenarbeiten", befasst sich damit, wie institutionelleAkteure innerhalb und außerhalb der Vereinten Nationen die Koordinierung verstärken, die Aufteilung von Aufgaben und Kompetenzen klarer festlegen und Partnerschaften fördern können.
En la sección IV, “Aunar esfuerzos para trabajar mejor”, se examinan las formas en que los agentesinstitucionales dentro de la Organización y más allá de ella pueden fortalecer la coordinación, esclarecer funciones y responsabilidades y fomentar las asociaciones.
Korpustyp: UN
Insbesondere erfordert die Umsetzung des Gender Mainstreaming starke institutionelle Mechanismen, da diese horizontale Strategie ein koordiniertes Vorgehen erfordert, an dem zahlreiche Akteure aus den verschiedensten Bereichen der öffentlichen Institutionen beteiligt sind.
En especial, la aplicación del principio de integración de las cuestiones de género requiere mecanismos institucionales sólidos, ya que esta estrategia horizontal necesita la acción coordinada de una amplia variedad de agentes dentro de las instituciones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
wirtschaftlicher Akteuragente económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie verlockend es auch sein mag, der Rat kann nur dann ein einflussreicher politischer und wirtschaftlicherAkteur sein, wenn er der Versuchung widersteht - die manchmal durch Frustration aufgrund der einen oder anderen Verhandlungsseite motiviert ist -, Sanktionen als Bestrafung gegen die eine oder die andere Seite einzusetzen.
Sin embargo, por tentador que sea, el Consejo sólo puede ser un agente influyente a nivel político, así como con apoyo económico, si resiste la tentación -motivado algunas veces por la frustración de una o de otra de las partes- para imponer una serie de sanciones o penalizar a uno o a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soziale Akteureagentes sociales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche sozialeAkteure fürchten jedoch, dass bestehende soziale Ungleichheiten nicht ausreichend berücksichtigt werden, wie es bereits im Energiesektor der Fall war.
Determinados agentessociales temen que, tal como fue el caso del sector energético, se vuelva a desatender el aspecto social.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schulungen sollten sich zudem nicht nur an die lokalen Beschaffer wenden, sondern auch politische Entscheidungsträger und andere Akteure mit einschließen, insbesondere Nichtregierungsorganisationen, die soziale Dienstleistungen erbringen.
Estas capacitaciones deberían además dirigirse no sólo a compradores locales, sino que incluir también a los responsables políticos y a otros agentes, especialmente a las organizaciones no gubernamentales que prestan servicios sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beibehaltung des Prinzips der dreigliedrigen Repräsentation sämtlicher Mitgliedstaaten gewährleistet, dass alle maßgeblichen Akteure eingebunden werden und dass die Vielfalt der Interessen und Konzepte berücksichtigt wird, durch die soziale Fragen gekennzeichnet sind.
El mantenimiento de la representación tripartita de cada Estado miembro asegura la participación de todos los agentes principales y garantiza que se tenga en cuenta la diversidad de intereses y planteamientos propia de las cuestiones sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit beinahe zehn Jahren fordern die Anwohner und verschiedene sozialeAkteure die Überführung der besagten Abfälle zu einem für die Entsorgung geeigneten Ort, da dies aus ihrer Sicht die einzige wirksame und endgültige Lösung des Problems darstellt.
Desde hace casi 10 años, vecinos y agentessociales solicitan el traslado de dichos residuos a un lugar adecuado para su tratamiento, conscientes de que es la única respuesta eficaz y definitiva al problema.
Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass die lokalen Gebietskörperschaften die sonstigen lokalen Akteure (Hochschulen, sozialeAkteure, Nichtregierungsorganisationen im Bereich der Entwicklung, Unternehmen usw.) mobilisieren und Anreize für die Beteiligung der Bürger am öffentlichen Leben geben müssen;
Subraya que los gobiernos locales deben movilizar en torno a sí al resto de los actores locales (universidades, agentessociales, ONG de desarrollo, empresas, etc.) y alentar la participación ciudadana en la vida pública;
Korpustyp: EU DCEP
Während die europäischen Politiken zumeist ein Loblied auf die KMU und die Flexibilität singen (dabei aber gleichzeitig Maßnahmen ergreifen, die das Leben der KMU unmöglich machen, wie das Softwarepatent), begrüße ich eine Initiative, die anerkennt, dass die Industrieunternehmen nach wie vor große wirtschaftliche und sozialeAkteure sind.
Mientras las políticas europeas cantan a menudo la gloria de las PYME y de la flexibilidad, al mismo tiempo que adoptan si se tercia medidas que hacen la vida imposible a las PYME, como la patente de programas informáticos, celebro una iniciativa que reconoce que las industrias siguen siendo importantes agentes económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivitäten, die auf transnationalen Partnerschaften der verschiedenen Akteure eines Projekts basieren, zielen auf die aktive Beteiligung der jungen Menschen ab und sollen ihnen ermöglichen, unterschiedliche soziale und kulturelle Realitäten zu erfahren und kennen zu lernen und gleichzeitig voneinander zu lernen und das Bewusstsein für ihre europäische Bürgerschaft zu stärken.
Estas actividades, basadas en asociaciones transnacionales entre los distintos agentes de un proyecto, requieren la participación activa de jóvenes y tienen por objeto permitirles descubrir realidades sociales y culturales diferentes y sensibilizarse sobre ellas, brindándoles la oportunidad de aprender unos de otros y de reforzar su conciencia de ser ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
hebt die wichtige Rolle hervor, die die Zivilgesellschaft bei der Entwicklung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit spielen kann, indem sie auf soziale Probleme und heikle politische Themen aufmerksam macht; fordert in diesem Zusammenhang einen wirksameren Schutz und bessere Bedingungen für Akteure der Zivilgesellschaft;
Destaca la importante función que puede desempeñar la sociedad civil en el desarrollo de la democracia y el Estado de Derecho, señalando a la atención los problemas sociales y las cuestiones políticas delicadas; aboga, en este contexto, por unas salvaguardias más firmes y unas condiciones mejores para los agentes de la sociedad civil;
Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivitäten, die auf transnationalen Partnerschaften der verschiedenen Akteure eines Projekts basieren, zielen auf die gleichberechtigte aktive Beteiligung von Mädchen und Jungen ab und sollen ihnen ermöglichen, unterschiedliche soziale und kulturelle Realitäten zu erfahren und kennen zu lernen und gleichzeitig voneinander zu lernen und das Bewusstsein für ihre europäische Bürgerschaft zu stärken.
Estas actividades, basadas en asociaciones transnacionales entre los distintos agentes de un proyecto, requieren la participación activa y equitativa de jóvenes de ambos sexos y tienen por objeto permitirles descubrir realidades sociales y culturales diferentes y sensibilizarse sobre ellas, brindándoles la oportunidad de aprender unos de otros y de reforzar su conciencia de ser ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktivitäten, die auf transnationalen Partnerschaften der verschiedenen Akteure eines Projekts basieren, zielen auf die aktive Beteiligung der jungen Menschen ab und sollen ihnen ermöglichen, unterschiedliche soziale und kulturelle Gegebenheiten zu entdecken und sich ihrer bewusst zu werden und gleichzeitig voneinander zu lernen und das Gefühl, europäische Bürger zu sein, zu stärken.
Estas actividades, basadas en asociaciones transnacionales entre los distintos agentes de un proyecto, requieren la participación activa de jóvenes y tienen por objeto permitirles descubrir realidades sociales y culturales diferentes y familiarizarse con ellas, brindándoles la oportunidad de aprender unos de otros y de reforzar su conciencia de ser ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
soziale Akteureinterlocutores sociales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Akteure der dezentralen Zusammenarbeit und andere nichtstaatliche Akteure der ÜLG und der Union, damit sie im Rahmen der dezentralen Zusammenarbeit nach Artikel 12 wirtschaftliche, kulturelle, soziale und bildungsbezogene Projekte und Programme in den ÜLG durchführen können.
los agentes de la cooperación descentralizada y otros interlocutores no estatales de los PTU y de la Unión, a fin de que puedan emprender proyectos y programas económicos, culturales, sociales y educativos en los PTU en el contexto de la cooperación descentralizada contemplada en el artículo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akteur
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konsultationen und aktive Akteure;
procedimientos de consulta y partes interesadas activas,
Korpustyp: EU DCEP
– alle Akteure einbinden;
- Implicar a todas las partes interesadas;
Korpustyp: EU DCEP
- Mobilisierung aller betroffenen Akteure.
- movilizar a todos los agentes.
Korpustyp: EU DCEP
Waren sonstige Akteure beteiligt?
¿Han participado otras partes interesadas?
Korpustyp: EU DGT-TM
regionalen und lokalen Akteure der
y los agentes regionales y locales
Korpustyp: EU DCEP
opferorientierten Justiz und sonstige Akteure
justicia reparadora u otros interesados en
Korpustyp: EU DCEP
Welche Akteure sollen konsultiert werden?
¿A qué partes interesadas se consultará?
Korpustyp: EU DCEP
Regionale Ebenen und externe Akteure
Contexto regional y agentes exteriores
Korpustyp: EU DCEP
China ist kein unbedeutender Akteur.
La China no es un pequeño país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zu viele Akteure.
Hay demasiadas partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgaben der oben genannten Akteure:
Las partes interesadas mencionadas anteriormente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Zusammenarbeit aller Akteure;
una descripción de cómo cooperan las partes interesadas entre sí;
Die sonstigen einschlägigen Akteure, insbesondere Nichtregierungsorganisationen, örtliche Behörden, Akteure des Privatsektors, können ebenfalls vertreten werden.
Asimismo podrán estar representados los demás agentes sobre el terreno, y en particular las organizaciones no gubernamentales, poderes locales y miembros del sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
6. Rubrik 4 „Die EU als globaler Akteur“
Rúbrica 4: «La UE como interlocutor global»
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 21 03 01 — Nichtstaatliche Akteure in der Entwicklungszusammenarbeit
Artículo 21 03 01 Participación de los agentes no estatales en el desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
– Möglichkeiten der europäischen Partnerschaft und des Engagements wichtiger Akteure
– posibilidades de crear formas de asociación a escala europea y compromiso de los principales interesados
Korpustyp: EU DCEP
4. Neue globale Akteure werden die globale Landschaft entscheidend mitprägen.
4) Las nuevas empresas mundiales desempeñarán un papel decisivo en la reorganización del panorama mundial.
Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der wichtigsten Akteure
, previa consulta a los Estados miembros y a las partes interesadas,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
Esta publicación se distribuyó entre las principales partes interesadas y el público general.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Akteure können einbezogen werden, wo dies geboten erscheint.
Cuando se estime oportuno, podrán participar también otros interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Akteure sind Männer gesetzten Alters und unattraktiv.
Las únicas personas que se muestren serán hombres muy viejos.
Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Akteure sollten zur Zusammenarbeit ermutigt werden.
Debe animarse a las distintas partes interesadas a cooperar.
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten und die betroffenen Akteure auf allen Ebenen
a los Estados miembros y a las partes interesadas a todos los niveles,
Korpustyp: EU DCEP
und unter Einbeziehung der betroffenen Akteure erarbeitet werden;
, actualmente en preparación, con la participación de las partes interesadas afectadas;
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 betrifft Akteure, die Schutz bieten können.
El artículo 7 hace referencia a los agentes de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 4 – Die Europäische Union als globaler Akteur
Rúbrica 4 - La UE como interlocutor global
Korpustyp: EU DCEP
h) folgende nichtstaatliche Akteure , sofern sie über eine Rechtspersönlichkeit verfügen :
h) los siguientes agentes no estatales , siempre y cuando estén dotados de personalidad jurídica:
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die nichtstaatlichen Akteure, soweit erforderlich
A tal efecto, cuando sea procedente, los agentes no estatales
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der politischen Koordinierung und Einbeziehung aller maßgeblichen Akteure
Mejorar la coordinación política y la participación de todas las partes interesadas
Korpustyp: EU DCEP
Information der Landwirte und der anderen Akteure des ländlichen Raums;
informar a los agricultores y a los demás agentes del mundo rural;
Korpustyp: EU DCEP
Premierminister Siniora sieht Europa als Akteur für Nahost-Frieden
El Primer Ministro libanés se reunió con los eurodiputados
Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der betroffenen Akteure
, previa consulta a los Estados miembros y a las partes interesadas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Akteure der nachhaltigen Entwicklung der Fischerei- und Aquakulturgebiete
Participación en el desarrollo sostenible de zonas pesqueras y acuícolas
Korpustyp: EU DCEP
Werden bei der Korridorplattform diese Akteure in ihrer Gesamtheit berücksichtigt?
¿Tiene en cuenta la plataforma de los corredores a este conjunto de agentes?
Korpustyp: EU DCEP
Vervollständigung der Aufstellung der laufenden Initiativen und der beteiligten Akteure.
Concluir el lista detallado de iniciativas en curso y agentes implicados.
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese öffentlich und für die sozialen Akteure verfügbar?
¿Son públicos y están disponibles para los agentes sociales?
Korpustyp: EU DCEP
Übermäßige Schocks auf die wirtschaftlichen Akteure konnten hierbei vermieden werden.
Este proceso se ha llevado a cabo de manera gradual para evitar traumas innecesarios a los agentes económicos.
Korpustyp: EU DCEP
– Festlegung der Rolle und Verantwortungen der Akteure (Fahrwegsbetreiber und Eisenbahnunternehmen);
- definición del papel y de las responsabilidades de los agentes (administradores de la infraestructura y empresas ferroviarias);
Korpustyp: EU DCEP
aller an der Schaffung und Nutzung digitaler Inhalte beteiligten Akteure
todos los agentes que participan en la creación y la explotación de contenidos digitales
Korpustyp: EU DCEP
Der ausländische Akteur wirkt eher als Katalysator denn als Lehrer.
El interviniente extranjero es más un facilitador que un enseñante.
Korpustyp: EU DCEP
Hier treffen die strategischen Interessen und Ziele beider Akteure aufeinander.
Aquí es donde chocan los intereses y objetivos estratégicos de ambas potencias.
Korpustyp: EU DCEP
Es darf für die Akteure nicht zu rechtlichen Vorgaben kommen.
No se trata de establecer obligaciones legales para los interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Akteure zu solchen Beschlüssen konsultieren.
La Comisión debe consultar estas decisiones con las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Akteure aufgefordert werden, zu dieser Bewertung beizutragen?
¿Se invitará a las partes interesadas a aportar contribuciones a la evaluación?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte drei Akteure auf diesem Gebiet zitieren.
Permítanme citar a tres interlocutores en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat keiner dieser Akteure Anlass, diese Entwicklung zu vermeiden.
Además, ninguna de las partes tiene ningún incentivo para evitar este desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit befürwortet die Rolle der EU als globaler Akteur.
La opinión pública apoya a la UE como agente global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vietnam möchte gern als Akteur auf der internationalen Bühne mitspielen.
Vietnam desea participar en la esfera internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bleibt für Vorschläge aller Akteure offen.
La Comisión sigue abierta a las propuestas de iniciativas de todos los agentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Akteure haben ihre Zusammenarbeit mit Palästina aufrechterhalten.
Muchos agentes han mantenido su cooperación con Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings vertreten einzelne politische Akteure gänzlich unterschiedliche Standpunkte dazu.
No obstante, los distintos agentes políticos manifiestan posiciones totalmente opuestas en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschriften sind ausgezeichnet, sofern sie für alle Akteure gelten.
Las normas son buena cosa, siempre que se apliquen a todos los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist Akteur mitten im Schlamassel geworden.
La UE se ha visto envuelta en este desorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Partner sind wichtige Akteure in der wissensbasierten globalen Wirtschaft.
Ambos socios están bien situados para convertirse en agentes importantes de una economía mundial basada en el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilisierung der Akteure des Zuckerrohrsektors war nicht umsonst.
La movilización de los agentes del sector de la caña de azúcar no ha sido vana.