linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akteurin actriz 1

Verwendungsbeispiele

Akteurin actriz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Emily, eine Akteurin, ist eine rücksichtslose Goldgräberin.
Emily, una actriz, en una despiadada cazadora de oro.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Akteurin"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie mag keine Akteurin sein, aber mischt definitiv mit.
Quizás no sea una jugadora, pero definitivamente está en el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Als Akteurin mit den meisten Länderspielen war die 35-Jährige die Stütze des jungen Teams von Trainerin Silvia Neid.
A sus 35 años, Angerer es la jugadora con más internacionalidades del joven conjunto dirigido por Silvia Neid, del cual es uno de sus puntales.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frauen müssen ganz konkret an der Entwicklung in ihren Ländern teilhaben können, denn jede Frau ist eine potenzielle Akteurin für Erfolg, Veränderungen und Entwicklung.
Las mujeres deben participar muy concretamente en el desarrollo de sus países, ya que cada mujer es una agente potencial de éxito, de cambio y de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das internationale Ansehen der EU als Akteurin auf der Weltbühne in Anbetracht der gleichzeitigen, wenn auch angeblich zwischenstaatlichen Entwicklung der GASP und GESVP, gestiegen.
Además, dado el desarrollo concomitante de la PESC y la PECSD, aunque ostensiblemente intergubernamental, se ha producido un aumento del perfil internacional de la UE como actor en la escena mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wenn ein Anhänger des Freihandels diese Akteurin im Kreise dieser Gesellschaft sieht, wird er in die Luft springen: Niemals darf eine Zentralbank einem solchen Gremium angehören, niemals!
Pues bien, un librecambista cuando ve a este actor en esta compañía, da un brinco, pues un Banco Central no puede participar jamás en este tipo de simposio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, meine rechtmäßige Rolle als mächtige Akteurin auf der Weltbühne zu beanspruchen, genauso wie es Little Nell getan hat.
Es la hora en la que clame por mi rol como una jugadora poderosa del mundo tal y como Nell hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlebte diesen Mai mehr als Zuschauerin in der ersten Reihe denn als handelnde Akteurin“, erinnert sich die französische EU-Abgeordnete und ehemalige Präsidentin des Europäischen Parlaments Nicole Fontaine (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED).
"Tenía 26 años, y acababa de terminar mis estudios de Ciencias Políticas en París", recuerda la ex Presidenta del Parlamento Europeo (1999-2002) Nicole Fontaine, hoy eurodiputada francesa del Partido Popular Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer geänderten Nachbarschaftspolitik sollte "die EU eine aktive Rolle als Akteurin und nicht nur als Geldgeberin, insbesondere in Bezug auf den zentralen Nahost-Friedensprozess sowie den Westsahara-Konflikt", spielen.
En la política de vecindad revisada, los diputados señalan que la UE tiene que desempeñar "un papel activo y no solamente ser el que pone el dinero, sobre todo en el proceso de paz en Oriente Próximo y en el conflicto del Sahara Occidental ".
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz des Eindrucks, den uns die beiden Berichte vermitteln mögen, sind es nicht die institutionellen Reformen, die die Europäische Union zu einer immer bedeutenderen Akteurin auf der internationalen Bühne gemacht haben.
A pesar de la impresión que podrían darnos ambos informes, las reformas institucionales no son las que han convertido a la Unión en un agente cada vez más fuerte en la escena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit hat die Europäische Union dank der Erweiterungen, die in den achtziger und neunziger Jahren sowie in jüngster Zeit - im Jahr 2004 - erfolgten, an dem Gewicht, das sie zu einer globalen Akteurin macht, gewonnen.
Así pues, la Unión Europea ha adquirido fuerza para ser un protagonista mundial gracias a las ampliaciones que tuvieron lugar en la década de los ochenta, los noventa y más recientemente en 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als globale Akteurin mit 27 Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament und als die weltweit größte Beitragszahlerin von Entwicklungshilfe hat die EU eine Schlüsselrolle bei der Unterstützung des Aufbaus der Demokratie in ihren auswärtigen Beziehungen inne.
Como actor global, con 27 Estados miembros y el Parlamento Europeo, y como el mayor donante de ayudas del mundo, la UE posee un papel fundamental que desempeñar en términos de respaldar la consolidación de la democracia en sus relaciones exteriore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bitte ich den Kommissar, sich meiner Meinung anzuschließen, dass wir, obwohl Aung San Suu Kyi – deren Hausarrest unzumutbar ist – eine wesentliche Akteurin in der Birma-Frage ist, zur Kenntnis nehmen müssen, dass auch viele andere Menschen im Gefängnis schmachten, darunter zahlreiche Abgeordnete des birmanischen Parlaments.
Por último, deseo preguntar al Comisario si está de acuerdo en que, si bien Aung San Suu Kyi –cuyo arresto domiciliario resulta desmedido– es un factor crucial en la escena birmana, debemos aceptar que muchas otras personas también languidecen en prisión, entre ellas muchos diputados al Parlamento birmano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist ein Beispiel für eine erfolgreiche Unternehmung, da sie sich nie auf einen elitären Kreis von Gründungsmitgliedern beschränkte, sondern in der Lage war, mit Umsicht zu wachsen und hierdurch zu einer immer einflussreicheren Akteurin auf einer immer stärker globalisierten Bühne zu werden.
La Unión Europea es un ejemplo de empresa exitosa porque nunca se ha limitado al círculo elitista de los miembros fundadores, sino que ha sido capaz de crecer sabiamente, convirtiéndose así en un agente cada vez más influyente en un escenario cada vez más global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte