linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktien acciones 2.005
acción 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aktien rio 1

Verwendungsbeispiele

Aktien acciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Aktien werden direkt bei EADS gehalten und verwaltet.
sus acciones son mantenidas y gestionadas directamente por EADS.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Belfius darf für seine Aktien keine Dividende jedweder Form ausschütten.
Belfius no distribuirá ninguna forma de dividendo sobre sus acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markham könnte den falschen Eindruck gehabt haben, dass er im Gegenzug für seine Hilf…Aktien bekommen würde.
Markham puede haber tenido la impresión errad…...de que él recibiría acciones a cambio de su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hänge sind durch Aktien, Gras, Moos bedeckt;
Sus laderas están cubiertas por acciones, hierba, musgo;
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
DBB/Belfius darf für seine Aktien keine Dividende jedweder Form ausschütten.
DBB/Belfius no distribuirá ninguna forma de dividendo sobre sus acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit waren ihre Aktien in eine Allzeit-Tief.
Mientras, sus acciones estaban a la baja siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie Aktien mit AvaTrade, und Sie erhalten einen Willkommensbonus von bis zu 10.000 €. ES
Opere en acciones con AvaTrade y obtenga un bono de bienvenida de hasta $10.000! . ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hynix entstanden jedoch keine realen quantifizierbaren Kosten in Verbindung mit der Ausgabe der neuen Aktien.
No obstante, la emisión de nuevas acciones no supuso ningún coste cuantificable para Hynix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Reed Recht hat, verdoppelt sich der Wert der Aktien.
Si tiene razón, se duplicaría el precio de nuestras acciones.
   Korpustyp: Untertitel
ISIN und CUSIP sind Systeme, die eine eindeutige Kennzeichnung von Wertpapieren, einschließlich Anleihen, Commercial Papers, und Aktien ermöglichen. ES
CUSIP e ISIN son sistemas que proporcionan información exclusiva de identificación de valores, incluyendo bonos, efectos comerciales y acciones. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Börsennötierte Aktien .
Nichtbörsennotierte Aktien .
Aktien-Portefeuille .
Aktien ausgeben emitir acciones 3
Aktien emittieren .
teileingezahlte Aktien .
rückerwerbbare Aktien acciones recuperables 1
Aktien zeichnen suscribir acciones 3
eigene Aktien acciones propias 14
Aktien-Übernahmegarantie .
Aktien-Future .
Zuteilung von Aktien .
nicht-Aktien Option .
unentgeltliche Begebung von Aktien .
Ausgabe von Aktien emisión de acciones 8 distribución de acciones 1 .
Kommanditgesellschaft auf Aktien .
eigene Aktien des Emittenten .
Aktien-Index-Futures .
Aktien oder Anteile acciones o partes 2
Aktien oder Anteile halten .
Übertragung der Aktien .
Auslieferung der Aktien .
Rückerwerb von Aktien . .
Ubertragung der Aktien .
Umtauschverhältnis der Aktien .
Zertifikat, das Aktien vertritt .
voll eingezahlte Aktien acciones enteramente liberadas 5
öffentliches Aktien-Austauschangebot . .
Einzahlungspflichtung auf Aktien .
Inhaber von Aktien .
Zertifikat,das Aktien vertritt . .
Gattung von Aktien clase de acciones 9 categoría de acciones 3
Aktien der gleichen Gattung .
Art der Aktien .
voll bezahlte Aktien . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktien

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktien auf Betrag gesetzt.
Participaciones fijadas al valor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anleihen, Loans und Aktien
renta fija, préstamos y renta variable
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aktueller Aktien Chart Von:
Gráfico de Índices Mundiales en tiempo real Por :
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Also behielt ich meine Aktien.
Así que me quedé con mis bonos.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung eines Aktien- und Wertpapiermarkts,
el desarrollo de un mercado de valores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiere außer Aktien A. Inland
emitidos por instituciones no bancarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keine Aktien geerbt.
Mira, yo no tengo una herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über meine Aktien.
Hablemos de mis fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Simpson hat selbst Aktien gekauft.
Simpson compró incluso las porciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind Aktien nicht riskant?
no son riesgosos los valores?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mythen um Chinas Aktien-Börse.
El mito del mercado de valores chino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist klassischer Aktien-Betrug!
Es el fraude clásico.
   Korpustyp: Untertitel
& Fotos der neuen Aktien;
Fotos de Stock nuevas e imágenes
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
SmartBeta für Aktien: Unsere Ziele
SmartBeta para renta variable – Nuestros objetivos
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Optimistischer Ausblick für chinesische Aktien
Perspectiva alcista para la renta variable china
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte
Ejercicio de los derechos de voto por parte de los accionistas
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Aktien können noch schneller rotieren.
También los valores de renta variable pueden moverse con mayor rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANGABEN ZU DEN ZERTIFIKATEN, DIE AKTIEN VERTRETEN
INFORMACIÓN RELATIVA A LOS CERTIFICADOS DE DEPÓSITO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag an dem die Aktien zugeteilt werden
día del reparto de títulos
   Korpustyp: EU IATE
Lokalisierungszusagen und -maßnahmen für liquide Aktien
pactos y medidas de localización de valores líquidos
   Korpustyp: EU IATE
Marktrisiko: Standardansatz für das Positionsrisiko bei Aktien
Riesgo de mercado: método estándar para el riesgo de posición en instrumentos de patrimonio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ich überprüfe nur meine Aktien.
Nada, simplemente comprobando mis reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Aktien Betten. Eine Nacht.
No es gran cosa, podemos compartir las camas
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich Elena ihre Aktien zurückgebe?
¿Devolviéndole a Elena su parte?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommen Huds Aktien auf den Markt?
¿Cuánto falta para que salgan al mercado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine halbe Million Aktien.
Mala suerte. Yo tengo medio millón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal falsche Aktien verkaufen.
Ni un documento falso puedo enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Aktien in Sachen Golf?
¿Has podido jugar al golf?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach den Gibraltar-Aktien!
Pregúntale sobre las cuentas de Gibraltar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann die Aktien nicht zurückgeben.
No, no puedo devolver esa mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Das internationale Konjunkturumfeld ist günstig für Aktien.
El contexto macroeconómico mundial es favorable para la renta variable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Angaben zu den Zertifikaten, die Aktien vertreten:
Información sobre los certificados de depósito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien, um die Erträge zu maximieren;
renta variable para maximizar la rentabilidad
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie unser Team für Aktien-Research
Póngase en contacto con nuestro equipo de Análisis de Renta Variable
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine der am aktivsten Aktien am Markt.
Uno de los valores más altos.
   Korpustyp: Untertitel
Monica, wir sind mitten im Aktien-Bericht.
Mónica, estamos en medio de las noticias de la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal falsche Aktien verkaufen.
Ni un documento falso puedo ensenarte.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung Social Plugins zu URL Aktien ES
Disposición plugins sociales para compartir URL. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aktien, Anleihen, gemischte Portfolios und alternative Lösungen.
soluciones de renta variable, renta fija, mixtos y alternativos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sir mehr über SmartBeta für Aktien
Más información sobre SmartBeta para renta variable
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit AXA Investment Managers in Aktien investieren ES
Invertir en renta variable con AXA Investment Managers ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Bester MF Aktien und Anleihen - 20 Jahre
Mejor Fondo de renta variable internacional - 20 años
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Neutrale Einschätzung zu Aktien und Rohstoffen
Neutrales en renta variable y en materias primas.
Sachgebiete: ressorts boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Familie, Freunden oder Arbeitskollegen, Aktien unvergessliche Momente!
Familiares, amigos o compañeros de trabajo, compartir momentos inolvidables!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Believe ist wichtig zu verstehen gegeben Aktien.
Creer es importante entender porcentaje determinado.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media    Korpustyp: Webseite
Wir managen Fonds für internationale Aktien, US-Aktien, europäische Aktien, asiatische Aktien und Emerging-Market-Aktien – für staatliche und private Pensionsfonds, Stiftungen und andere institutionelle Anleger in Nord-, Mittel- und Südamerika, Europa, Asien und Japan. ES
Gestionamos estrategias de renta variable global, estadounidense, europea, asiática, japonesa y de mercados emergentes para fondos de pensiones públicos y privados, fundaciones y otros inversores institucionales de América, Europa, Asia y Japón. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte ***I (Aussprache)
Ejercicio de los derechos de voto por parte de los accionistas ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte ***I
Ejercicio de los derechos de voto por parte de los accionistas ***I
   Korpustyp: EU DCEP
grundsätzlich in dem laufenden Übernahmeverfahren alle Aktien gleich zählen,
Para los diputados esto suponía un trato desigual respecto a las restricciones de voto.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich ist es nicht generell schlecht, in Aktien zu investieren.
Naturalmente, invertir en valores no es malo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte (Aussprache)
Ejercicio de los derechos de voto por parte de los accionistas (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte (Abstimmung)
1. Ejercicio de los derechos de voto por parte de los accionistas (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANGABEN ZUM EMITTENTEN DER ZERTIFIKATE, DIE AKTIEN VERTRETEN
INFORMACIÓN SOBRE EL EMISOR DE LOS CERTIFICADOS DE DEPÓSITO
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZULASSUNG ZUM HANDEL UND HANDELSMODALITÄTEN BEI ZERTIFIKATEN, DIE AKTIEN VERTRETEN
ADMISIÓN A ACUERDOS COMERCIALES Y DE TRATAMIENTO DE LOS CERTIFICADOS DE DEPÓSITO
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZENTRALE ANGABEN ZUR EMISSION VON ZERTIFIKATEN, DIE AKTIEN VERTRETEN
INFORMACIÓN CLAVE SOBRE LA EMISIÓN DE LOS CERTIFICADOS DE DEPÓSITO
   Korpustyp: EU DGT-TM
KOSTEN DER EMISSION/DES ANGEBOTS VON ZERTIFIKATEN, DIE AKTIEN VERTRETEN
GASTOS DE LA EMISIÓN/OFERTA DE LOS CERTIFICADOS DE DEPÓSITO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ähnliche Instrumente gelten: bei Aktienwerten Aktien desselben Emittenten.
La semejanza de instrumentos se establece del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Schwiegermutter, die er aufnahm, verweigert ihm ihre Aktien!
Su suegra se niega a darle sus bonos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Aktien Betten, bin ich mit Phil Schnalle.
- Una noche - Si es así, comparto con Phil
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund von mir hatte mal Aktien von einem Entsorgungsgeschäft.
Un amigo mío se movía también en ese ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte, dass Sie sämtliche Mobiltelefon-Aktien fallenlassen.
Quiero que vendas todo lo de celulares.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ging es mit den Gibraltar-Aktien aus?
¿Cómo andan las cuentas de Gibraltar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden Ihre Zeit, ich besitze 65 % der Winch-Aktien.
Sabe que está perdiendo su tiempo. El capital del grupo está bloqueado. Tengo una participación mayoritaria de 65%.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mamas Aktien gestohlen, um sie zu verschenken!
Gaby, tú las robast…para dárselas a quien ya sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
2000 wechselte er in den Bereich internationalen Aktien und Rohstoffe.
En el 2000, cambió su enfoque a renta variable global y materias primas como vehículo de inversión.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Erinnert mich daran, ein paar Kevlar-Aktien zu kaufen!
Recuérdame comprar algo de cavaliar.
   Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit sind Finanzdienstleistungen, Versicherungen und Aktien hinzugekommen. DE
Más recientemente, los servicios financieros, de seguros y las existencias se han añadido. DE
Sachgebiete: immobilien media versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn ich von diesem Kind gleich Aktien kaufen könnt…
Si pudiera invertir ahora en ese chic…
   Korpustyp: Untertitel
Latest Blog Posts for X Börse - Aktien, Rentenpapiere und Börsengurus
Latest Blog Posts for Economía Bolsa y algo más
Sachgebiete: kunst e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Downloads und Aktien von Dateien über verschiedene Netzwerke
Descargas y comparte archivos a través de diversas redes
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
SmartBeta™: Nutzen Sie das Beta von Aktien und Anleihen
SmartBeta™, una solución inteligente para captar beta de los mercados de renta fija y renta variable
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anwendungen und Web-Service - senden Aktien resize Foto Freeware
aplicaciones y servicios web - enviar a cambiar el tamaño de cuota gratuita de fotos
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird empfohlen, Aktien-Dateien nicht größer als 2MB
Se recomienda para compartir archivos no mayores de 2 MB de tamaño
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werden Sie unser Partner und Aktien in VeriShow Erfolg
Conviértete en un afiliado y participación en el éxito de VeriShow
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Aktien- und Zinsderivate waren letztendlich eine Belastung (-0,40%).
Por último, nos vimos penalizados por nuestras estrategias con derivados en renta variable y renta fija (-0,40 %).
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über unsere qualitative Aktien-Expertise ES
Obtenga más información sobre nuestra experiencia en renta variable cualitativa. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Jeder Aktien Geschmack, Aromen und Zubereitungsarten mit seinen Nachbarregionen.
Cada uno comparte gustos, sabores y estilos de cocina con sus regiones vecinas.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aktienfonds Mit AXA Investment Managers in Aktien investieren ES
Invertir en renta variable con AXA Investment Managers ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Moodys, die internationale Agentur für die Bewertung von Wertpapieren, hat sämtliche malaysische Aktien beinahe auf die Stufe wertloser Aktien abgewertet;
Moody' s, la agencia internacional de clasificación de bonos, rebajó muchísimo la calificación de todos los bonos de Malasia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung, dass Aktien in Zukunft gute Erträge bringen, findet heutzutage viele Verfechter, besonders unter denen, die versuchen Aktien als Anlagen zu verkaufen.
La idea de que los valores tendrán buenos resultados en el futuro tiene muchos promotores en la actualidad, en particular entre quienes intentan vender inversiones en valores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einrichtungen, die eine festgelegte Anzahl von begebenen Aktien haben und deren Aktionäre bestehende Aktien kaufen oder verkaufen müssen, wenn sie dem Fonds beitreten oder diesen verlassen.
las instituciones con un número fijo de participaciones emitidas cuyos tenedores deban comprar o vender al entrar o salir del fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Positionen können als zugrunde liegende Positionen in den betreffenden Aktien behandelt werden und gegen die entgegengesetzten Positionen in den zugrunde liegenden Aktien selbst aufgerechnet werden.
Dichas posiciones podrán considerarse posiciones subyacentes en los valores de renta variable de que se trate, y podrán compensarse respecto de las posiciones opuestas en los propios valores de renta variable subyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe e ist nicht anzuwenden, sofern die Aktien mit Hilfe von Erträgen aus einer Ausgabe neuer Aktien zurückerworben werden, die zum Zweck dieses Rückerwerbs ausgegeben werden;
no se aplicará la letra e) cuando la recuperación tenga lugar con la ayuda del producto de una nueva emisión efectuada con miras a esta recuperación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die eine festgelegte Anzahl von begebenen Aktien haben und dessen Aktionäre bestehende Aktien kaufen oder verkaufen müssen, wenn sie dem Fonds beitreten oder diesen verlassen.
las instituciones con un número fijo de participaciones emitidas cuyos tenedores deban comprar o vender al entrar o salir del fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel sind Apple-Aktien die größte Position des Fonds. Und das scheint nicht so recht zu Harts erklärtem Ziel zu passen, nur „preiswerte” Aktien kaufen zu wollen.
Por ejemplo, Apple constituye la mayor posición del fondo, lo que podría parecer contrario al objetivo declarado de Hart de comprar solo valores que no estén caros.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausübung bestimmter mit stimmberechtigten Aktien verbundener Rechte ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Ejercicio de los derechos de voto por parte de los accionistas ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds besitzt die absolute Mehrheit der Aktien (ca. 54 %) von T-Link.
El Fondo posee la mayoría absoluta (alrededor del 54 %) del capital de T‑Link.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fragte ihn kürzlich um Rat wegen des Verkaufs meiner Aktien.
Verás, Gaby, recientemente le consulté acerca de vender mis bono…...y él mencion…
   Korpustyp: Untertitel
Mama schläft mit den Aktien unterm Kissen, wie 'n Hund, der seinen Knochen hütet.
De tonterías. La abuela protege sus bonos como un perro a su hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es! Du hast Mamas Aktien gestohlen, um sie zu verschenken!
Gaby, tú le robaste los bonos a mam…...para dárselos sabe Dios a quién.
   Korpustyp: Untertitel
Aktien um 10 % sowie die Wertminderung in der von der Kommission gemäß Absatz
, así como del descenso de valor especificado por la Comisión de conformidad con el
   Korpustyp: EU DCEP
Wertminderung für andere Finanzinstrumente als Aktien unter Berücksichtigung der Besonderheiten jeder Art von Finanzinstrumenten
el descenso del valor de los instrumentos financieros ▌, teniendo en cuenta las especificidades de cada clase de instrumento
   Korpustyp: EU DCEP
Da die IOSCO-Standards nur für Aktien gelten, sollte der Verweis weiter gefasst werden.
Como las normas de la OICV sólo se aplican a las participaciones de capital, la referencia debería ampliarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte man 30 Prozent Aktien halten und 70 Prozent in Immobilien investieren?
Debería ser un 30 por ciento en valores y un 70 por ciento en vivienda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* Split-Buchung in geplanter Buchung‚ %1‘ enthielt Betrag != 0 und Aktien
* La partida en el asiento planificado '%1 'contenía valor! = 0 y participaciones == 0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
* Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung‚ %1‘ gesetzt.
* Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento planificado '%1 '.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den letzten Kurs.
Resumen de los capitales contenidos en esta cuenta, mostrando sus participaciones y el precio más reciente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
des Hinterlegungsscheins als Aktionär der zugrunde liegenden Aktien, die durch den Hinterlegungsschein vertreten werden, gilt
del certificado de depósito como accionista de los valores subyacentes representados por el certificado de depósito
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: öffentliches Übernahmeangebot von E.ON zum Erwerb der Endesa-Aktien — Schutz der Anteilseigner
Asunto: OPA de E.ON sobre Endesa — Protección de los accionistas
   Korpustyp: EU DCEP
ten eine Flucht in sicherere Anlageformen , d. h. von Aktien zu Staatsanleihen , aus .
mercados de deuda pública , en todos los países industrializados .
   Korpustyp: Allgemein