Hynix entstanden jedoch keine realen quantifizierbaren Kosten in Verbindung mit der Ausgabe der neuen Aktien.
No obstante, la emisión de nuevas acciones no supuso ningún coste cuantificable para Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Reed Recht hat, verdoppelt sich der Wert der Aktien.
Si tiene razón, se duplicaría el precio de nuestras acciones.
Korpustyp: Untertitel
ISIN und CUSIP sind Systeme, die eine eindeutige Kennzeichnung von Wertpapieren, einschließlich Anleihen, Commercial Papers, und Aktien ermöglichen.
ES
Ich bevor undersalted Lager - Sie können immer fügen Sie mehr, aber Sie können es nicht aus - Recht Es ist eine gute Sache zu erinnern (und nicht nur, wenn Sie Aktien).
Prefiero Stock undersalted - siempre se puede añadir más, pero usted no puede sacarlo - derecha Es una buena cosa para recordar (y no sólo al realizar la acción).
Zu Beginn des Jahres musste das Unternehmen neue Aktienausgeben, um sich über Wasser zu halten.
A comienzos del presente año, la compañía tuvo que emitir nuevas acciones para mantenerse a flote.
Korpustyp: EU DCEP
Die HSH sollte direkt an die HSH Finanzfonds AöR (und damit indirekt an die öffentlichen Eigentümer) Aktien in Höhe des Nettowerts des Anspruchs ausgeben.
HSH deberá emitiracciones correspondientes al importe neto de la reclamación directamente a HSH Finanzfonds AöR (y, por tanto, indirectamente a los propietarios públicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbare Aktienausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Cuando la legislación de un Estado miembro autorice a las sociedades a emitiracciones recuperables, exigirá para la recuperación de estas acciones al menos el respeto de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
rückerwerbbare Aktienacciones recuperables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats, dass Gesellschaften rückerwerbbareAktien ausgeben, so verlangen sie für den Rückerwerb dieser Aktien mindestens die Beachtung folgender Voraussetzungen:
Cuando la legislación de un Estado miembro autorice a las sociedades a emitir accionesrecuperables, exigirá para la recuperación de estas acciones al menos el respeto de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien zeichnensuscribir acciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Transaktion hat der Markt die Möglichkeit, die neu begebenen Aktien von Alitalia in bedeutendem Umfang, ja sogar mehrheitlich (54 %) zu den gleichen Konditionen wie der öffentliche Aktionär zeichnen, da der Preis der Aktien und die mit den einzelnen Aktien verbundenen Rechte für alle Aktionäre gleich sind.
Tal operación permite al mercado suscribir en medida significativa e incluso mayoritaria (54 %) las acciones de nueva emisión de Alitalia en las mismas condiciones que el accionista público ya que el precio de las acciones es idéntico y los derechos inherentes a cada acción son los mismos para todos los accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Garantievertrag wird unterzeichnet, sobald die unter Erwägungsgrund 195 und 196 dargelegten Bedingungen überprüft worden sind. Dieser Vertrag stellt die endgültige konkrete Verpflichtung der Deutschen Bank dar, die finanziellen Mittel für die Transaktion bereitzustellen und die begebenen Aktien zu zeichnen bzw. zeichnen zu lassen.
El contrato de garantía final será firmado una vez se hayan comprobado las condiciones que figuran en los puntos 195 y 196 y constituirá el compromiso concreto definitivo del Deutsche Bank de aportar los instrumentos financieros para la operación o de suscribir o hacer que se suscriban las acciones emitidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Operation kann der freie Markt in erheblichem Umfang (30 %) und zu den gleichen Bedingungen wie die öffentlichen Anteilseigner neu ausgegebene Aktienzeichnen, da die Ausgabekurse für die Aktien und die mit ihnen verbundenen Rechte für alle Aktionäre identisch sind.
Se observa, por lo demás, que la operación proyectada permitirá al mercado privado suscribir una parte significativa (30 %) de la emisión en las mismas condiciones que los accionistas públicos. En efecto, el precio de las nuevas acciones y los derechos adscritos a ellas serán iguales para todos los accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigene Aktienacciones propias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das eingezahlte Kapital (ohne eigeneAktien und einschließlich Aktien (Agio)),
capital desembolsado (excluyendo accionespropias e incluyendo primas o descuentos de emisión);
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Tochtergesellschaften gehaltene Bestände gelten nun als eigeneAktien. Dasselbe gilt für außerbilanzielle Verträge über eigeneAktien.
Las carteras de filiales se consideran ahora accionespropias, al igual que los contratos fuera de balance relativos a las accionespropias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den mit Aktien verbundenen Rechten ist in jedem Fall das an eigeneAktien gebundene Stimmrecht aufgehoben;
entre los derechos conferidos por las acciones, el derecho de voto de las accionespropias será, en todo caso, suspendido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an den isländischen Rechtsvorschriften machen nun Kreditgewährungen gegen eigeneAktien oder die Beteiligung an Verträgen, in denen eigeneAktien das zugrunde liegende Risiko bilden, unmöglich.
Los cambios en la legislación islandesa hacen ahora imposible conceder préstamos contra accionespropias o celebrar contratos en que las accionespropias sean el riesgo subyacente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigeneAktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
Saldo acreedor en cuentas de ingresos/gastos; beneficios/pérdidas del ejercicio/de ejercicios anteriores; accionespropias; préstamos de valores
Korpustyp: EU DGT-TM
EigeneAktien und Anteile sowie Anteile an verbundenen Unternehmen werden nur unter den dafür vorgesehenen Posten ausgewiesen.
Las accionespropias y las participaciones propias, así como las acciones y participaciones, en empresas ligadas, únicamente podrán figurar en las partidas previstas a este fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
das eingezahlte Kapital (ohne eigeneAktien und einschließlich Aktien (Agio));
capital desembolsado (excluidas las accionespropias e incluidas las primas o descuentos de emisión);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruecklagen fuer eigeneAktien oder Anteile
reservas para accionespropias o partes propias
Korpustyp: EU IATE
Umgekehrt erfolgt die Bewertung der Beteiligungskapitalbestände von nicht an der Börse notierten Unternehmen , in die Direktinvestitionen getätigt werden , auf Grundlage von Buchwerten , wobei eine einheitliche Abgrenzung verwendet wird , die folgende Bilanzposten umfasst : i ) das eingezahlte Kapital ( ohne eigeneAktien und einschließlich Aktien ( Agio )) ,
En cambio , en el caso de las sociedades de inversión directa que no cotizan en Bolsa , los saldos en acciones se valoran según el valor contable utilizando una definición común que comprende las siguientes rúbricas contables : i ) capital desembolsado ( excluyendo accionespropias e incluyendo primas o descuentos de emisión ) ;
Korpustyp: Allgemein
Rücklage für eigeneAktien oder Anteile, soweit einzelstaatliche Rechtsvorschriften die Bildung einer derartigen Rücklage vorschreiben, unbeschadet des Artikels 24 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2012/30/EU.
Reserva para accionespropias o participaciones propias, en la medida en que la legislación nacional imponga la constitución de tal reserva, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 24, apartado 1, letra b), de la Directiva 2012/30/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe von Aktienemisión de acciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Beschränkungen beseitigt werden, die für die Kapitalisierung des Wertes der Unternehmen durch die AusgabevonAktien durch die Unternehmer bestehen;
eliminando las barreras impuestas a los empresarios que capitalizan el valor de la empresa mediante la emisióndeacciones en la Bolsa;
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Ausgabevon Bezugsrechten liegt der Ausübungskurs jedoch häufig unter dem beizulegenden Zeitwert der Aktien.
En la emisiónde derechos, en cambio, el precio de ejercicio es a menudo menor que el valor razonable de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Später wurde Malévs gezeichnetes Kapital durch die Ausgabe neuer Aktien im Nennwert von je 0,01 HUF erhöht.
El capital suscrito de Malév se incrementó posteriormente mediante la emisión de nuevas acciones de un importe nominal de 0,01 HUF cada una.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung des Vorteils, den Hynix aus dem Schuldenswap hatte, mussten die Kosten von Hynix in Verbindung mit der Ausgabe neuer Aktien berücksichtigt werden.
Con objeto de calcular el beneficio conferido a Hynix por el canje de deuda por acciones, deberá tenerse en cuenta el coste deemisión de las acciones para Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Aktien;
la emisión y el reembolso de las participaciones y acciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfasst wird auch eine passive Schwellenüberschreitung, wenn weder ein Erwerb noch eine Veräußerung vonAktien durch Anleger stattgefunden hat, sich die Gesamtverteilung der Stimmrechte jedoch durch die Annullierung oder Ausgabe neuer Aktien durch den Emittenten verändern würde.
Esto cubre asimismo el cruce pasivo de los umbrales en aquellos casos en que no se haya producido una adquisición o una venta deacciones por parte de los accionistas, pero en que la cancelación o la emisión de nuevas acciones por parte del emisor cambiaría el desglose total de los derechos de voto.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ein Überblick über alle nationalen und grenzüberschreitenden Verfahren zur AusgabevonAktien, wobei das Ziel darin besteht, eine einfache, standardisierte und kosteneffiziente Ausgabe vonAktien an die Öffentlichkeit zu ermöglichen.
En segundo lugar, la revisión de todos los procedimientos nacionales y transfronterizos de emisióndeacciones para que sea posible y simple la disposición normal y rentable en cuanto al coste deacciones al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wurde im Ausschuss die Auffassung der EU-Regulierungsbehörde, früher FESCO, jetzt CESR, unterstützt und festgestellt, dass eine solche jährliche Aktualisierung davon abhängig gemacht werden soll, ob der Emittent von Schuldverschreibungen oder Aktien die Ausgabe weiterer Papiere beabsichtigt.
En general, la comisión parlamentaria respaldó la opinión adoptada por los reguladores de la UE - la FESCO y ahora el CESR- y opinó que era lógico que esa actualización anual fuera facultativa si el emisor de bonos o de acciones desea hacer otra emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgabe von Aktiendistribución de acciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausgabe derartiger Aktien muss innerhalb von zwölf Monaten, vom Erwerb dieser Aktien an gerechnet, erfolgen.
La distribución de tales acciones deberá efectuarse en un plazo de doce meses a partir de la adquisición de estas acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien oder Anteileacciones o partes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 88d (3) des Steuergesetzes sind AktienoderAnteile von Versicherungsunternehmen, welche die Eigenversicherung betreiben, von der Steuer ausgenommen.
En virtud del artículo 88.d).3 de la Ley fiscal, las accionesopartes del capital de las compañías de seguros cautivas están exentas del pago del impuesto sobre cupones.
c) der Vorgang darf nur volleingezahlteAktien betreffen;
(c) la operación sólo podrá referirse a accionesenteramenteliberadas;
Korpustyp: EU DCEP
der Vorgang darf nur volleingezahlteAktien betreffen.
la operación solo podrá referirse a accionesenteramenteliberadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf volleingezahlteAktien, die unentgeltlich oder die von Banken und anderen Finanzinstituten auf Grund einer Einkaufskommission erworben werden;
a las accionesenteramenteliberadas adquiridas a título gratuito o adquiridas por bancos u otros establecimientos financieros en concepto de comisión de compra;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf volleingezahlteAktien, die bei einer gerichtlichen Versteigerung zum Zwecke der Erfüllung einer Forderung der Gesellschaft gegen den Eigentümer dieser Aktien erworben werden und
a las accionesenteramenteliberadas adquiridas en adjudicación judicial efectuada con el fin de liquidar una deuda del propietario de estas acciones a la sociedad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
auf volleingezahlteAktien, die von einer Investmentgesellschaft mit festem Kapital im Sinne von Artikel 17 Absatz 7 Unterabsatz 2 ausgegeben worden sind und von dieser oder einer mit ihr verbundenen Gesellschaft auf Wunsch der Anleger erworben werden.
a las accionesenteramenteliberadas emitidas por una sociedad de inversiones de capital fijo, en el sentido del artículo 17, apartado 7, párrafo segundo, y adquiridas a petición de los inversores por esta sociedad o por una sociedad ligada a esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gattung von Aktienclase de acciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur bei Aktien: ISIN der wichtigsten Gattungvon Stammaktien des Emittenten.
Únicamente en el caso de las acciones: ISIN (International Securities Identification Number) de la principal clasede acciones ordinarias del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung von Typ und Gattung der Aktien.
Tipo y clasede las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ausgegebenen Aktienkapital wird, wenn die Emittenten mehrere Aktiengattungen ausgegeben haben, die in jeder Gattung ausgegebene Gesamtzahl vonAktien herangezogen und addiert.
En lo que respecta al capital en acciones emitido, cuando los emisores emitan varias clases de acciones, se tendrá en cuenta y se sumará el número total deacciones emitidas en cada clase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien, die bei der Umwandlung oder beim Tausch von anderen Wertpapieren oder infolge der Ausübung von mit anderen Wertpapieren verbundenen Rechten ausgegeben werden, sofern es sich dabei um Aktien derselben Gattung handelt wie die Aktien, die bereits zum Handel an demselben geregelten Markt zugelassen sind.
acciones resultantes de la conversión o el canje de otros valores o del ejercicio de los derechos conferidos por otros valores, a condición de que dichas acciones sean de la misma clase que las acciones ya admitidas a cotización en el mismo mercado regulado;
Korpustyp: EU DCEP
Aktien, die über einen Zeitraum von zwölf Monaten weniger als 10 % der Zahl der Aktien derselben Gattung ausmachen, die bereits zum Handel an demselben geregelten Markt zugelassen sind;
acciones que representen, durante un período de doce meses, menos del 10 por ciento del número de acciones de la misma clase ya admitidas a cotización en el mismo mercado regulado;
Korpustyp: EU DCEP
an die vorhandenen Aktieninhaber ausgeschüttete Dividenden in Form vonAktien derselben Gattung wie die Aktien, für die solche Dividenden ausgeschüttet werden, sofern ein Dokument zur Verfügung gestellt wird, das Informationen über die Anzahl und die Art der Aktien enthält und in dem die Gründe und Einzelheiten zu dem Angebot dargelegt werden;
dividendos pagados a los accionistas actuales en forma deacciones de la misma clase que aquellas por las que se pagan los dividendos, siempre que esté disponible un documento que contenga información sobre el número y la naturaleza de las acciones y los motivos y pormenores de la oferta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem muss im Falle eines öffentlichen Erstangebots einer GattungvonAktien, die noch nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen ist, sondern zum ersten Mal zum Handel zugelassen werden soll, der Prospekt mindestens sechs Arbeitstage vor dem Abschluss des Angebots zur Verfügung stehen.
Además, en el caso de una oferta pública inicial de una clasedeacciones aún no admitidas a cotización en un mercado regulado que tiene que ser admitida a cotización por primera vez, el folleto deberá estar disponible por lo menos seis días hábiles antes de que venza la oferta.
Korpustyp: EU DCEP
a) Aktien , die über einen Zeitraum von zwölf Monaten weniger als 10 % der Zahl der Aktien derselben Gattung ausmachen, die bereits zum Handel an demselben geregelten Markt zugelassen sind;
a) acciones que representen, durante un período de doce meses, menos del 10 por ciento del número de acciones de la misma clase ya admitidas a cotización en el mismo mercado regulado;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem muss im Falle eines öffentlichen Erstangebots einer GattungvonAktien, die noch nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen ist, sondern zum ersten Mal zum Handel zugelassen werden soll, der Prospekt mindestens sechs Arbeitstage vor dem Ende des Angebots zur Verfügung stehen.“
Además, en el caso de una oferta pública inicial de una clasedeacciones aún no admitidas a cotización en un mercado regulado que tiene que ser admitida a cotización por primera vez, el folleto deberá estar disponible por lo menos seis días hábiles antes de que venza la oferta.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gattung von Aktiencategoría de acciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind mehrere Gattungen vonAktien vorhanden, so ist der Beschluss über die Verschmelzung von einer gesonderten Abstimmung zumindest jeder Gattung derjenigen Aktionäre abhängig, deren Rechte durch die Maßnahme beeinträchtigt werden.
Cuando existan varias categorías deacciones, la decisión sobre la fusión estará subordinada a una votación por separado al menos para cada categoría de accionistas a cuyos derechos afecte la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind mehrere Gattungen vonAktien vorhanden, so ist der Beschluss der Hauptversammlung über die Herabsetzung des gezeichneten Kapitals von einer gesonderten Abstimmung zumindest jeder Gattung derjenigen Aktionäre abhängig, deren Rechte durch die Maßnahme berührt werden.
Cuando existan varias categorías deacciones, la decisión de la junta general relativa a la reducción del capital suscrito estará subordinada a una votación por separado al menos para cada categoría de accionistas a cuyos derechos afecte la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind mehrere Gattungen vonAktien vorhanden, so ist der Beschluss der Hauptversammlung über die Kapitalerhöhung nach Absatz 1 oder die Ermächtigung zu einer Kapitalerhöhung nach Absatz 2 von einer gesonderten Abstimmung zumindest jeder Gattung derjenigen Aktionäre abhängig, deren Rechte durch die Maßnahme berührt werden.
Cuando existan varias categorías deacciones, la decisión de la junta general relativa al aumento del capital mencionado en el apartado 1, o la autorización de aumentar el capital que se menciona en el apartado 2, se subordinará a una votación separada al menos por cada categoría de accionistas a cuyos derechos afecte la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktien
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media
Korpustyp: Webseite
Wir managen Fonds für internationale Aktien, US-Aktien, europäische Aktien, asiatische Aktien und Emerging-Market-Aktien – für staatliche und private Pensionsfonds, Stiftungen und andere institutionelle Anleger in Nord-, Mittel- und Südamerika, Europa, Asien und Japan.
ES
Gestionamos estrategias de renta variable global, estadounidense, europea, asiática, japonesa y de mercados emergentes para fondos de pensiones públicos y privados, fundaciones y otros inversores institucionales de América, Europa, Asia y Japón.
ES
Moodys, die internationale Agentur für die Bewertung von Wertpapieren, hat sämtliche malaysische Aktien beinahe auf die Stufe wertloser Aktien abgewertet;
Moody' s, la agencia internacional de clasificación de bonos, rebajó muchísimo la calificación de todos los bonos de Malasia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung, dass Aktien in Zukunft gute Erträge bringen, findet heutzutage viele Verfechter, besonders unter denen, die versuchen Aktien als Anlagen zu verkaufen.
La idea de que los valores tendrán buenos resultados en el futuro tiene muchos promotores en la actualidad, en particular entre quienes intentan vender inversiones en valores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einrichtungen, die eine festgelegte Anzahl von begebenen Aktien haben und deren Aktionäre bestehende Aktien kaufen oder verkaufen müssen, wenn sie dem Fonds beitreten oder diesen verlassen.
las instituciones con un número fijo de participaciones emitidas cuyos tenedores deban comprar o vender al entrar o salir del fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Positionen können als zugrunde liegende Positionen in den betreffenden Aktien behandelt werden und gegen die entgegengesetzten Positionen in den zugrunde liegenden Aktien selbst aufgerechnet werden.
Dichas posiciones podrán considerarse posiciones subyacentes en los valores de renta variable de que se trate, y podrán compensarse respecto de las posiciones opuestas en los propios valores de renta variable subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe e ist nicht anzuwenden, sofern die Aktien mit Hilfe von Erträgen aus einer Ausgabe neuer Aktien zurückerworben werden, die zum Zweck dieses Rückerwerbs ausgegeben werden;
no se aplicará la letra e) cuando la recuperación tenga lugar con la ayuda del producto de una nueva emisión efectuada con miras a esta recuperación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die eine festgelegte Anzahl von begebenen Aktien haben und dessen Aktionäre bestehende Aktien kaufen oder verkaufen müssen, wenn sie dem Fonds beitreten oder diesen verlassen.
las instituciones con un número fijo de participaciones emitidas cuyos tenedores deban comprar o vender al entrar o salir del fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel sind Apple-Aktien die größte Position des Fonds. Und das scheint nicht so recht zu Harts erklärtem Ziel zu passen, nur „preiswerte” Aktien kaufen zu wollen.
Por ejemplo, Apple constituye la mayor posición del fondo, lo que podría parecer contrario al objetivo declarado de Hart de comprar solo valores que no estén caros.