La equidad de pie en el pasivo del balance del balance de los activos menos la deuda, compuesto por el capitalsocial, las reservas y beneficios de ejercicios anteriores.
Die GECB wurde mit einem Aktienkapital von 500 Mio. CZK gegründet.
GECB se fundó con un capitalsocial de 500 millones CZK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Aktienkapital von 60.000 Euro, eine kleine Summe, konnte man eine Lizenz bekommen Strom anzubieten.
Con un capitalsocial de 60.000 euros, una cantidad muy pequeña, se podía obtener una licencia para proveer de electricidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Bereitstellung von Aktienkapital durch eine Regierung gilt nur dann als Vorteil, wenn die betreffende Investition im Widerspruch zu der üblichen Investitionspraxis im Gebiet des Ursprungs- oder Ausfuhrlandes steht.
ES
se considera que una adquisición de participación de las autoridades públicas en el capitalsocial de una empresa confiere una ventaja si la inversión es incompatible con la práctica habitual en materia de inversiones en el país de origen o exportación;
ES
Der Staat wandelt vor der Übertragung das nachrangige Darlehenskapital von 100 Mio. DKK in Aktienkapital um.
El Estado convertiría por anticipado los préstamos subordinados de 100 millones DKK en capitalenacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aktienkapital beträgt 405 Mio. PLN.
El capitalenacciones asciende a 405 millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktienkapital/Rücklagen und Rückstellungen
Capitalenacciones / Reservas y contingencias
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. April 1999 informierte Alfred Berg die Regierung über den Eingang einer neuen „Interessenbekundung“ von Arriva, in der angeboten wurde, dass Arriva das gesamte Aktienkapital von Combus A/S für 35 Mio. DKK übernimmt.
El 23 de abril de 1999, Alfred Berg informó al Gobierno de que se había recibido una nueva «indicación de interés» de Arriva, con la oferta de adquirir el 100 % del capitalenacciones de Combus A/S por un importe de 35 millones DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
negatives Aktienkapital
.
.
Modal title
...
aufgelegtes Aktienkapital
.
Modal title
...
Umdenominierung des Aktienkapitals
.
Modal title
...
Zusammenlegung des Aktienkapitals
.
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktienkapital"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kümmert nur das Aktienkapital!
¡Solo les importan las acciones!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Analysten unterscheiden Aktienkapital nicht von Viehbestand.
Sus analistas todavía no saben lo que son acciones preferentes.
Korpustyp: Untertitel
Der erhöhte Anteil an Aktienkapital der isländischen Regierung
Aumento de la participación del Gobierno islandés
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aktienkapital der Regierung betrug also 72 Mrd. ISK.
Por tanto, la participación del Estado en el banco ascendía a 72000 millones ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung am Aktienkapital kann gewiss die Arbeitsmoral fördern.
Sin duda compartir la propiedad puede contribuir a la moral de los empleados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Schwester besaß 52, 5 Prozent des Aktienkapitals des Konzerns.
Mi hermana era dueña del 20 por ciento de los ocho millones de acciones.
Korpustyp: Untertitel
Eduard Altenburger übernimmt das gesamte Aktienkapital der Luzi AG.
EUR
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zudem berichten die Rentenversicherungsträger von großen Defiziten aufgrund der zusammenbrechenden Werte ihrer Beteiligungen am Aktienkapital.
Más aún, los fondos de pensiones del Reino Unido están informando grandes déficits debido a la disminución del valor de sus carteras de acciones de interés variable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Betreiber in Island und auf den Färöer-Inseln waren eingeladen, Anteile des erhöhten Aktienkapitals zu kaufen.
Se invitó a todos los operadores de Islandia y las Islas Feroe a adquirir acciones en la ampliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berechnung der Höhe der staatlichen Beihilfe in Bezug auf die Erhöhung des Aktienkapitals des isländischen Staates ist nicht einfach.
Un cálculo del elemento de ayuda que implica el aumento de la participación del Estado islandés no es sencillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seither befindet sich CDP trotz der Übertragung von 30 % des Aktienkapitals auf 65 Bankenstiftungen [3] weiterhin unter staatlicher Kontrolle.
Desde entonces, a pesar de la transferencia de un 30 % de su capital accionarial a 65 fundaciones bancarias [3], CDP permanece bajo el control del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die Erhöhung des Aktienkapitals die Finanzierung des Investitionsplans zum Ziel hatte.
La Comisión recuerda que el objetivo de las ampliaciones de capital era financiar el plan de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die beiden Erhöhungen des Aktienkapitals eine nicht vereinbare Beihilfe darstellen, ist ihre Rückforderung von der HSY geboten.
Puesto que las dos ampliaciones de capital constituyen ayuda incompatible deben ser recuperadas de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Angst vor dem Terrorismus und des Argwohns gegenüber Aktienkapital erscheint geographische Berühmtheit solide, wenn nicht gar selbstverstärkend:
Como el temor al terrorismo y al recelo hacia los mercados de valores, la fama geográfica aparece como algo que se consolida y se refuerza a si mismo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dritte Thema war die Frage: Wie können Mitarbeiter an dem Aktienkapital eines Unternehmens beteiligt werden, ohne dass dieses Unternehmen die etwas kostenintensive Notwendigkeit einer Prospektauflegung erfüllen muss?
El tercer aspecto que deseo exponer se refiere a la forma en que los trabajadores pueden participar en el capital de una empresa sin que esta deba soportar los costes, relativamente altos, de publicar un folleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Kreditinstitute sollen die Möglichkeit erhalten, sich besser mit Kapital auszustatten, um somit neues Aktienkapital anzulocken und um sich konsolidieren zu können.
permitir a estos entes públicos ampliar su capital mediante la captación de nuevos capitales y accionistas, y consolidarse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legt jedoch fest, dass die bestehenden Aktionäre immer die Möglichkeit haben sollen, ihren Eigenkapitalanteil am Unternehmen zu wahren, sollte das Aktienkapital steigen (Abschnitt 7 der Aktionärsvereinbarung).
El acuerdo de accionistas también está abierto a accionistas nuevos, si bien establece que los accionistas actuales tendrán en todo momento la posibilidad de mantener su posición accionarial en la empresa si se amplia el capital (sección 7 del acuerdo de accionistas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den isländischen Behörden wurde ein beträchtlicher Aufwand in die Suche nach Finanzierungspartnern gesteckt, es wurde sogar auf eine Untergrenze für Beteiligungen am Aktienkapital verzichtet.
En opinión de las autoridades islandesas, se hicieron esfuerzos considerables para encontrar socios fundadores y no se impuso un límite mínimo a las aportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde führt an, dass die Leitlinien für staatliche Beihilfen die Erhöhung von Aktienkapital unabhängig von ihrem Zeitpunkt als Unterkategorie der Zuführung von neuem Kapital einstuft.
El Órgano señala que, según las Directrices sobre ayudas estatales, una ampliación de capital, independientemente de la fecha en que tiene lugar, entra dentro de la categoría de una aportación de capital nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beurteilung ist es daher nur relevant, ob die Erhöhung des Aktienkapitals den Grundprinzipien eines marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers entspricht.
Para esta evaluación, por tanto, el único elemento pertinente es si la ampliación de capital responde a la lógica de un inversor privado en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist jedoch der Ansicht, dass die Erhöhung des Aktienkapitals der privaten Betreiber nicht verhältnismäßig zu der des Staates war.
No obstante, considera que no aumentaron en la misma proporción que la del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Kapitalerhöhung verteilte sich das Aktienkapital von Siderúrgica Añón wie folgt: Hierros Añón S.A. 58,82 %; Rodonita SL 29,41 %; SODIGA 11,76 %.
Tras esta ampliación, el capital de Siderúrgica Añón estaba distribuido como sigue: Hierros Añón SA, 58,82 %; Rodonita SL, 29,41 %; y Sodiga, 11,76 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Gegensatz zum Aktienkapital Beteiligung am Eigenkapital nicht börsennotierter Unternehmen. Schließt Wagniskapital, Ersatzfinanzierungen und Übernahme eines Unternehmens (Buy-out) mit ein; c)
“valores privados” (“private equity”) inversión de capital privado (como antónimo de público) en sociedades sin cotización en un mercado de valores; incluye el capital de especulación, el capital de sustitución y las compras de participaciones; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat 4,3 Mio. EUR zurückgezahlt, hauptsächlich an die Beschäftigten von HSY, die das Geld im Rahmen der drei Erhöhungen des Aktienkapitals von HSY investiert hatten.
En concreto, devolvió a los trabajadores de HSY el importe de 4,3 millones EUR que habían invertido en el marco de las tres ampliaciones de capital de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat der griechische Staat von den Kaufanwärtern verlangt, einen Teil des HSY-Preises in Form einer Erhöhung des Aktienkapitals zu zahlen.
Por último, el Estado pidió a los licitadores que pagaran una parte del precio de compra de HSY en forma de ampliación de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im betrachteten Zeitraum hielt WAM SpA zudem 84 % des Aktienkapitals von „WAM Engineering Ltd“, einer Gesellschaft britischen Rechts mit Sitz in Tewkesbury im Vereinigten Königreich.
Durante el período en cuestión, WAM SpA tenía una participación del 84 % en el capital de «WAM Engineering Ltd», sociedad de Derecho inglés con sede en Tewkesbury, Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung zur Ausdehnung des Verfahrens äußerte die Kommission die Vermutung, dass die Beteiligung der ETVA an der Erhöhung des Aktienkapitals eine nicht vereinbare Beihilfe darstellt.
En la Decisión de ampliación, la Comisión expresó sus dudas de si la participación del ETVA en las ampliaciones de capital constituye ayuda incompatible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite große Entscheidung betraf den Verkauf von 49 % des Aktienkapitals der HSY durch ETVA an die Belegschaft der HSY, wofür Gesetz 2367/1995 erlassen wurde.
La segunda gran decisión fue la venta por el ETVA del 49 % del capital de HSY a los trabajadores, decidida por la Ley 2367/1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gutehoffnungshütte AG übernimmt eine Erhöhung des Aktienkapitals und hält damit, zusammen mit weiteren auf dem Markt erworbenen Aktien, 55% aller Anteile am OKD.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber auch unser Entscheidungsfindungsprozess muss aktualisiert werden, um der Realität des 21. Jahrhunderts - im Bereich Aktienkapital und Stimmgewichtung der Länder - gerecht zu werden.
Sin embargo, nuestro proceso de toma de decisiones tiene que actualizarse para reflejar las realidades del siglo XXI en cuanto a participación de capital y poder de votación de los países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die griechischen Behörden erinnern daran, dass die Beteiligung von ETVA und der Belegschaft an der Erhöhung des Aktienkapitals im Abkommen zur Teilprivatisierung vom September 1995 vertraglich geregelt war.
Grecia recuerda que la participación del ETVA y de los trabajadores en la ampliación de capital estaba estipulada por contrato en el acuerdo de privatización parcial de septiembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Option 2: Die Banken, die sich nicht an dem neuen Kredit beteiligen wollten, mussten 28,5 % ihrer Kredite in Aktienkapital umwandeln und Hynix den Rest der Schulden erlassen.
En segundo lugar, los bancos que no quisieron participar en el nuevo préstamo se vieron obligados a cambiar por obligaciones el 28,5 por ciento de sus préstamos y a renunciar al resto de la deuda Hynix (“Opción 2”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aktienkapital für Hynix wurde entweder von der koreanischen Regierung oder von Banken bereitgestellt, die von der koreanischen Regierung entsprechend beauftragt oder angewiesen worden waren.
El capital aportado a Hynix procedía generalmente del GOK o de bancos que habían recibido el encargo del gobierno de facilitárselo.
Korpustyp: EU DGT-TM
35. betont, dass Vorsicht geboten ist, da die Ablösung der reinen Entlohnung durch eine Beteiligung der Belegschaft an den Gewinnen oder am Aktienkapital der Unternehmen die Bemühungen der EU-Länder zur Stärkung der sozialen Sicherungssysteme untergraben kann;
Insiste en que es preciso ser cuidadosos, pues la sustitución de remuneraciones de tipo claramente salarial por la participación de los trabajadores en los beneficios o en el accionariado de las empresas podría minar los esfuerzos de algunos países de la UE por apuntalar los sistemas de seguridad social;
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem Ankauf von 45 % des Aktienkapitals der Brussels Airlines wurde zugestimmt, dass die Lufthansa auch die restlichen 55 % akquirieren dürfe, was eine volle Übernahme der Fluggesellschaft Brussels Airlines bedeutet.
Tras la compra de un 45 % del capital de Brussels Airlines se autorizó que Lufthansa adquiriera el 55 % restante, lo que implica la total absorción de Brussels Airlines.
Korpustyp: EU DCEP
Fragen, die von Inhabern bzw. vom Inhaber von einem Prozent des Aktienkapitals gestellt werden, müssen unabhängig von der Hauptversammlung in einer angemessenen Frist beantwortet werden (qualifiziertes Fragerecht); die Unternehmen tragen die Verantwortung für die Beantwortung dieser "qualifizierten" Fragen.
Las preguntas formuladas por propietarios de acciones o propietarios de un porcentaje del capital de las acciones, deben responderse dentro de un plazo apropiado independientemente de la junta general (derecho cualificado a hacer preguntas); la responsabilidad de contestar a estas preguntas «cualificadas» incumbe a las sociedades.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sieht Abschnitt 7 Absatz 2 der Aktionärsvereinbarung vor, dass die Aktionäre sich um die Gewährleistung bemühen, dass neue Aktionäre ungeachtet der Vorzugsrechte an der Erhöhung des Aktienkapitals teilhaben können.
Además, la sección 7(2) del acuerdo de accionistas establece que los accionistas se esforzarán por garantizar la participación de nuevos socios en la ampliación de capital, sin perjuicio de los derechos preferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den oben genannten Gründen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die staatliche Bürgschaft für Darlehen A und die Erhöhung des Aktienkapitals des isländischen Staates eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt.
Por las razones expuestas, el Órgano concluye que la garantía estatal sobre el préstamo A y la ampliación de la participación del Estado islandés constituye una ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Erhöhung des Aktienkapitals des isländischen Staates angeht, so ist dieses im Juni 2003 bereits auf 41 % gefallen, während sich der Eigenkapitalanteil anderer privater Betreiber wie Og Vodafone erhöhte.
En cuanto al aumento de la participación del Estado islandés, en junio de 2003 la cuota del Estado ya había descendido al 41 %, mientras que la de operadores privados como Og Vodafone había aumentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich merkte die Kommission an, dass mit Zuführungen gewöhnlichen Aktienkapitals im Allgemeinen keine besonderen Pflichten für ein Unternehmen verbunden sind, da dem Unternehmen weder eine feste Rendite vorgeschrieben wird noch Zahlungen zu leisten sind.
A este respecto, la Comisión señala que la inyección de acciones ordinarias no impone generalmente ninguna obligación particular para una empresa, en la medida en que no implica ninguna tasa de rentabilidad fija que deba alcanzar esta, ni tampoco pagos que efectuar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Erhöhung des Aktienkapitals des isländischen Staates machten die isländischen Behörden geltend, dass „der anfängliche Zweck der Gründung von Farice hf. im September 2002 allein die Vorbereitung des Baus und Betriebs des Unterwasserkabelsystems gewesen sei.
En cuanto al aumento de la participación del Estado islandés, las autoridades islandesas alegaron que «el único propósito inicial del establecimiento de Farice hf. en septiembre de 2002 era preparar la construcción y puesta en funcionamiento del sistema del cable submarino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalzuführung über 800 Mrd. GRD (2,3 Mio. EUR) von ETVA an HSY vom 20. Mai 1998 (diese und die zwei nächsten Erhöhungen des Aktienkapitals wurden in der Einleitung dieser Entscheidung Maßnahme E10 genannt) stellt keine Beihilfe dar.
La aportación de capital por valor de 800 millones GDR (2,3 millones EUR) efectuada por el ETVA en HSY el 20 de mayo de 1998 (esta ampliación de capital, así como las dos siguientes, se denomina «medida E10» en el preámbulo de la presente Decisión) no constituye ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
2001 entrichtete der griechische Staat den Arbeitnehmern einen deren Beitrag bei den drei Aufstockungen des Aktienkapitals entsprechenden Betrag (s. Randnummer 33, in der das Gesetz 2941/2001 beschrieben wird).
En 2001, el Estado griego pagó a los trabajadores un importe igual a su aportación en las tres ampliaciones de capital (véase el considerando 33 de la presente Decisión, que describe la Ley 2941/2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die mögliche Anwendung von Artikel 296 des EG-Vertrags weist die Kommission darauf hin, dass die Erhöhung des Aktienkapitals die Finanzierung des Investitionsplans zum Ziel hatte.
Por lo que se refiere a la posible aplicación del artículo 296 del Tratado, la Comisión observa que las ampliaciones de capital estaban destinadas a financiar el plan de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Entscheidung N 401/97 zur Investitionsbeihilfe kam die Kommission stillschweigend zum Ergebnis, dass diese Beteiligung der ETVA an der künftigen Erhöhung des HSY-Aktienkapitals keine staatliche Beihilfe darstellt.
En la Decisión N 401/97 relativa a la ayuda de inversión, la Comisión consideró implícitamente que esta participación del ETVA en la futura ampliación de capital de HSY no constituiría ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich hat die Kommission keine Belege für die Existenz einer (heimlichen) staatlichen Verpflichtung gefunden, den Arbeitnehmern jeden Betrag, den sie im Rahmen der Erhöhung des Aktienkapitals entrichten würden, zurückzuerstatten.
Además, la Comisión no encontró pruebas de un compromiso (secreto) del Estado para devolver a los trabajadores todo lo que pudieran haber pagado en el marco de las ampliaciones de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kapitalzuführungen HSY als selektiver Vorteil zugute kommen, folgert die Kommission, dass die Beteiligung von ETVA an der zweiten und dritten Erhöhung des Aktienkapitals eine staatliche Beihilfe zugunsten von HSY darstellt.
Puesto que una aportación de capital así ofrece una ventaja selectiva a HSY, la Comisión concluye que la participación del ETVA en la segunda y la tercera ampliación de capital constituye ayuda estatal a favor de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Einhaltung von Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags angeht, weist die Kommission darauf hin, dass sie nie eine Entscheidung erließ, in der sie ausdrücklich die Beteiligung von ETVA an der Erhöhung des HSY-Aktienkapitals würdigte und genehmigte.
Por lo que se refiere al cumplimiento del artículo 88, apartado 3, del Tratado, la Comisión observa que nunca ha adoptado ninguna decisión que evaluara y autorizara explícitamente la participación del ETVA en las ampliaciones de capital de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden stellen zudem fest, dass die FHB einige Jahre in Folge keine Dividenden ausgeschüttet hat und nur einen (im Vergleich zum gesamten Aktienkapital) relativ geringen Teil ihrer Aktien zurückgekauft hat.
Las autoridades húngaras indican también que FHB no había pagado dividendos durante varios años seguidos y que la readquisición de sus acciones representaba solo una pequeña parte del valor total del capital propio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. April 2012 gab der HFSF in einem Schreiben an die Alpha-Bank-Gruppe die Verpflichtung ab, sich mit bis zu 1,9 Mrd. EUR an der geplanten Aufstockung des Aktienkapitals der Alpha-Bank-Gruppe zu beteiligen.
El 20 de abril de 2012, el FGEF transmitió una carta al Banco comprometiéndose a participar en un proyecto de ampliación de capital del Banco por un importe de hasta 1900 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Erfolg dieser Operation zu gewährleisten, hat die Geschäfts- und Investmentbank Cisco (eine Tochtergesellschaft der privaten Geschäftsbank Bank of Cyprus) ihre Bereitschaft zur Zeichnung des neu begebenen Aktienkapitals angekündigt.
Para asegurar el éxito de ésta, el banco de inversiones comercial Cisco (filial del Banco de Chipre, que es propiedad privada) manifestó su disposición a garantizar la emisión propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung der Aufteilung des Kapitals und der Stimmrechte im Falle von Derivaten wird als problematisch angesehen, insbesondere im Falle von Optionsscheinen, da die tatsächlichen Quoten beim Aktienkapital und den Stimmrechten erst nach der Inanspruchnahme der Option bekannt sind.
El cálculo del capital y de la distribución de derechos de voto en el caso de los valores derivados se considera problemático, sobre todo en el caso de los certificados de opción de compra, pues sólo es posible saber la cuota de capital y los derechos de voto del accionista cuando se ejecutan.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten der Finanzbeteiligungsprogramme für Mitarbeiter, die von den ausgewählten Unternehmen angeboten werden, beziehen sich genau genommen nicht auf die Gewinnbeteiligung der Belegschaft, die Beteiligung der Belegschaft am Aktienkapital oder auf Unternehmenssparpläne als solche.
ES
La mayor parte de los sistemas de participación financiera de los trabajadores que ofrecen las empresas seleccionadas no contemplan estrictamente la participación en beneficios, el accionariado ni los planes de ahorro de empresa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bereitstellung der Mittel an Hynix, in diesem Fall in Form von Krediten, Bürgschaften und Aktienkapital, könnte für Hynix von geringerem Vorteil gewesen sein als wenn diese Mittel in Form von Zuschüssen zur Verfügung gestellt worden wären.
Asimismo, afirmó que la provisión, en este caso, de fondos a Hynix en forma de préstamos, garantías y títulos, podría haber conferido a Hynix un beneficio menor que si se hubiera tratado de una financiación en forma de subvenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vergleichbare Bereitstellung von Aktienkapital würde sich idealerweise in annähernd derselben Größenordnung bewegen, denselben oder einen ähnlichen Wirtschaftssektor und eine vergleichbare Tätigkeit betreffen und in etwa zur selben Zeit erfolgen.
Una aportación de capital comparable debería idealmente ser de un importe más o menos equivalente, referirse a un sector de actividad económica idéntico o similar, implicar un tipo de actividad comparable y haberse concluido aproximadamente en la misma época.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist die Analyse der Verschuldung nicht kreditwürdiger Unternehmen in diesem Zusammenhang keine geeignete Vergleichsgrundlage, weil es bei dieser finanziellen Beihilfe um Aktienkapital und somit um etwas grundlegend anderes als Schulden geht.
La Comisión considera que el análisis de insolvencia aplicado a la deuda no puede servir de base de comparación apropiada, debido precisamente al hecho de que esta contribución financiera específica se refiere al capital, lo que constituye un tipo de medida fundamentalmente diferente de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich merkt die Kommission an, dass mit Zuführungen gewöhnlichen Aktienkapitals im Allgemeinen keine besonderen Pflichten für ein Unternehmen verbunden sind, da dem Unternehmen weder eine feste Rendite vorgeschrieben wird noch Zahlungen zu leisten sind.
A este respecto, la Comisión señala que la inyección de acciones ordinarias no implica generalmente ninguna obligación particular para una empresa, en la medida en que no implica ninguna tasa de rentabilidad fija que deba alcanzar esta, ni tampoco pagos que efectuar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss Nr. 125/05/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zog die Überwachungsbehörde den vorläufigen Schluss, dass die staatliche Bürgschaft und die Erhöhung des Aktienkapitals von Farice hf. durch den isländischen Staat eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstelle.
En su Decisión no 125/05/COL de incoar el procedimiento de investigación formal, el Órgano llegó a la conclusión preliminar de que la garantía estatal y el aumento de la participación del Estado islandés en Farice hf. constituían una ayuda estatal con arreglo al artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verringert sich das Vermögen der Anteilseigner auf weniger als 50 % des Aktienkapitals, müssen die Anteilseigner nach Artikel 47 des griechischen Gesetzes Nr. 2190/1920 binnen sechs Monaten nach Ablauf des entsprechenden Geschäftsjahres beschließen, das Unternehmen abzuwickeln oder andere Maßnahmen zu ergreifen.
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 47 de la Ley 2190/1920, si la participación de los accionistas se sitúa por debajo del 50 % del capital, los accionistas deberán, en el plazo de seis meses a partir del final del ejercicio contable pertinente, decidir liquidar la empresa o adoptar otras medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis Shipyards stimmt den in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung geäußerten Vorbehalten zu, erinnert an die Rechtsprechung Alitalia, was die Beteiligung der Arbeitnehmer an der Kapitalzuführung ihres eigenen Unternehmens angeht, und folgert, dass die Beteiligung der ETVA an der Erhöhung des Aktienkapitals eine nicht vereinbare Beihilfe darstellt.
Elefsis corrobora las dudas expresadas en la Decisión de incoar el procedimiento, remite a la jurisprudencia en el asunto Alitalia por lo que se refiere a la participación de los trabajadores en el capital de su propia empresa y concluye que la participación del ETVA en las ampliaciones de capital constituye ayuda incompatible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beteiligung der ETVA an der Erhöhung des Aktienkapitals vom 20. Mai 1998 angeht, ist die Kommission der Ansicht, dass nicht genügend Gründe vorliegen, um von der stillschweigenden Würdigung des Nichtbestehens einer Beihilfe abzuweichen, die in der Entscheidung Ν 401/97 zu finden war.
Por lo que se refiere a la participación del ETVA en las ampliaciones de capital de 20 de mayo de 1998, la Comisión considera que no hay razones suficientes para reconsiderar la evaluación implícita de no ayuda expuesta en la Decisión N 401/97.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Geeignetheit der ersten Zwischenfinanzierung merkte die Bank of Greece an, dass es sich bei der ersten Zwischenfinanzierung um eine vorläufige Maßnahme handle, da der Rekapitalisierungsprozess durch Aufstockungen des Aktienkapitals seitens der vier betroffenen Banken zum Abschluss gebracht werden solle.
En cuanto a la idoneidad de la primera recapitalización puente, el Banco de Grecia señaló que la primera recapitalización puente era temporal, dado que el proceso de recapitalización concluirá con ampliaciones de capital por los cuatro bancos afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalerhöhung findet erst statt, wenn die für die Zeichnung des neu begebenen Aktienkapitals benannte Geschäftsbank eine förmliche bedingungslose Zusage über die Gewährleistung der erfolgreichen Abwicklung der Transaktion unterzeichnet hat. Einzige Ausnahme sind die üblichen Bedingungen wie höhere Gewalt, Krieg oder Terrorismus und ähnliche Fälle;
que la ampliación de capital no tenga lugar sin que el banco comercial designado haya firmado antes el compromiso formal e incondicional de garantizar el éxito de la operación (salvo en caso de fuerza mayor, actos de guerra, terrorismo u otras situaciones similares);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Panelbericht, Nummern 7.212 und 7.213, in denen die Auffassung des Panels erörtert wird, dass der Gesamtbetrag der in Aktienkapital umgewandelten Schulden die volle Höhe des Schuldenswaps unter Umständen nicht widerspiegelt, weil Hynix eigene Anteile abgeben musste oder die Aktien der alten Aktionäre verwässert wurden.
Véase el Informe del Grupo Especial, apartados 7.212 y 7.213, en donde se afirma que el importe total del intercambio de deuda por acciones puede no reflejar el importe total intercambiado debido a la obligación que incumbe a Hynix de ceder acciones o de diluir los títulos de propiedad de los accionistas existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Ν 401/97 führt ebenfalls an, dass die entsprechenden Erhöhungen des Aktienkapitals unter Beteiligung der ETVA und der HSY-Arbeitnehmer mit 51 % bzw. 49 % vorgenommen werden, ohne dass die Entscheidung zum Schluss kommt, dass die Beteiligung der ETVA eine Beihilfe darstellt.
La Decisión N 401/97 también indica que estas ampliaciones de capital se iban a producir con una participación del ETVA y de los trabajadores de HSY del 51 % y el 49 %, respectivamente, sin considerar que la participación del ETVA constituyera ayuda.