linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktienrückkauf recompra 3
recompra de acciones 1 .

Verwendungsbeispiele

Aktienrückkauf recompra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Wir haben durch Aktienrückkäufe und Dividendenausschüttung 17 Milliarden US-Dollar an unsere Aktionäre zurückgezahlt und haben jetzt über 143 Milliarden der vorgesehenen 200 Milliarden US-Dollar unseres Kapitalrückzahlungsprogramms erreicht."
“Durante el trimestre, hemos devuelto a los accionistas 17.000 millones de dólares a través de recompra de acciones y dividendos, y hemos completado ya más de 143.000 millones de dólares de los 200.000 millones de dólares de nuestro programa de retorno de capital”.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Börsengang, Börsennotiz, Börsenabgang und Aktienrückkauf
Oferta pública inicial, cotización, exclusión de cotización y recompra de acciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
So gibt es Hinweise , dass sich die zunehmende Anzahl von fremdfinanzierten Übernahmen und Fusionen , Leveraged Buy-Outs ( LBOs ) , Aktienrückkäufen und Sonderdividenden ungünstig auf die Tragfähigkeit der Unternehmensverschuldung auswirken könnte .
Ciertamente , hay indicaciones de que la financiación mediante deuda del creciente número de operaciones de fusión y adquisición y de recompra con apalancamiento financiero , así como de recompra de acciones y de pagos de dividendos especiales , pueden causar un impacto adverso sobre la sostenibilidad de los niveles de endeudamiento de las empresas 8 .
   Korpustyp: Allgemein

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktienrückkauf"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hätte lediglich Bedeutung, wenn der Schuldenswap eine Verpflichtung von Hynix zu einem Aktienrückkauf beinhaltet hätte.
Esto solo sería pertinente si el canje de deuda por acciones incluyera una cláusula que obligara a Hynix a recomprar la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verbot von Verhaltensweisen, die mit dem Zweck der Garantien nicht vereinbar wären wie z. B. Aktienrückkauf durch die begünstigten Finanzinstitute oder Ausgabe neuer Aktienoptionen für das Management,
prohibición de comportamientos irreconciliables con el objetivo de la garantía, como por ejemplo readquisición de participaciones por instituciones financieras beneficiarias o emisión de nuevas opciones de compra de acciones para sus directivos,
   Korpustyp: EU DGT-TM