Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
generelles Verbot bezüglich der Nutzung und kommerziellen Kommunikation verkaufsfördernder Aktionen, außer das Gemeinschaftsrecht schreibt ein solches Verbot vor
prohibiciones generales del uso o de la comunicación comercial de las promociones de ventas, a menos que así lo exija el Derecho comunitario
Korpustyp: EU DCEP
Casino Bellini sendet spezielle Aktionen, Neuigkeiten, gratis Boni, wichtige Einzahlungs-Informationen und vieles, vieles mehr an Ihre Emailbox.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
In dem vorliegenden Vorschlag wird davon ausgegangen, verkaufsfördernde Aktionen wie Preisnachlässe, Geschenke und Gewinnspiele seien dem Wohlstand dienlich.
En esta propuesta se asume que las promociones de ventas, tales como los descuentos, los obsequios y los sorteos contribuyen al bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Winner Casino bietet Bonusse und Aktionen, die es nirgendwo sonst gibt.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Verordnung enthält Regelungen für die Nutzung und kommerzielle Kommunikation verkaufsfördernder Aktionen, um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten.
El Reglamento establece normas relativas al uso y la comunicación comercial de las promociones de ventas a fin de garantizar el funcionamiento adecuado del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
PartyPoker protzt mit einer beeindruckenden Bandbreite an Boni und Aktionen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Einige Veranstalter nutzen ihr Twitter-Konto auch, um besondere Werbeaktionen zu veranstalten, wie die Vergabe kostenloser Tickets, Verlosungen und andere interaktive Aktionen.
ES
Algunos organizadores pueden incluso poner en marcha promociones especiales mediante su cuenta de Twitter para obtener entradas gratis, regalos y otras ofertas interactivas.
ES
Laufende News zu den zahlreichen Aktionen und immer wieder neu erscheinenden gratis Download-Paketen findet ihr auf der Music Maker Jam Facebookseite – schaut rein!
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aktionmaniobra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen ist ihre Fähigkeit zur Bereitstellung von Leistungen - und militärischer Kapazitäten, um auf Aktionen der Regierung in Khartum gegen das Friedensabkommen zu reagieren - ernsthaft gefährdet.
A consecuencia de ello, su capacidad para mantener los servicios -y la capacidad militar para reaccionar ante cualquier maniobra del Gobierno de Jartum contra el acuerdo de paz- está gravemente comprometida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden keine verdächtigen Aktionen gegenüber Alliierten ausführen.
No harán ninguna maniobra por su cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es unzählige Beispiele, von den Aktionen Russlands, durch die die Gasversorgung der Europäischen Union gefährdet werden könnte, bis hin zu den Verstaatlichungen in Bolivien, die kürzlich von den linksgerichteten Abgeordneten dieses Hauses so begeistert gefeiert worden sind.
Podríamos ilustrar esta afirmación con innumerables ejemplos, desde las maniobras de Rusia, poniendo potencialmente en peligro el suministro de gas de la Unión Europea, hasta las nacionalizaciones bolivianas, celebradas con tanto entusiasmo por los diputados izquierdistas en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aktion, die Aufmerksamkeit erregen soll.
Una maniobra para llamar la atención.
Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich möchte ich hervorheben, dass es sich um die erste große wirtschaftspolitische Aktion auf europäischer Ebene handelt, die im Rahmen der vollständigen Komplementarität zur Lissabonner Strategie, aber auch im vollen Einklang mit dem Stabilitätspakt beschlossen wurde.
A este respecto, subrayo que se trata de la primera maniobra político-económica seria a escala europea, decidida en un marco que complementa totalmente la Estrategia de Lisboa, además de ser enteramente compatible con el Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Bereichen, in denen wir uns im Hinblick auf den Stabilitätspakt noch nicht einigen konnten, wie die vorübergehenden und außergewöhnliche Umstände und die automatischen Strafen für die Staaten, die die Anforderungen nicht erfüllen, unterstützt die ELDR-Fraktion den im Vorschlag der Kommission angedeuteten Spielraum für Aktionen, Maßnahmen und Beurteilungen.
Sobre los sectores destacados de desacuerdo respecto del pacto de estabilidad -la definición de circunstancias excepcionales y temporales y la automaticidad de las multas para los Estados descarriados-, el Grupo ELDR apoya el margen de maniobra y apreciación indicado por la propuesta de la Comisión.
Anerkanntermaßen ist die positiveAktion ein unerlässliches Element, um eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen zu erreichen.
Se reconoce que la acciónpositiva es fundamental, si queremos conseguir una representación equilibrada para hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen unsere positiveAktion in dieser Richtung also nicht vernachlässigen.
Conviene pues estar atentos a nuestra acciónpositiva en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch um diese Lösungen zu finden, sind Maßnahmen für eine positiveAktion gefragt, an denen sie teilhaben können.
Pero, para encontrarlas, son necesarias medidas de acciónpositiva que contribuyan a su consecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schluss dieses Abkommens über die Teilnahme der Schweiz am Programm "Jugend in Aktion" und am Programm im Bereich Bildung und lebenslanges Lernen ist eine sehr positive Folge dieses Interesses.
La conclusión de este acuerdo sobre la participación de Suiza en el programa "La juventud en acción" y el programa de acción en el ámbito de la educación y el aprendizaje permanente es una consecuencia muy positiva de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den in Nummer 1.3.1 und 1.3.2 genannten Fällen kann der Abbruch durch eine positiveAktion ausgelöst werden (z. B. Herunterschalten, Betätigen des Fahrtrichtungsanzeigers), um zu zeigen, dass der Fahrzeugführer die Gefahrensituation erkannt hat.
En los supuestos contemplados en los puntos 1.3.1 y 1.3.2, podrá iniciarse la interrupción mediante cualquier acciónpositiva (activando el «kick-down», activando el mando de indicadores de dirección, etc.) que indique que el conductor es consciente de la situación de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, es liegt mir daran, auf eine im Gesamtkontext vielleicht sehr kleine, aber meiner Meinung nach sehr bedeutende, sehr positiveAktion hinzuweisen, die die Kommission, und zwar die Generaldirektion XXIII, in diesem Jahr durchgeführt hat.
Señor Presidente, yo quisiera destacar una acción quizá muy modesta dentro del contexto general, pero a mi parecer muy significativa y muy positiva, que ha realizado este año la Comisión y más concretamente la Dirección General XXIII.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direkte Aktionacción directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussion um direkteAktion und die Beziehung zu bestimmten, in politisierten Praxen angelegten künstlerischen Traditionen war natürlich im gesamten Projekt zentral.
La discusión sobre la accióndirecta y su relación con ciertas tradiciones artísticas enraizadas en prácticas políticas estaba evidentemente en el centro del proyecto.
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns als imstande erwiesen, eine neue politische Plattform zu errichten, die eine direkte Einbindung der USA in den Rahmen einer gemeinsamen Aktion ermöglicht hat.
Fuimos capaces de establecer una nueva plataforma política que hiciera posible una implicación directa de los Estados Unidos enmarcada en una acción conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ernesto Laclau gezeigt hat, sind direkteAktion und Formen politischer Selbstorganisation eine postmoderne Reaktion auf die Einschränkungen der traditionellen, bürgerlichen Formen politischer Repräsentation und ein Symptom der strukturellen Dislozierung des Kapitalismus.
Como ha plantado Ernesto Laclau, las formas políticas de auto-organización y accióndirecta son una reacción posmoderna a las limitaciones del as formas tradicionales burguesas de representación política y son un síntoma de la dislocación estructural del capitalismo.
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Erforderlich sind auf diesem Gebiet außerdem eine verstärkte internationale Zusammenarbeit sowie eine direkteAktion zur Entminung und eine qualifizierten Betreuung der Minenopfer.
Además hay que reforzar la cooperación internacional y la accióndirecta para la desactivación de minas, y definir asimismo la actividad de asistencia a las víctimas de las minas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die sozialdemokratischen „Soziale Nachrichten“ und die „Bürgerzeitung Ōsaka“ (Vorlage:lang, Ōsaka heimin shimbun), die aus anarchistischer Perspektive für direkteAktion plädierte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
eine intensivere Intervention und direkteAktion des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und des Sonderbeauftragten für die Region,
una mayor intervención y accióndirecta del Alto Representante para la Política Exterior y de Seguridad Común y del enviado especial para la región;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir Links zu anderen Seiten im Internet, auf dieser Website und in unseren Newslettern und andere Mitteilungen, tun dies nur als direkteAktion unserer Besucher.
Cuando incluimos enlaces a otros sitios de Internet, en este sitio y en nuestros boletines y otras comunicaciones, lo hacemos únicamente como una accióndirecta a nuestros visitantes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich halte es, wie hier gesagt wurde, für eine direkteAktion gegen das Prinzip, in Diktaturen begangenes Unrecht straffrei zu lassen, und damit für die beste Vorbeugung gegen zukünftige Diktaturen.
Creo, como se ha dicho aquí, que es una accióndirecta contra la impunidad, que es la mejor vacuna contra futuras dictaduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sei darauf hingewiesen, daß außer den Strukturfonds auch die direkteAktion der Gemeinschaft im kulturellen Bereich verstärkt werden muß, indem ihr mehr Konsistenz verliehen und sie sichtbarer gestaltet wird.
En tercer lugar, hacemos hincapié en que, además de los Fondos estructurales, es preciso desarrollar la accióndirecta de la Comunidad en el ámbito cultural, otorgando a la misma una mayor consistencia y visibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. die Einnahme einer festen und entschlossenen gemeinsamen Haltung durch den Europäischen Rat; 2. eine intensivere direkte Intervention und Aktion des Hohen Vertreters und des Sonderbeauftragten für die Region;
( 1) la adopción de una posición común firme y decidida por parte del Consejo Europeo; ( 2) una mayor intervención y accióndirecta del Alto Representante y del enviado especial para la región;
Korpustyp: EU DCEP
indirekte Aktionacción indirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Aktionen , insbesondere Aktion 1, könnten eine indirekte zentrale Verwaltung erfordern.
Para algunas acciones , especialmente la acción 1, podría ser necesario recurrir a una gestión centralizada indirecta.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Aktionen könnten eine indirekte zentrale Verwaltung durch eine Exekutivagentur oder, insbesondere im Falle der Aktion 1, durch nationale Agenturen erfordern.
Para algunas acciones podría ser necesario recurrir a una gestión centralizada indirecta por parte de una agencia ejecutiva o, en particular para la acción 1, por agencias nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
konzertierte Aktionacción concertada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgesetzt wird diese Strategie mit Hilfe europäischer und nationaler Ziele. Zu diesem Zweck ist eine koordinierte Aktion der nationalen, regionalen und lokalen Behörden der EU-Mitgliedstaaten notwendig. Aber auch eine konzertierteAktion der Sozialpartner und der Zivilgesellschaft.
ES
Esta estrategia se ejecuta a través de objetivos europeos y nacionales, lo cual implica una acción coordinada de las autoridades nacionales, regionales y locales de los Estados miembros de la UE, y también una acciónconcertada con los interlocutores sociales y la sociedad civil.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Umweltschutz in der EU erfordert demnach eine konzertierteAktion, um die schwersten Verstöße zu ahnden.
Reconoce que la protección del medio ambiente exige una acciónconcertada para castigar las vulneraciones más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese divergierenden Einstellungen machen eine konzertierte internationale Aktion extrem schwierig.
Estas actitudes divergentes hicieron que una acción internacional concertada resultara extremadamente difícil de lograr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Afghanistans potenzielle Fortschritte müssen durch eine konzertierte internationale Aktion unterstützt werden.
Pero el potencial de progreso en Afganistán se debe reforzar mediante una acción internacional concertada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht brauchen wir auch hier eine konzertierteAktion.
Quizá aquí también necesitemos una acciónconcertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefordert ist daher eine konzertierteAktion der Mitgliedstaaten, also eine gemeinsame Energiepolitik.
Por lo tanto, lo que se necesita es una acciónconcertada por los Estados miembros o, en otras palabras, una política energética común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Zeit für eine konzertierte europäische Aktion, bei der die Menschen im Mittelpunkt stehen und Interessengruppen im Hintergrund.
Hoy día, la acción europea concertada se basa en poner en primer lugar a las personas y en último lugar los intereses creados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine konzertierteAktion, um unsere Jugend tatsächlich zu schützen, um unser Bewußtsein zu ändern, um den Abbau der Subventionen wirklich voranzutreiben.
Necesitamos una acciónconcertada, para proteger realmente a nuestros jóvenes, para modificar nuestra mentalidad, para hacer avanzar realmente la eliminación de las subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Frauen mit Brustkrebs wollen kein Mitleid, sondern eine konzertierteAktion zur Verbesserung der Behandlung und zur Bekämpfung der Ursachen.
La mayoría de las mujeres que sufren esta enfermedad no desean palmaditas en la espalda, sino una acciónconcertada para mejorar el tratamiento y abordar las causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzertierteAktion auf dem Gebiet der Offshore-Windenergie in Europa
acciónconcertada para el desarrollo de la energía eólica marina en Europa
Korpustyp: EU IATE
mehrjährige Aktionacción plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Programmplanung“: das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsverfahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des ELER;
«programación»: el proceso de organización, adopción de decisiones y financiación en distintas fases, destinado a aplicar, con carácter plurianual, la acción conjunta de la Comunidad y de los Estados miembros, con vistas a la consecución de los objetivos prioritarios del FEADER;
Korpustyp: EU DGT-TM
mehrjährige Aktionactuación plurianual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Programmplanung“ das mehrstufige Organisations-, Entscheidungs- und Finanzierungsverfahren für die mehrjährige Durchführung der gemeinsamen Aktion der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung der vorrangigen Ziele des EFF;
«programación»: proceso de organización, toma de decisiones y financiación, efectuado en varias etapas, destinado a ejecutar, sobre una base plurianual, la actuación conjunta de la Comunidad y de los Estados miembros para lograr los objetivos prioritarios del FEP;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktion Comeniusacción Comenius
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des Programms Comenius können die folgenden Aktionen gefördert werden:
El programa Comenius podrá conceder apoyo a las siguientes acciones:
Korpustyp: EU DCEP
Aber die verspätete Ausfertigung neuer Verträge hat insbesondere bei der AktionComenius bedauernswerter Weise die Auszahlung verzögert.
Pero el retraso en la redacción de nuevos contratos ha diferido de manera lamentable el pago, en especial, en la acciónComenius.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahresbudget und Aufteilung der Mittel auf die einzelnen Aktionen des Programms Comenius;
el presupuesto anual y el desglose de los fondos entre las diversas acciones del programa Comenius;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gehört dieser Themenbereich zu den 13 Schwerpunktthemen des Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen 2002 zur Bildung von Comenius-Netzen (AktionComenius 3).
Además, este ámbito es uno de los trece temas considerados prioritarios en la convocatoria de propuestas de 2002 para la creación de redes Comenius (acciónComenius 3).
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm SOKRATES über das Bildungswesen kann zur Finanzierung zahlreicher Projekte im Zusammenhang mit der Unionsbürgerschaft beitragen, insbesondere im Rahmen der AktionenComenius 1 und 2 für den schulischen Bereich, vom Kindergarten bis zum Abschluss der höheren Schule.
El programa Sócrates, relativo a la educación, permite contribuir a la financiación de numerosos proyectos en relación con la ciudadanía europea, en particular en el marco de las accionesComenius 1 y 2, destinadas a los medios escolares, desde la enseñanza preescolar hasta la finalización de los estudios secundarios.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner zielt das Projekt darauf ab, echte Austauschprogramme zwischen Schulen für das akademische Jahr 2007-2008 in einer Testphase zu begründen, um diese Aktionen ab 2008-2009 vollständig in das neue Programm Comenius zu integrieren.
El proyecto también tiene por objeto crear intercambios verdaderos entre las escuelas para el año académico 2007-2008 en una fase de prueba, con vistas a incorporar plenamente esta acción en el nuevo programa Comenius 2008-2009.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinschaftsprogramm, insbesondere die AktionenComenius, Grundtvig und Lingua innerhalb des Sokrates-Programms, unterstützt eine Vielzahl von Projekten, vom Klassen- und Lehreraustausch bis hin zur Entwicklung und Verbreitung von Unterrichtsmethoden.
El programa de la Comunidad, en particular las accionesComenius, Grundtvig y Lingua del programa Sócrates, apoya una gran variedad de proyectos, desde intercambios de clases y profesores hasta el desarrollo y difusión de metodologías de la enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Finanzmittel für Programme wie lebenslanges Lernen (Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius, Grundtvig), Marie Curie, Erasmus Mundus und Jugend in Aktion müssen erhöht werden.
por escrito. - Es necesario aumentar los fondos para programas de Aprendizaje permanente (Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius, Grundtvig), Marie Curie, Erasmus Mundus y La juventud en acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Initiative "Jugend in Bewegung” sollten auch Programme wie Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius, Grundtvig, Jugend in Aktion und Marie Curie finanziell und politisch unterstützt werden.
Aparte de Juventud en Movimiento, habría que conceder financiación y apoyo político a programas tales como Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius, Grundtvig, La juventud en acción y Marie Curie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können die Comenius-Projekte, die die Zusammenarbeit zwischen Schulen fördern (Anhang zum Beschluss Nr. 253/2000/EG : Aktion 1: Comenius Schulbildung, Aktion 1.1 Ziffer 2a), diese Sprachen als Thema gemeinsamen Interesses für die teilnehmenden Schulen zum Ziel haben.
No obstante, los proyectos escolares Comenius, que favorecen la cooperación entre centros escolares (anexo de la Decisión n o 253/2000/CE : Acción 1: Comenius enseñanza escolar, acción 1.1 punto 2b) pueden centrarse en estas lenguas como tema de interés común para las escuelas participantes.
Korpustyp: EU DCEP
operative Aktionacción operativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsame Aktionen betreffen spezifi ( I ) sche Situationen , in denen eine operativeAktion der Union für notwendig erachtet wird .
Las acciones comunes se referirán a situaciones específicas en las que se considere necesaria una acciónoperativa d e la Unión .
Korpustyp: Allgemein
ähnliche Aktionacción similar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erinnerte damit an eine ähnliche, politisch aber weitaus brisantere Aktion 1979 in Chile, als dort die Militärdiktatur herrschte.
DE
Sachgebiete: film technik typografie
Korpustyp: Webseite
Eine ähnliche frühzeitige Aktion ist notwendig und wird notwendig sein, um das west- und osteuropäische Schienennetz aufeinander abzustimmen bzw. zuzuführen.
Una acciónsimilar a tiempo es y va a ser necesaria para coordinar y unir la red de ferrocarriles occidental con la oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ähnlicheAktion hatte die Aktivistengruppe “The Yes Men” im Herbst letzten Jahres mit der “New York Times” durchgeführt.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission angesichts des Erfolges der Europäischen Kulturhauptstädte eine ähnlicheAktion für die herausragenden europäischen Reiseziele, wie dies vom Parlament gefordert wurde, durchzuführen?
Recordando el éxito registrado por las capitales europeas de la cultura, ¿se propone la Comisión adoptar una acciónsimilar en favor de los destinos europeos de excelencia, tal como pide el Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben zwei der Parallelen zwischen ihrer Lage und der auf ähnliche Weise im Landwirtschaftssektor tätigen Frauen sowie die Möglichkeit ihrer gemeinsamen Aktion genannt.
Hemos mencionado dos de las analogías entre su situación y la de las mujeres vinculadas de modo similar al sector agrícola, así como la posibilidad de una acción conjunta por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zur Kenntnis genommen, dass das Europäische Parlament zwischen dem 24. und 30. März Opfer eines „gravierenden“ und „gezielten“ Hackerangriffs geworden ist, nachdem es bereits zuvor eine ähnlicheAktion gegen die Europäische Kommission gegeben hatte.
Hemos sabido que, entre el 24 y el 30 de marzo de 2011, el Parlamento Europeo fue víctima de un ataque informático «sostenido» y «coordinado», que seguía a una acciónsimilar dirigida contra la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktion
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen