Aktionäre sollten zusätzliche Rechte erhalten, aber sich auch in vollem Umfang ihrer Verantwortung stellen, damit die längerfristige Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gewährleistet bleibt.
ES
los accionistas deben recibir derechos adicionales, pero también asumir plenamente sus responsabilidades para garantizar que la empresa siga siendo competitiva a largo plazo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Herr Bolkestein hat selbst erklärt, dass in solchen Fällen unbedingt die Aktionäre durch die Leitung bzw. Verwaltung des Zielunternehmens zu konsultieren sind.
El propio Sr. Bolkestein ha dicho que es decisivo que la dirección de las empresas afectadas consulte a los accionistas en ese caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KBC, das Militär, verärgerte Aktionäre oder völlig andere Leute.
KBC, Militares, accionistas molesto…O, puede ser alguien en quien ni siquiera hemos pensado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mitwirken ist wertvoll für unser Unternehmen, unsere Kunden, unsere Kommunen und unsere Aktionäre.
ES
Gleichbehandlung und Chancengleichheit der Aktionäre
.
Modal title
...
Kosten zu Lasten des Aktionärs
.
Modal title
...
privater Aktionäraccionista privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Land schließlich durch Sparmaßnahmen leidet und seine IMF-Darlehen zurückzahlt, wird kein reicher privaterAktionär fett dadurch.
Cuando algún país finalmente sobrevive al sufrimiento de la austeridad y paga de vuelta los préstamos del FMI, ningún accionistaprivado se vuelve rico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das von den privaten Aktionären gehaltene Kapital ist nämlich stark gestreut, so dass gegenwärtig kein privater maßgeblicher Aktionär des Unternehmens in der Lage wäre, eine wirtschaftliche Prüfung der Transaktion vorzunehmen und vorab eine feste Beteiligungszusage zu geben, wie dies der italienische Staat getan hat.
De hecho, el capital en manos de accionistas privados se halla sumamente fragmentado, de manera que en la actualidad ningún accionistaprivado de referencia de la sociedad podría haber efectuado un análisis económico de la operación y comprometerse a participar, como ha hecho el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der französischen Regierung ist es gemäß der Rechtsprechung im Fall Alitalia nicht Aufgabe der Kommission, die von dem staatlichen Aktionär gewählte Strategie mit Alternativlösungen zu vergleichen, die mit geringeren Risiken verbunden gewesen wären, sondern zu bewerten, ob ein privater Investor unter ähnlichen Bedingungen eine solche Maßnahme hätte ergreifen können.
Dichas autoridades precisan que según la jurisprudencia Alitalia, no corresponde a la Comisión comparar la estrategia elegida por el accionista público en relación con otras soluciones que hubiesen implicado menos riesgos, sino evaluar si en condiciones similares un inversor privado hubiese podido proceder a tal medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionäre oder Gesellschafteraccionistas o asociados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass sich die Haftung des Mutterunternehmens, das einen Kapitalanteil hält, aufgrund der Haftung der anderen AktionäreoderGesellschafter — wenn diese ausreichend solvent sind — auf diesen Kapitalanteil beschränkt, so können sie auch nur eine anteilmäßige Konsolidierung verlangen.
No obstante, las autoridades competentes únicamente podrán exigir la consolidación proporcional cuando, a su juicio, la responsabilidad de la empresa matriz que tenga una parte del capital esté limitada a dicha parte de capital, dada la responsabilidad de los demás accionistasoasociados y a la satisfactoria solvencia de estos últimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktionär"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zu der Frage einer möglichen Entschädigung der Railtrack-Aktionäre kann die Kommission keine Stellung nehmen.
La Comisión tampoco hará ninguna observación en cuanto a un posible resarcimiento a los inversores de Railtrack por parte del Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
appelliert an alle Aktionäre, aktiv an einer Überprüfung der Geschäftspraktiken sowie einer Veränderung der Unternehmenskultur mitzuwirken;
Solicita a todas las partes interesadas que participen activamente en una revisión de las prácticas corporativas y en la modificación de la cultura corporativa;
Korpustyp: EU DCEP
Die Fonds - das wurde bereits gesagt - haben sich bisher als gute Aktionäre erwiesen.
Los fondos -como ya se ha señalado- siempre se han comportado bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der weltweite Investor und Aktionär hat ein großes Interesse daran, wenn es um die Vergleichbarkeit geht.
La comparabilidad puede resultar muy beneficiosa para los inversores y otros agentes internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemals haben wir jemanden gezwungen, dieses oder jenes Statut oder diesen oder jenen Aktionär zu akzeptieren.
Nunca hemos obligado a nadie a adoptar un estatuto u otro, un accionariado u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DER ANSTIEG DER BETEILIGUNG DES STAATES ALS AKTIONÄR VON FARICE HF.
AUMENTO DE LA PARTICIPACIÓN DEL ESTADO EN FARICE HF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BAWAG-PSK musste […] Mio. USD an die Gläubiger und Aktionäre von Refco zahlen.
El 5 de junio de 2006, BAWAG-PSK cerró un acuerdo con los acreedores de Refco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hob sie den erheblichen Grad der Lastenverteilung auf die Aktionäre hervor.
Por otra parte, subrayó el considerable reparto de las cargas entre las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Transparenzregeln für institutionelle Anleger hinsichtlich ihres Abstimmungsverhaltens und der Einbeziehung der Aktionäre.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Sie ist gesetzlich verpflichtet, die finanziellen Interessen ihrer Aktionäre über alle anderen Interessen zu stellen.
la ley les exige anteponer los intereses financieros de los dueños a los intereses competitivos.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutete so viel wie, dass er dem Auftrag der zumeist deutschen Aktionäre der Gesellschaft entsprach.
A fin de cuentas, una acción de ese tipo ya no funciona en un mundo en el que las compañías europeas están expuestas al escrutinio de los inversionistas extranjeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, wenn die existierenden Aktionäre das neue Angebot nicht zeichnen.
Importe y porcentaje de la dilución inmediata si no suscriben la nueva oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits behauptet der Staat, er werde sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Aktionär verhalten.
En efecto, por una parte, el Estado afirma que piensa adoptar un comportamiento de inversor prudente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Industrie geriet damit entweder in Hände kleiner Aktionäre oder verschiedener Fonds.
Es muss wohl nicht erst erwähnt werden, dass diese Verpflichtung für Management, Aktionäre und Angestellte nichts als heiße Luft war.
Huelga decir que semejante compromiso supuso un auténtico balón de oxígeno para la dirección de la compañía, el accionariado y la plantilla de trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen in der Aktionärs-, Organisations- oder Verwaltungsstruktur beaufsichtigter Unternehmen eines Finanzkonglomerats, die einer behördlichen Genehmigung oder Zulassung bedürfen;
cambios en la estructura del accionariado, organizativa o de gestión de las entidades reguladas de un conglomerado financiero, que requieran la aprobación o la autorización de las autoridades competentes;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen werden es dem Aktionär bei grenzüberschreitendem Aktienbesitz in Zukunft sicherlich erleichtern, sein Votum bei einer Hauptversammlung abzugeben.
Estas medidas facilitarán sin duda alguna que los propietarios de acciones de sociedades de otro país puedan votar en las juntas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Genossenschaft gehört ihren Mitgliedern und die Gewinne werden gleichmäßig verteilt und nicht einfach an Aktionäre ausgezahlt.
Una cooperativa pertenece a los socios y los beneficios se reparten por igual, no siendo una simple remuneración de los titulares de acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kyaw Myo Nyunt (J8c, Anhang II), (Sohn von General Nyunt Tin, Minister für Landwirtschaft (a.D.) (J8a, Anhang II)), Aktionär
Kyaw Myo Nyunt (ref. J8c, anexo II), hijo del General de División Nyunt Tin, Ministro de Agricultura (reserva) (ref. J8a, anexo II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyaw Myo Nyunt (J10c, Anhang II), (Sohn von General Nyunt Tin, Minister für Landwirtschaft (a.D.) (J10a, Anhang II)), Aktionär
Kyaw Myo Nyunt (J10c, anexo II), hijo del General Nyunt Tin, Ministro de Agricultura (retirado) (J10a, anexo II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Auftragshandel geben KMU-Aktionäre, die einen Teil ihrer Anteile veräußern möchten, an, welchen Preis sie zu akzeptieren bereit wären.
Un mercado dirigido por órdenes consiste en que los titulares de acciones de una PYME indican que les gustaría vender algunas de sus acciones y comunican el precio que estarían dispuestos a aceptar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyaw Myo Nyunt (J8c, Anhang II), (Sohn von General Nyunt Tin, Minister für Landwirtschaft (a.D.) (J8a, Anhang II), Aktionär
Kyaw Myo Nyunt (J8c, anexo II), hijo del General Nyunt Tin, Ministro de Agricultura (reserva) (J8a, anexo II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitnehmer oder Abschlussprüfer der Gesellschaft oder eines kontrollierenden Aktionärs oder eines kontrollierten Rechtsträgers im Sinne von Ziffer i ist;
sea un empleado o un auditor de la sociedad o de la entidad controlada a que se hace referencia en el inciso i),
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyaw Myo Nyunt (J8c, Anhang VI), (Sohn von Generalmajor Nyunt Tin, Minister für Landwirtschaft (a.D.) (J8a, Anhang VI)), Aktionär
Kyaw Myo Nyunt (J8c, anexo II), hijo del General Nyunt Tin, Ministro de Agricultura (reserva) (J8a, anexo II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ureinwohner abzumetzeln macht sich nicht gut, aber eines hassen Aktionäre noch mehr als miserable Presse, nämlich miese Quartalszahlen.
Matar a los nativos se vería mal, pero hay algo que los inversionistas odian más que a la prensa, y eso es un mal estado financiero.
Korpustyp: Untertitel
Ureinwohner abzumetzeln macht sich nicht gut, aber eines hassen Aktionäre noch mehr als miserable Presse, nämlich miese Quartalszahlen.
Matarlos no queda bien…... pero hay algo peor que la mala prensa: Un mal balance trimestral.
Korpustyp: Untertitel
Ein Aufsichtsratsmitglied wird von der Hauptversammlung der Aktionäre, das heißt, des staatlichen Netzbetreibers PSE Operator S.A. gewählt.
La Comisión concluye que Zarządca Rozliczeń SA está totalmente bajo control del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als tausend Menschen wollten Aktionäre der neu gegründeten Brauerei werden, und 2005 wurde der erste Sud angesetzt.
Sicherstellung, dass Investmentstrategien effizient sind - damit die Investitionen die wahren Bedürfnisse der Aktionäre auf eine Kosteffiziente Art und Weise ansprechen.
Aseguramiento de que las estrategias de inversión son eficientes: para que las inversiones aborden las necesidades reales del tenedor de acciones de una manera productiva.
Außerdem sollten Aktionäre Zugang zu allen Informationen und Mitspracherecht über Managergehälter haben, und variable Zuschläge zum Grundgehalt sollten nicht mehr als 50 % der Gesamtvergütung der Manger ausmachen.
Sus consejos de administración, presidentes ejecutivos y trabajadores impulsaron estas prácticas para incrementar la rentabilidad y, por tanto, la remuneración y beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Verleger (bzw. Eigner von Medienhäusern), Aktionäre und auch Regierungsstellen sollten keinen direkten Zugriff auf redaktionelle Inhalte erhalten; deshalb plädieren die Europa-Abgeordneten für Redaktionsstatute.
Además, abogan por una mayor transparencia respecto a los datos personales conservados por los motores de búsqueda y redes sociales y proponen una carta de libertad de los medios para garantizar el pluralismo.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann vorkommen, dass die Mitgliedstaaten die Situation regeln wollen, in der der Intermediär nicht gemäß den Anweisungen, die er von dem bestellenden Aktionär erhalten hat, abgestimmt hat.
Es posible que los Estados miembros deseen solucionar una situación en la que el intermediario no haya votado de conformidad con las instrucciones.
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen, die eine festgelegte Anzahl von begebenen Aktien haben und deren Aktionäre bestehende Aktien kaufen oder verkaufen müssen, wenn sie dem Fonds beitreten oder diesen verlassen.
las instituciones con un número fijo de participaciones emitidas cuyos tenedores deban comprar o vender al entrar o salir del fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Ofex seien vor allem Makler und institutionelle Anleger als Aktionäre tätig, die in erheblichem Maße auf Kursnotierungssysteme zurückgreifen und von diesen profitieren.
La estructura del accionariado de Ofex está compuesta fundamentalmente por agentes de bolsa e instituciones financieras que utilizan y se benefician considerablemente del sistema de creador de mercado basado en cotizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Zeichnungsangebots an die existierenden Aktionäre Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, wenn sie das neue Angebot nicht zeichnen.
En el caso de una oferta de suscripción a los tenedores actuales, importe y porcentaje de la dilución inmediata si no suscriben la nueva oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die OTE eine Aktiengesellschaft ist, haftet der griechische Staat als größter Aktionär der Gesellschaft für die Schulden der Gesellschaft nur bis zur Höhe der Liquidierung seiner Aktiva.
Al ser OTE una sociedad pública limitada («Anonymos Etairia»), el Estado griego, como propietario de la mayoría del capital social de la empresa, solo habría sido responsable de las deudas de la empresa hasta alcanzar el valor de liquidación de sus activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Interessen aller Aktionäre und Dritter erfordert unabhängig von der formalen Struktur der Unternehmensleitung eine effektive und hinreichend unabhängige Aufsicht über die Geschäftsführung.
En consecuencia, sea cual sea la estructura formal del consejo presente en todas las empresas, la dirección debe estar sometida a una supervisión eficaz y suficientemente independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen in der Aktionärs-, Organisations- oder Führungsstruktur der Kreditinstitute einer Gruppe, die von den zuständigen Behörden gebilligt oder zugelassen werden müssen, und
cambios en la estructura del accionariado, de organización o de gestión de las entidades de crédito de un grupo que requieran la aprobación o autorización de las autoridades competentes; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden erklären, dass der CELF am 6. November 2002 76 Genossen als Aktionäre angehörten, bei denen es sich hauptsächlich, aber nicht ausschließlich, um Verleger handelte.
Las autoridades francesas precisan que CELF contaba, a 6 de noviembre de 2002, con 76 socios cooperativistas que eran principalmente, pero no exclusivamente, editores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen in der Aktionärs-, Organisations- oder Leitungsstruktur von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe, die der Genehmigung oder Zulassung durch Aufsichtsbehörden bedürfen; und
la modificación de la estructura accionarial, organizativa o directiva de las empresas de seguros y de reaseguros de un grupo, siempre que ello exija la aprobación o autorización de las autoridades de supervisión; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die eine festgelegte Anzahl von begebenen Aktien haben und dessen Aktionäre bestehende Aktien kaufen oder verkaufen müssen, wenn sie dem Fonds beitreten oder diesen verlassen.
las instituciones con un número fijo de participaciones emitidas cuyos tenedores deban comprar o vender al entrar o salir del fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Veränderungen in der Aktionärs-, Organisations- oder Leitungsstruktur von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe, die der Genehmigung oder Zulassung durch Aufsichtsbehörden bedürfen;
la modificación de la estructura accionarial, organizativa o directiva de las empresas de seguros y de reaseguros de un grupo, siempre que ello exija la aprobación o autorización de las autoridades de supervisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann mehr Transparenz gegenüber dem Markt einem Unternehmen generell auch zu Reputationsvorteilen und größerer Legitimität in den Augen der Aktionäre und der Öffentlichkeit verhelfen.
Un mercado más transparente puede mejorar también, en un sentido más amplio, la imagen de las empresas y conferirles más legitimidad ante las partes interesadas y la sociedad en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zyprischen Behörden beabsichtigen, dass sich an dieser Kapitalerhöhung alle Anteilseigner (der Staat wie auch die privaten Aktionäre) proportional zu ihrem Aktienanteil beteiligen.
Las autoridades chipriotas pretenden que esta operación se realice proporcionalmente al reparto actual de las acciones y que se mantenga la ratio propiedad pública-propiedad privada existente en la compañía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitigen Aktionäre und Obligationsinhaber der Finanzfirmen müssen die Hauptkosten tragen, andernfalls gibt es kaum Hoffnung, dass sie sich in der Zukunft verantwortungsvoller verhalten.
Los actuales titulares de acciones de empresas y de bonos deben cargar con el costo principal o, si no, habrá pocas esperanzas de que actúen de forma más responsable en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt sagen die Aktionäre, wenn Vater nicht mal mit seinem Sohn fertig wird… wie soll er dann mit seiner Firma fertig werden?
Y ahora los ejecutivos dice…que si Padre no puede manejar a su propio hij…¿Cómo puede manejar su negocio?
Korpustyp: Untertitel
Parallel zu unseren Erfolgen im Bereich der Nachhaltigkeit konnten wir auch ein starkes jährliches Wachstum und hohe Erträge für unsere Aktionäre verzeichnen.
ES
a medida que hemos hecho grandes avances hacia la sostenibilidad, también hemos conseguido un fuerte crecimiento anual y beneficios para los participantes.
ES
Smartcom:tv ist ein führender Anbieter von Kommunikationslösungen für Unternehmen und ermöglicht unter anderem unternehmensinterne Fernsehprogramme, Web-TV, Videoproduktionen und Livepräsentationen für Aktionäre.
Smartcom:tv es un proveedor líder en soluciones empresariales de comunicación a través de televisión corporativa, Web TV, producciones de vídeo y presentaciones en directo para inversores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nr.1040/02, eingereicht von Carlo Bovio und Nicola Ribis, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Nationalen Verbandes der Aktionäre von Volksbanken (ASNAPOP), betreffend die Nichtbeachtung des freien Kapitalverkehrs durch italienische Rechtsvorschriften
Petición 1040/02, presentada por Carlo Bovio y Nicola Ribis, de nacionalidad italiana, en nombre de la Associazione nazionale di Azionisti di Banche Popolari (ASNAPOP), sobre el no respeto de la libre circulación de capitales en la normativa italiana correspondiente
Korpustyp: EU DCEP
Sollte Enel seine der spanischen Börsenaufsicht CNMV mitgeteilte Entscheidung, 24,99 % von Endesa erwerben zu wollen, in die Tat umsetzen, wäre das italienische Energieunternehmen in erheblichem Maße als Aktionär am größten bzw. fünftgrößten Energieversorger in Spanien beteiligt.
Si finalmente Enel ejecuta la decisión trasmitida a la CNMV de adquirir un 24,99 % de Endesa, la eléctrica italiana estará presente de forma significativa en el accionariado de la primera y de la quinta empresas eléctricas que operan en España.
Korpustyp: EU DCEP
Das italienische Unternehmen Enel hat beschlossen — offenbar ermutigt durch die spanische und die italienische Regierung —, bei Endesa einzusteigen und seinen Anteil auf 24,99 % seines Kapitals zu beschränken, um nicht ein an alle Endesa-Aktionäre gerichtetes Übernahmeangebot vorlegen zu müssen.
La compañía italiana Enel, al parecer alentada por los Gobiernos español e italiano, ha decidido entrar en Endesa limitando su compra al 24,99 % de su capital para no verse obligada a lanzar una OPA sobre el total de las acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daran erinnert, dass in der besagten Richtlinie betreffend Übernahmeangebote eindeutig als erstes Ziel festgelegt ist, dass alle Aktionäre gleich behandelt werden und geschützt sind, wenn eine Person die Kontrolle über eine Gesellschaft erlangt.
Como se recordará, la Directiva sobre OPAS citada establece con claridad, como su primer objetivo, que todos los titulares de acciones reciban un trato equivalente y que sean protegidos si una persona adquiere el control de una sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird insbesondere das Verfahren festlegen, dem zufolge ein Emittent bzw. ein Aktionär gemäß Absatz 1 bzw. Absatz 3 Informationen an die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats weiterzuleiten hat, um
La Comisión , especificará en particular el procedimiento según el cual un emisor o un tenedor de obligaciones debe registrar la información con la autoridad competente del Estado miembro de origen conforme a los apartados 1 ó 3, respectivamente, para :
Korpustyp: EU DCEP
Das hätte das System aufrechterhalten und die Aktionäre der Banken und des Schattensystems der Banken bestraft, und heute würde niemand behaupten, das Risikomanagement sei angemessen gewesen und eine Reform desselben nicht erforderlich.
Eso habría preservado el funcionamiento del sistema al mismo tiempo que castigaba duramente a los tenedores de acciones del sistema bancario y del sistema bancario paralelo, y hoy nadie estaría diciendo que sus prácticas de gestión de riesgo eran adecuadas y no necesitaban reforma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte berücksichtigt werden, dass eine effektive Verringerung des Aufwands von der Umsetzung und der Entscheidung der Mitgliedstaaten, der Unternehmen und der Aktionäre selbst für die eine oder andere Option abhängen wird.
Cabe observar que la reducción efectiva de las cargas dependerá de la implementación y las opciones realizadas por los Estados miembros, las sociedades y los propios socios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin vertritt auch die Auffassung, dass ein faires Gleichgewicht zwischen dem möglichen Gewinn für die Unternehmen und dem Schutz der anderen Beteiligten, insbesondere der Aktionäre, erzielt werden muss.
La ponente opina además que debe alcanzarse un cuidadoso equilibrio entre los posibles beneficios para las sociedades y la protección de otros grupos de interés, en particular los socios.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen in Bezug auf den Ort, den Zeitpunkt und die Tagesordnung der Hauptversammlung wie auch hinsichtlich der Gesamtzahl der Aktien und Stimmrechte und der Rechte der Aktionäre auf Teilnahme an den Hauptversammlungen übermitteln;
proporcionará información sobre el lugar, la hora y el orden del día de las reuniones, el número total de acciones y derechos de voto y los derechos de los tenedores a participar en las reuniones;
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen die Rechte und Pflichten der einzelnen Funktionsträger ( Aufsichtsrat , Führungskräfte / Geschäftsführung , Aktionäre , andere Interessensgruppen etc .) und die Regeln und Verfahren für die Entscheidungsfindung . Devisenswap ( foreign exchange swap ) : Kombination eines Devisenkassageschäfts mit einem Devisentermingeschäft .
El análisis económico se centra , fundamentalmente , en la valoración de la situación económica y financiera existente y en los riesgos implícitos de corto a medio plazo para la estabilidad de precios desde la perspectiva de la interacción de la oferta y la demanda en los mercados de bienes , servicios y factores en los citados horizontes temporales .
Korpustyp: Allgemein
Diese Annahme kann angewendet werden, wenn die Anteile öffentlicher Anleger in einem Unternehmen erhöht werden sollen, vorausgesetzt, der Kapitalbeitrag ist verhältnismäßig zur Anzahl der Anteile der öffentlichen Anleger und wird gleichzeitig mit dem Kapitalbeitrag eines privaten Aktionärs vorgenommen.
Este es el caso cuando se amplía la participación pública en la empresa, siempre y cuando el capital aportado esté en proporción al número de acciones de titularidad pública y vaya de la mano de una aportación de capital por parte de un inversor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der derzeitigen Definition des Begriffs „Austausch von Anteilen“ in Artikel 2 Buchstabe d) der Richtlinie 90/434/EWG geht nicht hervor, ob er den Erwerb weiterer Anteile durch einen Aktionär, der bereits die einfache Mehrheit der Stimmrechte hält, umfasst.
La actual definición de «canje de acciones» del artículo 2, letra d), de la Directiva 90/434/CE no establece si el término abarca otras adquisiciones subsiguientes además de la que garantiza una mayoría simple de los derechos de voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die EU seit 2000 mit langsamem Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum, einer Umschichtung der Produktivitätsgewinne von Arbeitnehmern auf Aktionäre, anhaltend hohen Arbeitslosigkeits- und Armutsquoten, sozialer Ausgrenzung, unsicheren Arbeitsplätzen und ungleicher Einkommensverteilung zu kämpfen hat;
Observa que, desde 2000, la UE ha sufrido una disminución del crecimiento de la economía y el empleo, la transferencia de los beneficios derivados de la productividad de los trabajadores a los empresarios y la persistencia de elevadas tasas de desempleo, pobreza, exclusión social, precariedad del empleo y desigualdad de las rentas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie hilft den Banken sofort, und sie schafft zudem die richtigen Anreize für zukünftiges Verhalten, weil klargemacht wird, dass der Staat im Krisenfall zwar die Bank, aber nicht das Eigenkapital der Aktionäre rettet.
Ayuda a los bancos inmediatamente y crea los incentivos idóneos para un comportamiento futuro, pues los bancos sabrán que el Gobierno no impedirá que se destruya capital social privado en una crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfügen die Aktionäre des Emittenten über Vorkaufsrechte und werden diese Rechte eingeschränkt oder entzogen, ist die Basis des Emissionspreises anzugeben, wenn die Emission in bar erfolgt, zusammen mit den Gründen und den Begünstigten einer solchen Beschränkung oder eines solchen Entzugs.
Si los tenedores de participaciones del emisor tienen derechos preferentes de compra y este derecho está limitado o suprimido, indicar la base del precio de emisión si esta es dineraria, junto con las razones y los beneficiarios de esa limitación o supresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erhoffte Ertrag auf die Kapitalzufuhr wurde auf ungefähr 24 % berechnet, was die Ertragsanforderungen übersteigt, die Aktionäre mit marktgerechten Ansprüchen an ihre Investition stellen würden (der vergleichbare marktgerechte Kapitalverzinsungsanspruch beträgt 8,6 %) und was außerdem die finanziellen Risiken kompensieren würde.
Se esperaba que la tasa interna de rendimiento de la inversión alcanzara aproximadamente un 24 %, un nivel que sobrepasaría las demandas de los inversores privados en este sector (la tasa comparable de rendimiento del capital es del 8,6 %) y compensaría también el riesgo financiero de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktionäre von PZL Hydral und – seit der Firmengründung im Jahr 2004 – von PZL Wrocław haben wiederholt in Erwägung gezogen, den Konzern oder Teile davon (PZL Wrocław) zu privatisieren, und mit Interessenten über die Bedingungen der Transaktion verhandelt.
El accionariado de PZL Hydral y, desde el momento de su creación en 2004, PZL Wrocław, se plantearon con regularidad la posibilidad de privatizar el grupo o partes del mismo (PZL Wrocław) y negociaron las condiciones de la operación con los interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Unternehmen wird Aktionär von S.A. Masats, das sich weiterhin der Fertigung von elektrischen und pneumatischen Ausrüstungen widmet und es wird als Joint-venture die neue Gesellschaft Bode Masats S.A. geschaffen, die Aluminiumtüren für Stadt- und Reisebusse herstellt.
ES
Entran en el accionariado de S.A. Masats, que continúa dedicándose a la fabricación de equipos y neumáticos y se crea una nueva sociedad con capital compartido, llamada Bode Masats S.A., dedicada a la fabricación de puertas de aluminio para autobuses y autocares.
ES
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mit dem Eintritt von Espuña als Aktionär von Pata Negra Jan, S.L kann die Firma nicht nur bei der Verbesserung der Herstellungsprozesse, sondern auch bei der Verbesserung industrieller nund technischer Aspekte unterstützt werden.
ES
La entrada de Espuña en el accionariado de Pata Negra Jan, S.L. le permitirá asesorarla en la mejora de los aspectos industriales y técnicos, además de mejorar sus procesos productivos.
ES
Die Teilhaberschaft bei Pata Negra als Aktionär ermöglicht Espuña, Erfahrungen zu teilen und den Amerikanern die notwendige Unterstützung zur Verbesserung der Produktionsprozesse und zur Ergänzung der Produktpalette zu bieten.
ES
La incorporación al accionariado de Pata Negra permitirá a Espuña compartir su experiencia y ofrecer el asesoramiento necesario para la mejora de los procesos así como complementar la gama de productos.
ES
Von den neuesten Geräten und der Cloud, auf die Sie sich verlassen, bis zum Vorantreiben von Richtlinien, Diversität, Nachhaltigkeit und Bildung schaffen wir Werte für unsere Aktionäre, Kunden und die Gesellschaft.
ES
Creamos valor para nuestros socios, clientes y para la sociedad, desde equipar a los últimos dispositivos y a la nube de la que usted depende hasta liderar políticas, diversidad, sostenibilidad y enseñanza.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Begleiten Sie Intel auf das weltweit größte und umfangreichste IoT-Event, bei dem der Fokus darauf liegt, die IoT-Revolution zu Geld zu machen, indem Vertreter aus der Marktwirtschaft, Aktionäre und Investoren zusammengebracht werden.
Acompañe a Intel en el evento de IoT más grande y completo del mundo, que se centrará en monetizar la revolución IoT reuniendo a asistentes de todo el ecosistema, interesados e inversores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- die kohärente Änderung der Dritten und der Sechsten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie dort, wo auf die Möglichkeit Bezug genommen wird, dass Aktionäre oder Inhaber anderer Wertpapiere, die mit einem Stimmrecht verbunden sind, einstimmig beschließen, auf die Pflicht zur Erstellung des Leitungs- oder Verwaltungsberichts über die Verschmelzungspläne zu verzichten;
- la modificación coherente de la Tercera y la Sexta Directivas por lo que respecta a la posibilidad de una exención general de la obligación de presentar el informe de gestión relativo al proyecto de fusión impuesta a los socios y poseedores de otros títulos que confieran derecho a voto;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Einverständnis der Aktionäre von Barcelona und der Vereinten Nationen wird der spanische Klub fünf Jahre lang für UNICEF und seine Arbeit Werbung betreiben, und das gesamte, während dieser Zeit eingenommene Geld wird notleidenden Völkern, hauptsächlich in Afrika, als humanitäre Hilfe zur Verfügung gestellt.
La respuesta del Parlamento a estas protestas servirá de indicador de la importancia que este concede a la democracia y la tolerancia. También revelará si la verdad puede prevalecer en esta Cámara, o si el Parlamento simplemente se convertirá en un caldo de cultivo de la mentira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere es sehr, dass das Parlament sich nach zehnjähriger Verhandlungszeit nun mit einer knappen qualifizierten Mehrheit für eine Regelung entschieden hat, nach welcher das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan einer Kapitalgesellschaft das Recht hat, zur Verhinderung der Übernahme Abwehrmaßnahmen ohne Zustimmung der Aktionäre zu ergreifen.
Tras diez años de negociaciones, lamento que este Parlamento haya aprobado, por una mayoría cualificada muy ajustada, que los consejos de administración de las empresas tengan derecho a adoptar medidas defensivas para frustrar las absorciones sin obtener la aprobación del accionariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dabei auch in Betracht ziehen, dass das langsame wirtschaftliche Wachstum, der zunehmende Konkurrenzkampf auf den europäischen Märkten, die Umstrukturierung des Bankensektors sowie die Rentabilitätsuntersuchung für die Aktionäre dazu beigetragen haben, dass die Banken nicht mehr gewillt sind, angeschlagenen kleinen und mittleren Unternehmen Kredite anzubieten beziehungsweise zu verlängern.
También debemos tener en cuenta que, con el lento crecimiento económico, la competencia creciente en los mercados europeos, la reestructuración del sector bancario y la exigencia de valorización de las acciones, los bancos son reticentes a conceder o renovar préstamos a pequeñas y medianas empresas de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des Umfangs der Verluste der BPN und angesichts des „hohen Risikos, dem [BdP und CGD] ausgesetzt wären“, hielten die portugiesischen Behörden weitere Liquiditätshilfen nicht für vertretbar [8]. Die Aktionäre der BPN hatten einen Plan vorgelegt, den die Regierung jedoch nicht für umsetzbar hielt.
Frente al volumen de pérdidas acumuladas por el banco, las autoridades portuguesas concluyeron que no sería viable recurrir a nuevas operaciones de ayuda a la liquidez habida cuenta de los «elevados riesgos a que estarían expuestas las entidades públicas participantes (BdP y CGD)» [8].