linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktivität actividad 17.115
acción 530 . .

Verwendungsbeispiele

Aktivität actividad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schaeffler hat das Systemhaus eMobilität geschaffen, um seine Aktivitäten im Rahmen alternativer Antriebsarten künftig noch besser bündeln zu können. ES
Schaeffler ha creado su División de sistemas de eMobility para poder centrar sus actividades en accionamientos alternativos todavía más eficaces. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Venlafaxin weist keine inhibitorische Aktivität für Monoaminooxidase (MAOI) auf.
Venlafaxina no presenta actividad inhibidora de la monoaminooxidasa (MAO).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aarash bin Laden wurde nie mit terroristischen Aktivitäten in Verbindung gebracht.
Aarash bin Laden nunca ha sido vinculado a actividad terrorista de ningún tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame internationale Aktivitäten werden von interessierten Gruppen selbständig organisiert. AT
Grupos interesados organizan por su cuenta actividades internacionales comunes. AT
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Enti culturali e di promozione artistica (Einrichtungen zur Förderung kultureller und künstlerischer Aktivitäten).
Enti culturali e di promozione artistica (entidades culturales y de fomento de actividades artísticas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist aufgrund eines technischen Fehlers anfällig für derlei Aktivitäten.
Es propenso a dicha actividad debido a un defecto eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Ko Htin Kyaw verbüßt derzeit wegen seiner friedlichen politischen Aktivitäten eine Haftstrafe von 13 Jahren und vier Monaten.
Ko Htin Kyaw cumple ahora en total 13 años y cuatro meses de cárcel por sus actividades pacíficas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Imidacloprid hat eine minimale pharmakologische Aktivität bei Säugetieren.
Imidacloprid presenta una actividad farmacológica mínima en mamíferos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tuvok hat keine telepathische Aktivität registriert.
Tuvok tampoco ha detectado actividad telepática.
   Korpustyp: Untertitel
Tridonic startet jetzt Aktivitäten in den sozialen Netzwerken. ES
Tridonic inicia ahora actividades en las redes sociales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


photosynthetische Aktivität .
biologische Aktivität actividad biológica 28 .
Franchise-Aktivität .
histaminopektische Aktivität .
histaminophylaktische Aktivität .
nachgelagerte Aktivität .
optische Aktivität .
Anthropogene Aktivität .
Kommerzielle Aktivität . .
ökonomische Aktivität .
Institutionelle Aktivität .
Terrestrische Aktivität .
seismische Aktivität .
Amylase-Aktivität .
pädagogische Aktivität .
kriminelle Aktivität actividad delictiva 1
spezifische Aktivität actividad específica 16 .
hydrothermale Aktivität .
verabreichte Aktivität actividad administrada 1
körperliche Aktivität actividad física 64
sportliche Aktivität actividad deportiva 11
kulturelle Aktivität actividad cultural 7
Alkali-Aktivität .
hirnelektrische Aktivität .
geomagnetische Aktivität .
magnetische Aktivität actividad magnética 2
kambiale Aktivität . .
Radiokohlenstoff-Aktivität .
Vitamin-Aktivität .
anthropogene Aktivität .
Aktivität in einer Agentur .
Aktivität der Sonnenflecken .
Aktivität einer Reinigungsmasse .
Aktivität im Vorfeld .
Hemmung der mikrobiologischen Aktivität .
Messung der Amylase-Aktivität .
Faktor-VIII-Aktivität .
plasmatische Faktor-VIII-Aktivität .
Aktivität des Wassers .
quantitative Struktur-Aktivitäts-Beziehung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktivität

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Anzeichen feindseliger Aktivität.
No hay señales de hostilidades en el área.
   Korpustyp: Untertitel
stimulierende Aktivität gegenüber T-Zellen.
ac estimuladora frente a las células T.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keine Aktivität in Sitzung„ %1“
Silencio en la sesión '%1 '
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktivität und Gesundheit im Alter
Envejecimiento activo y saludable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorhebung des Tisches bei Aktivität ES
Superposición de Mesas ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet media    Korpustyp: Webseite
Aktivität und Reizbarkeit (vor allem bei Kindern).
hiperactividad e irritabilidad (fundamentalmente en niños).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktivität und Reizbarkeit (vor allem bei Kindern).
Dolor e inflamación en las articulaciones y dolor muscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ctrl;Shift; A Ansicht Auf Aktivität überwachen
Ctrl; Shift; S Ver Cierra la división activa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Besseres Gedächtnis durch sportliche Aktivität
Asunto: La memoria mejora con el ejercicio físico
   Korpustyp: EU DCEP
verstärkte seismische Aktivität und Aufwerfung der Oberfläche.
incremento de la sismicidad y elevación al nivel de superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belebung der wirtschaftlichen und sozialen Aktivität
reactivación de la vida económica y social
   Korpustyp: EU IATE
5 Schritte, um Ihre Online-Aktivität aufzubauen
5 pasos para iniciar su negocio en línea
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie keine neue Aktivität zu benachrichtigen?
¿Te avisamos si hay nuevos?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihre Social Media-Aktivität
Protege tus esfuerzos en las redes sociales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Besuche unsere letzte Aktivität im Kalender Facebook.
Consulta el último programa de animación en nuestro Facebook.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Für ältere Hunde mit normaler Aktivität ES
Fuente de proteína de la más alta calidad ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Vielseitig und der jeweiligen Aktivität anpassbar:
Polivalente y modular según las situaciones:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Messen Sie die Aktivität der Teilnehmer.
Mida la implicación de los usuarios en la colaboración.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Rechtsformen für das Ausüben einer Aktivität
Las formas jurídicas de explotación
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Profil und Aktivität der Firma Belegschaft PL
El perfil de la empresa La gente PL
Sachgebiete: schule tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Eine Stunde einer kostenfreien Aktivität Ihrer Wahl:
Una hora gratis al día:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Innovationspartnerschaft für Aktivität und Gesundheit im Alter
Asunto: Asociación para la innovación sobre un envejecimiento activo y saludable
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Aktivität konzentrierte sich auf die Steuerbordseite.
Ytoda la atención se centra en el lado de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel feindliche Aktivität in den Ardennen.
El enemigo está activo en las Ardenas.
   Korpustyp: Untertitel
50 I.E./ml nach Rekonstitution Spezifische Aktivität: ca.
250 UI octocog alfa, aproximadamente 50 UI/ ml después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Patienten mit erhöhter Aktivität des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems
- Pacientes con alta activación del sistema renina-angiotensina-aldosterona
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Patienten mit erhöhter Aktivität des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems
- Pacientes con activación alta del sistema renina-angiotensina-aldosterona
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist die aktuelle Zeit, die Sie ohne Aktivität verbringen.
Éste es el tiempo actual de inactividad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestelltName
Silencio detectado en una sesión monitorizadaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damit erreicht man nur eine Lähmung aller Aktivität.
Lleva únicamente a una paralización de las actuaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ort,der für die Aktivität der Enzymsysteme verantwortlich ist
locus que codifica para las enzimas
   Korpustyp: EU IATE
Das ist definitiv ein Anzeichen für paranormale Aktivität.
Este es un punto caliente paranormal.
   Korpustyp: Untertitel
Er gefährdet Leben, wenn er bei der seismischen Aktivität bohrt.
Está poniendo en peligro vidas, al perforar con estos terremotos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine E-Commerce-Software muss der Entwicklung meiner Aktivität anpassen.
El negocio crece y también debería crecer mi software de comercio electrónico.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um mögliche Opfer dieser kriminellen Aktivität zu schützen.
Proteger a todos los involucrados en este aberrante crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre unangebrachte Aktivität haben Sie die Ermittlungen gefährdet.
Ha puesto en peligro la investigación intentando probar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse der Zusammenhänge zwischen Struktur und Aktivität (SAR) (Stufe 2).
Análisis de las relaciones entre las estructuras (SAR) (paso 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Tag am Strand, Shopping, kultureller Aktivitäte…Mehr Details
Tras un día de playa, excursión, compras o visitas culturales, puede retirarse a s…Más detalles
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ocho escalada ist ein Unternehmen, wo diese Aktivität bietet.
Si quieres contactar con alguna empresa: Ocho escalada
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Art körperlicher Aktivität ist gut für das Gehirn ES
Por qué el chocolate negro es bueno para el corazón ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die letzte vulkanische Aktivität wurde übrigens 1824 registriert.
La última erupción se registró en 1.824.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vulkan Turrialba Nationalpark , der Vulkan mit der aktuell stärksten Aktivität
Volcán Turrialba - Parque Nacional, El volcán más activo de Costa Rica en el momento
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
gelegentlich verkauft Philips eine Aktivität an eine andere Gesellschaft. ES
En ocasiones, Philips vende una empresa a otra compañía. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
30. JuliDie SEO-Abteilung Aktivität am 26. Juli
30 de julioThe SEO Dept. Activity on July 26
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Aktivität bietet Spaß für Kinder und Erwachsene.
Harán las delicias de niños y mayores.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Globale Nachrichten werden automatisch erstellt, sobald eine Aktivität durchgeführt wird.
Las Noticias globales se generan automáticamente cuando el hecho ocurra.
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Mehrere Leuchtmodi und Leuchtfarben entsprechend der jeweiligen Aktivität:
Varios modos y colores de iluminación adaptados a cada situación:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
So kann er sich ganz auf seine Aktivität konzentrieren.
Así, se puede concentrar plenamente en su trabajo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Modi für die Beleuchtung im Nahbereich entsprechend der Aktivität:
Varios modos de iluminación de proximidad adaptados a cada situación:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sport ist das zentrale Thema dieser amüsanten und befreienden Aktivität.
El deporte es el centro de esta iniciativa que mezcla diversión y desafío.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Führung im Schloss von Oiselinière - Aktivität - Urlaub & Wochenende in Gorges
Las viñas de Nantes - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Loira Atlántico
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kanuabfahrt auf der Alten Rhone - Aktivität - Urlaub & Wochenende in Seyssel
La poya - Casa rural - Vacaciones y fines de semana en Copponex
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdeckung von Gewürzbrot mit Verkostung - Aktivität - Urlaub & Wochenende in Dijon
Le Petit Gascon - Restaurante - Vacaciones y fines de semana en Dijon
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besichtigung des Weingutes von Couches - Aktivität - Urlaub & Wochenende in Couches
Hotel vacaciones y fines de semana en Puligny-Montrachet
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
stressbedingte verminderte Aktivität und Spielfreude Katzen Verhalten Feliway ES
Feliway ayuda a tu gato en Semana Santa ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Du kannst diesen Schritt auch auslassen und Deine Aktivität fortsetzen
Si lo prefieres, puedes dejarlo para otro momento y continuar con lo que estabas haciendo
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der ROBINSON CLUB steht für Aktivität im Leben.
ROBINSON CLUB significa llevar una vida activa.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besuch der Alhambra – eine typische Aktivität der Schule
Hay de 2 a un máximo de 8 alumnos por clase.
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Als Internationale Einheiten definiert man die Aktivität von rekombinantem Interferon alfa-2b im Vergleich zur Aktivität eines internationalen Referenzpräparates zn
Las Unidades Internacionales se determinan por comparación de la Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Aktivitäts-Stream befindet sich auf dem Tab "Standardberichte" unter "Besucherquellen > Soziale Netzwerke > Quellen" auf dem Tab "Aktivitäts-Stream". ES
El informe Conversiones puede encontrarse en la pestaña Informes estándar en Fuentes de tráfico > Social > Conversiones. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Levitra ermöglicht eine Erektion, die ausreichend lange anhält, um die sexuelle Aktivität zufriedenstellend durchzuführen.
Levitra permite obtener una erección con una duración suficiente para mantener una relación sexual satisfactoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die anderen Metaboliten zeigen keine Hemmung der ACE-Aktivität in vitro.
Los otros dos metabolitos no muestran inhibición in vitro de la ECA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bestimmung der Aktivität (I.E.) wird mittels der chromogenen Methode gemäß Europäischem Arzneibuch durchgeführt.
La potencia (UI) se determina utilizando el ensayo cromogénico de la Farmacopea Europea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grafische Darstellung der Aktivität jedes MIDI-Kanals durch Hervorhebung der gedrückten Tasten auf der (virtuellen) Tastatur.
Consta de una vista gráfica de lo que se está reproduciendo en cada canal midi, resaltando las teclas pulsadas en los teclados (virtuales).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Patienten, die bekanntermaßen ein CYP 2C9-Enzymsystem mit verminderter Aktivität haben, sollen mit Vorsicht behandelt werden.
Los pacientes que presenten una metabolización lenta por el CYP2C9 deben ser tratados con precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um die Zeit der Aktivität zu ändern, müssen Sie den Verlauf bearbeiten.
Para cambiar este horario de tarea, tiene que editar su historia de eventos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deaktiviert die Minimierung des Speicherbedarfs und macht jede Browser-Aktivität unabhängig von allen anderen.
Desactiva la minimización del uso de memoria y permite que cada sesión de navegación sea independiente de las otras
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arthralgie, Myalgie (gelegentlich verbunden mit erhöhter Plasma-Kreatin-Kinase-Aktivität), Muskelkrämpfe
Artralgia, mialgia (en algunos casos se han asociado con niveles plasmáticos elevados de creatina- cinasa), calambres musculares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vivanza ermöglicht eine Erektion, die ausreichend lange anhält, um die sexuelle Aktivität zufriedenstellend durchzuführen.
Levitra permite obtener una erección con una duración suficiente para mantener una relación sexual satisfactoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
s Die Pharmakokinetik von Fondaparinux wurde durch die Fondaparinux Plasmaspiegel, anhand der Anti-Xa-Aktivität, ermittelt.
La farmacocinética de fondaparinux sódico se deriva de las concentraciones plasmáticas de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie oder Mitglieder Ihrer Familie jemals Probleme mit der elektrischen Aktivität des Herzens, d.h.
- si usted o alguien de su familia, ha tenido alguna vez problemas con el ritmo eléctrico del corazón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Blutkreislauf wurden zwei Metaboliten von Atazanavir ohne Aktivität gegen HIV gefunden.
Se han descrito dos metabolitos menores de atazanavir en plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rauchen ist mit einem Anstieg der Aktivität des Cytochrom-P450 1A2 Isoenzyms (CYP 1A2) verbunden.
Durante el tratamiento con < Marca de fantasía > el consumo de alcohol deberá evitarse o reducirse al mínimo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Anpassung der Arzneimitteldosis, der Mahlzeiten bzw. der körperlichen Aktivität kann erforderlich
producirse hipoglucemia como resultado de un exceso de insulina relacionado con la ingesta de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Körperliche Aktivität ist ein wichtiges Element eines Programm zur Unterstützung der Gewichtsabnahme.
El ejercicio físico es una parte importante de los programas de pérdida de peso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
107 Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
La omisión de una comida y el ejercicio físico intenso no previsto pueden producir hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine erhöhte Aktivität hat natürlich Folgen für den CO 2 -Ausstoß der Stahl produzierenden Unternehmen.
Es natural que una mayor producción tenga repercusiones sobre las emisiones de dióxido de carbono de las empresas siderúrgicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie verlangt also mehr als jede andere Herrschaftsweise die Aktivität und Mitwirkung aller.
Más que cualquier otro tipo de régimen, la democracia requiere de todo el mundo su participación e involucración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die verabscheuungswürdigste Form eines politischen Diskurses oder einer Aktivität, die ich je erlebt habe.
Este es el discurso o acto político más infame que jamás he visto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beugt der Ausbreitung von Allergien vor und verbessert Leben und Aktivität der Europäer.
Con él, se puede impedir la propagación de las alergias y lograr que la calidad de vida de los ciudadanos europeos mejore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Bedingungen schaffen, unter denen Anreize für Eigeninitiative und Aktivität geboten werden.
El espíritu emprendedor podría fomentarse ya entre escolares y estudiantes en todos los centros docentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für eine stärkere wirtschaftliche Aktivität und höhere Beschäftigung in der Europäischen Union zu beseitigen .
pone da manifiesto el lento proceso de creación de empleo y la disminución sumamente gradual del desempleo .
   Korpustyp: Allgemein
Des Weiteren ist der Sport auch ein Beruf, eine wirtschaftliche Aktivität.
Por último, el deporte también es una profesión, un medio para ganarse la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteidigung der Menschenrechte wird nun als eine Aktivität gegen die nationale Sicherheit angesehen.
La defensa de los derechos humanos ahora se considera un acto contra la seguridad nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern eine Beendigung der Verfolgungen wegen politischer und gewerkschaftlicher Aktivität.
Exigimos el fin de la persecución por motivos políticos y sindicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher auch froh über die Aktivität, die sie im Zusammenhang mit dem Pakt zeigen.
Es por ello por lo que también me alegro de la movilización que han demostrado en el marco del pacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! In Europa ist eine Zunahme rassistischer Aktivität und rassistischer Verbrechen zu verzeichnen.
Señor Presidente, los actos y delitos racistas van en aumento en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative und Aktivität wurde von vielen von Ihnen im Parlament gefordert.
Estas iniciativas han sido pedidas por muchos en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen kontaktieren sie nicht den Rat als Institution, sondern richten ihre Aktivität auf die Mitgliedstaaten.
Por regla general, estos grupos no se ponen en contacto con el Consejo como institución y se dirigen más bien a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einmalige erhöhte Aktivität spezifischer Serum-Antikörper gegen Legionella pneumophila der Serumgruppe 1.
un único valor elevado del anticuerpo sérico específico contra el serogrupo 1 de Legionella pneumophila.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff der „Einheit der Aktivität“ ist vom Antragsteller zu definieren.
El solicitante deberá proporcionar una definición de «unidad».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, daß Ihre ausgedehnte Untersuchung die Opposition zu subversiver Aktivität veranlaßt?
¿ No ve que prolongando la investigación proporciona a la oposición una excusa para la subversión?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, daß Ihre ausgedehnte Untersuchung die Opposition zu subversiver Aktivität veranlaßt?
¿No ve que prolongando la investigació…..proporciona a la oposición una excusa para la subversión?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie nicht auch, dass Frauen durch gute Haltung, Fitness und Aktivität länger jung bleiben?
¿No crees que parte del secreto de mantenerse jove…es tener una actitud positiva, estar en forma y ser activa?
   Korpustyp: Untertitel
Die für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung sollte genaue Angaben zur Art und Aktivität des Enzyms enthalten.
Así, piden que se informe, además, a las instituciones y Estados miembros sobre la evolución del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Er reguliert vegetative Körperfunktionen wie die Atmung, den Schlaf, Wachzustand, die Aktivität des Darmtrakte…
El tallo cerebral es el órgano que regula las funciones automáticas. Respiración, sueño, la vigilia, los movimientos intestinale…
   Korpustyp: Untertitel
Unzureichende körperliche Aktivität, Stress oder eine unausgewogene Ernährung führen schnell zu Verstopfung oder träger Verdauung.
Un estilo de vida sedentario, el estrés o una dieta desequilibrada pueden ser causa de problemas de estreñimiento o digestión lenta.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gibt es denn einen besonderen Anlass für die erneute Aktivität der Gruppe?
¿Hay algún motivo para ellos para tomar acciones ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an stand der Kunde und seine Wünsche im Mittelpunkt aller Aktivität. DE
Desde el principio nos centramos en el cliente y sus deseos. DE
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Behandlungen, die die Aktivität des Immunsystems beeinflussen, werden mit einer höheren Malignitätsrate in Zusammenhang gebracht.
Los tratamientos que afectan al sistema inmunológico se han asociado con una mayor frecuencia de cáncer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA