linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akzent acento 447
tilde 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Akzent acentuación 3

Verwendungsbeispiele

Akzent acento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3D SexVilla 2013 Aktuelles und Nachrichten Englische stimme mit russischen akzent ES
3D SexVilla 2013 actualizaciones y noticias Voz inglesa con acento ruso ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Natürlich wurden unterschiedliche Akzente gesetzt, doch ist dies logisch und normal.
Por supuesto, hay acentos diferentes, pero es lógico y normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott, ich bin verrückt nach einem britischen Akzent.
Dios, me derrito cuando escucho un acento británico.
   Korpustyp: Untertitel
Kastilianisches Antikmobiliar aus dunklem Edelholz setzt edle Akzente.
Castellano antiguo mobiliario de madera oscura exquisita añade un noble acento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dessen ungeachtet wird der Akzent auf den freien Wettbewerb gelegt.
Sin embargo, pone el acento en la libre competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie haben die Stimme, den Akzent sicher erkannt.
Probablemente reconoció mi voz, mi acento. Soy Marian.
   Korpustyp: Untertitel
MUSTERMANN Bitte geben Sie keine Akzente und Sonderzeichen ein.
DUPONT No indique lo acentos ni los caracteres especiales.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Notwendig ist auch, den Akzent auf die Massenmedien zu setzen.
También es necesario poner el acento en los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind dunkel, schwer, mit auffallendem Akzent.
Son oscuros, pesados y tienen un acento notable.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelklicken Sie auf dem Akzent Sie wollen, und das Paddel das Schild müssen Sie weiterzugeben.
Haga doble clic en el acento que desee y la paleta pasará la señal que necesita.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fliegender Akzent .
Vokal mit einem Akzent .
Fremdsprachen-Akzent-Syndrom .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akzent

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist der Akzent.
los escoceses son muy sensuales.
   Korpustyp: Untertitel
Er enthält umweltpolitisch wichtige Akzente.
Éste marca prioridades importantes en materia de política medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war kein belgischer Akzent.
¡No he imitado a los belgas!
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Problem, Akzent sofort zurückkommen"
No hay problema, si quieres lo vuelvo a tener.
   Korpustyp: Untertitel
Badteppiche setzten Akzente im Bad
Consejos para el diseño del baño
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr als nur optische Akzente.
Más que un retoque estético.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Setzt sportliche Akzente im Innenraum:
Confiere un toque deportivo al habitáculo:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Akzent Wa.. ES
Las habitaciones del Hotel Waldperle son .. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht setzt daher neue Akzente.
El presente informe insiste por ello en nuevos aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte noch ein paar Akzente setzen.
Dicho esto, también quisiera destacar un par de aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und er wird über meinen Akzent lachen.
- Luego se ríe de cómo hablo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich mag nur den Akzent.
No, sólo me gusta hablar así.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine Ringerin mit ausländischem Akzent auch.
Una luchadora extranjera también.
   Korpustyp: Untertitel
(mit Akzent) Shiitake, Ingwer und Gurke.
Setas de Shitake, raíz de jengibre, pepino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass wir Akzente machen.
Yo no sabía que estábamos imitando personajes.
   Korpustyp: Untertitel
(mit amerikanischem Akzent) Diese Analyse ist hervorragend.
Isabelle, este estudio de mercado, es realmente sobresaliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Akzent ist reizend, Miss Kitka.
Su forma de hablar es extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Akzent von neulich abend?
¿Algo como lo que perseguimos la otra noche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen wundervollen walisischen Akzent hören!
¡Necesito escuchar esas bellas voces Welch!
   Korpustyp: Untertitel
Attraktive Akzente mit LEDs von Tridonic ES
Atractiva iluminación con LED de Tridonic ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
3 Sterne Akzent Hotels in Leipzig
Hotel 3 estrellas en Leipzig
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
3 Sterne Akzent Hotels in Görlitz
Hotel 3 estrellas en Dresde
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
3 Sterne Akzent Hotels in Leipzig
Hotel 3 estrellas en Bremen
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Rot lackierte Bremssättel Rote Akzente am Außenspiegel ES
Tapas de los retrovisores con aplicación roja ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Attraktive Akzente mit LEDs von Tridonic ES
El futuro pertenece a los downlights dotados de LEDs ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stilvolle und zeitgenössische Akzente in allen Zimmern
Toques chich y modernos en todas las habitaciones
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Accessoires Akzente setzen | Hansgrohe Deutschland ES
decoración y accesorios | Hansgrohe ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die dimmbare LED Ambientebeleuchtung setzt farbige Akzente.
La iluminación LED ambiental regulable crea contrastes de color.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein echtes Schmuckstück mit grünem Akzent: DE
Una auténtica joya con reflejos en verde. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verleiht dem Interieur einen sportlichen Akzent:
Aportan un toque deportivo al habitáculo:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Farben, die verschönern, unterstreichen und Akzente setzen ES
Colores que embellecen, intensifican e identifican ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mosaike und Dekore setzen originelle Akzente. ES
Mosaicos y decoraciones que crean ámbitos inéditos y originales. ES
Sachgebiete: verlag kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Auch die Omnibusse von MAN setzten Akzente. ES
Los autobuses de MAN también marcaron la pauta. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verleiht dem Interieur einen sportlichen Akzent:
Aporta un toque deportivo al habitáculo:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Aber ich will vielleicht noch einige andere Akzente setzen.
Sin embargo, voy a destacar algunos aspectos diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche neuen Akzente sollten beim Thema Arbeitswelt gesetzt werden?
Comencemos por el tema del mundo laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es wichtig, dass die Kommission hier Akzente setzt.
Por eso es importante que la Comisión marque el rumbo a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollte ein Akzent im neuen Fünfjahresprogramm gesetzt werden.
En el nuevo programa quinquenal debería hacerse énfasis en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht von Frau Jordan Cizelj setzt de richtigen Akzente.
El informe de la señora Cizelj hace hincapié sobre lo realmente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Arbeitsbedingungen muss ein weitaus stärkerer Akzent gelegt werden.
Habría que poner mucho más énfasis en las condiciones de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann dafür heute ein Akzent gesetzt werden.
Quizá hoy podamos poner las cosas en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Akzent wird auf eine mehr qualitätsorientierte Lebensmittelproduktion gelegt.
Se hace hincapié en la necesidad de una producción alimentaria de mayor calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir hier ganz klar unsere Akzente setzen.
Está bastante claro que tenemos que centrarnos en estas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen die Sprache, aber nicht die Akzente.
Conoce la lengua mas no mi nombre, señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Akzent ungeachtet Siee scheinen nicht Homosexuell,
Y a pesar de su acentto, no parece gay,
   Korpustyp: Untertitel
Lass den belgischen Akzent, oder ich polier dir die Fresse!
¡Vuelve a imitar a los belgas y te parto la cara!
   Korpustyp: Untertitel
(schottischer Akzent) Du mußt doch nicht weinen, Mädchen.
No tienes por qué llorar, nena.
   Korpustyp: Untertitel
(schottischer Akzent) Nicht schlecht für einen Jungen aus Glasgow.
No está mal para ser un chiquito de Glasgow.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst, mit einem Heizkörper Akzente zu setzen. ES
El arte de marcar tendencia con un radiador. ES
Sachgebiete: tourismus radio foto    Korpustyp: Webseite
Technologische Akzente in der Befestigungstechnologie zu setzen, sind wir gewohnt. AT
Estamos acostumbrados a marcar la pauta tecnológica en la tecnología de la fijación. AT
Sachgebiete: gartenbau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Schwarzes Smokinghemd, gefältelte Hemdbrust, weiße Akzente und Smokingkragen, Hemdknöpfe | Dobell ES
Camisa de vestir luz de luna blanca y negra | Dobell ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarzes Smokinghemd, gefältelte Hemdbrust, weiße Akzente und Smokingkragen, Hemdknöpfe ES
Camisa de vestir luz de luna blanca y negra ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haus > Schwarzes Smokinghemd, gefältelte Hemdbrust, weiße Akzente und Smokingkragen, Hemdknöpfe ES
Inicio > Camisa de vestir luz de luna blanca y negra ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarzes Smokinghemd, gefältelte Hemdbrust, weiße Akzente und Smokingkragen, Hemdknöpfe ES
Está revisando Camisa de vestir luz de luna blanca y negra ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(September 2013) Auch geometrische Mosaike können gestalterische Akzente setzen
(Septiembre 2013) Los mosaicos geométricos también puede servir como pequeños detalles decorativos
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
JAbum Galerie-Präsentationen setzen in meiner Fotografie weitere frische Akzente.
Las presentaciones de galería de JAbum añaden otra dimensión fresca a mi fotografía.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Glitzerfäden - Flitter Fäden für Akzente auf den Fingernägeln ES
Hilos brillantes para uñas postizas ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Optional setzt die dimmbare LED Ambientebeleuchtung farbige Akzente.
De forma opcional, la iluminación ambiental LED regulable aporta notas de color.
Sachgebiete: astrologie gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie einen stilvollen Akzent – egal wo Sie sie anbringen. ES
Añadirás un toque de estilo allá donde la pongas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle AKZENTE Personal Job - Stellenangebote - Klagenfurt am Wörthersee Jobs anzeigen ES
Empleos de REFORMA'T - trabajo en Barcelona ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
(Jiddischer Akzent) Ganz still sein, meine Damen und Herren.
Les ruego silencio, damas y caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
(schottischer Akzent) Nicht schlecht für einen Jungen aus Glasgow.
No está mal para un chiquillo de Glasgow.
   Korpustyp: Untertitel
(Jiddischer Akzent) Ganz still sein, meine Damen und Herren.
Por favor no se muevan, damas y caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Original-Zubehör setzt nicht nur optisch Akzente:
Pero los accesorios genuinos no tienen solamente una función estética:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kunst, mit einem Heizkörper Akzente zu setzen. ES
El arte de establecer estándares a través de las formas. ES
Sachgebiete: tourismus radio foto    Korpustyp: Webseite
Das Akzent Hotel Delitzsch befindet sich im Zentrum von Delitzsch.
El Schenkenberger Hof se halla en una zona tranquila en las afueras de Delitzsch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für starke Akzente können die verschiedenen Oberflächenausführungen miteinander kombiniert werden.
Los distintos acabados pueden combinarse entre sí para realzar detalles en el proyecto.
Sachgebiete: musik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders reizvolle Akzente setzen die beiden bekanntesten Bauwerke von Sydney: ES
Y como colofón, los dos monumentos más conocidos de Sídney: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Küche ist modern und besitzt einige asiatische Akzente. ES
Cocina moderna con toques asiáticos: ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
[in japanischem Akzent] Das ist ein sehr aufregendes Projekt.
“Es un proyecto muy emocionante.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Akzent der Bewohner weist auf ihre irischen Vorfahren hin.
En sus calles se escucha un inglés con cierto toque irlandés.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ITEM m6 setzt deutliche Akzente in der Modewelt:
ITEM m6 marca tendencias en el mundo de la moda:
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Starke Akzente – das Bad darf ruhig etwas laut werden ES
Fuertes contrastes - el baño pide a gritos mayor atención ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle AKZENTE Personal Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Ver todos los Empleos de Servitemporales
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle AKZENTE Personal Job - Stellenangebote - Ansfelden Jobs anzeigen
Ver todos los Empleos de interactua
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Deckenhohe Fenster und Designmöbel schaffen schöne Akzente in den Zimmern.
Los ventanales y los muebles de diseño crean un ambiente agradable en las habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Regionale Akzente, Redensarten und Abkürzungen,Umgangformen im Alltag,
Glosario, Expresiones francesas y abreviaturas en el cuidado médico:
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Setzen besonderer Akzente mit Farbtupfern auf Schwarz-Weiß-Fotos
Reinventa las fotos en blanco y negro con toques de color y más
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
wie man Wörter mit und ohne Akzent betont
cómo se acentúan las palabras
Sachgebiete: linguistik verkehrssicherheit archäologie    Korpustyp: Webseite
Gezielt gesetzte Akzente in Chrom vervollkommnen die brillante Optik.
Este aspecto brillante está acentuado mediante la colocación de elementos de cromo
Sachgebiete: auto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der mediterranen Küche setzen Kräuter und Gewürze Akzente. ES
Por lo que a cocina se refiere, sabores mediterráneos realzados con hierbas y especias. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die angeboten Speisen mischen asiatische Akzente mit mediterranen Aromen: ES
La cocina propuesta mezcla pinceladas asiáticas con sabores mediterráneos: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch zusätzliche Fotos können weitere Akzente gesetzt werden.
Puedes subir fotos y asociarlas a las historias de otras personas
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Grüne Akzente durch kleine Pflanzen unterstreichen das Thema der Natur.
Toques verdes con plantas pequeñas subrayan el tema de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir möchten aber gerne, wenn eine dann möglicherweise neue Kommission neue Akzente setzt, über diese Akzente mitentscheiden können.
Pero desearíamos que si entonces una posible nueva Comisión establece nuevas prioridades, podamos también codecidir sobre tales prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich im Plan der Kommission beunruhigt, ist, dass es in dieser Strategie keine Akzente auf dem wirtschaftlichen Zusammenhalt neben dem Akzent auf dem sozialen Zusammenhalt gibt.
Lo que me preocupa del plan de la Comisión es que no se hace hincapié en la cohesión económica en esta estrategia junto con el énfasis que se da a la cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Attraktiv und ästhetisch für ausdruckstarke Akzente Formschöne, materialgleiche Beschläge wie Drücker- und Wechselgarnituren, Bänder sowie Obentürschließer setzen zusätzliche optische Akzente und erfüllen alle Anforderungen an Funktion und Ergonomie.
Herrajes en atractivos diseños y del mismo material que los juegos de manillería y de manilla/pomo, bisagras y cierra puertas superiores le dan un toque adicional cumpliendo también todos los requisitos funcionales y ergonómicos.
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
[Französischer Akzent] lm Moment mache ich eine Modellausbildung bei Gene Fox, und Schauspielunterricht nehme ich auch.
Danielle, ¿qué hace en la vida real? En este momento estudio para ser modelo con Gene fo…y también estudio para ser actriz.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann mit italienischem Akzent) Mein Vater war ein sehr stattlicher Mann,
Mi padre era un hombre muy corpulento.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden Pilotprojekte erwogen, durch die das Parlament neue politische Akzente setzen kann.
Además, se identifican proyectos piloto para nuevas políticas que el PE desea introducir.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch nachweisen, dass wir insbesondere in der Verwaltung aktiv neue Akzente setzen können.
Tenemos que demostrar que somos capaces de realizar nuevas tareas, especialmente en la administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich setzt dieses Abkommen neue Akzente, weil zum ersten Mal eine ökologische Ausnahmeregelung gefordert wird.
Por último, este acuerdo vuelve a abrir nuevos horizontes porque, por primera vez, se solicitará una excepción medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Präsidenten, ich möchte den Akzent auf drei präzise Punkte legen, die uns beunruhigen.
Señores Presidentes, desearía hacer hincapié en tres puntos precisos que nos inquietan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht fordert das Parlament jedoch mehr Akzente, deutlicher wahrnehmbare Auswirkungen auf das Arbeitsplatzangebot.
No obstante, el Parlamento pide, con acierto, unos enfoques más nítidos y unos efectos de empleo más claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieser Punkt nicht unwichtig sein dürfte, muss auf ihm der Akzent liegen.
Creo que se trata de un punto importante, y que es preciso, por lo tanto, que se destaque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legten den Akzent auf wirksamen Multilateralismus, Konfliktverhütung und die Ausarbeitung einer Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Hemos insistido en el multilateralismo efectivo, en la prevención de conflictos y en el desarrollo de una Política Europea de Seguridad y Defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche wesentlichen Akzente setzt der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien?
¿Qué aspectos destaca la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Akzent, der in meinen Augen sehr wichtig war, betrifft die transeuropäischen Netze.
En segundo lugar –y esto me parece muy importante–, damos también prioridad a las redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich, dass diese wohlbekannten Akzente auch finanziell gut versehen sind.
Por ese motivo me gustaría que se consignara una buena dotación financiera para estas prioridades de sobra conocidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzen jetzt den richtigen Akzent in Richtung Forschung, Innovation, Wettbewerbsfähigkeit der Europäer.
Tiene razón al poner el énfasis en la investigación, la innovación y la competitividad de los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte