Europa sollte diese IAO-Normen nicht nur als ein Label für sozialeAkzeptanz und fairen Handel benutzen, sondern auch als Organisationsprinzip, das wir als bindend für Import und Export erachten.
Europa debería utilizar estas normas de la OIT no solo como etiqueta para demostrar la aceptabilidadsocial y el comercio justo, sino también como un principio organizativo que consideramos vinculante para importaciones y exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologien und Kompetenzen werden im Hinblick auf ihre Wirksamkeit, die Übereinstimmung mit rechtlichen und ethischen Grundsätzen, Verhältnismäßigkeit, sozialeAkzeptanz und Einhaltung der Grundrechte entwickelt und geprüft.
Estas se desarrollarán y probarán para comprobar si son eficaces y conformes con los principios jurídicos y éticos, la proporcionalidad, la aceptabilidadsocial y el respeto a los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akzeptanz
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsentation bei Madone, 200-prozentige Akzeptanz,
Dies ist so, denn wenn es eine Akzeptanz der Religionsfreiheit gibt, gibt es auch eine Akzeptanz des Gegenteils, in anderen Worten: die Freiheit, keine Religion zu praktizieren.
Ello se debe a que cuando se acepta la libertad religiosa también se acepta su versión contraria, es decir: la libertad de no profesar religión alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese führten zu einer Verringerung der Akzeptanz von Aufbauprojekten in der europäischen Öffentlichkeit.
Asimismo, pide a las autoridades israelíes que no impidan las transferencias bancarias (enmienda 3).
Korpustyp: EU DCEP
Paul RÜBIG (ÖVP) fragte vor allem nach der Akzeptanz der verschiedenen Protokolle und Texte des Reformvertrags.
20080219IPR21733 El texto aprobado aparecerá, en breve, aquí Tratado de Lisboa Mapa de ratificación del Tratado
Korpustyp: EU DCEP
Er fordert daher Maßnahmen, um die Akzeptanz von Produkten von geimpften Tieren zu verbessern.
También aboga por reducir al mínimo imprescindible el transporte de animales, así como por reforzar las campañas de vacunación.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 6 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Maßnahmen im Hinblick auf die Akzeptanz und bessere Integration von Einwanderern
Pregunta 6 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Medidas de acogida y mejor integración de los inmigrantes
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Bild, das sehr häufig in der Werbung anzutreffen ist, stößt auf Akzeptanz.
Estas imágenes también se muestran a menudo en la publicidad y son generalmente aceptadas.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Akzeptanz von Unterschieden bilden sich die einzelnen Aspekte der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft heraus.
La inclusión de las diferencias demuestra la variedad de aspectos de la pertenencia a una comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Maßnahmen zur Steigerung der Akzeptanz der Dienste bei den Nutzern,
3) medidas de apoyo a la utilización de los servicios por parte de los usuarios;
Korpustyp: EU DCEP
An Kinder gerichtete Werbung suggeriert diesen, ihre Akzeptanz unter Gleichaltrigen sei davon abhängig, dass
Hacer publicidad dirigida a los niños en la que se dé a entender que, para ser aceptados por sus compañeros,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen im Hinblick auf die Akzeptanz und bessere Integration von Einwanderern
Asunto: Medidas de acogida y mejor integración de los inmigrantes
Korpustyp: EU DCEP
Es hieß, dass die Urteile des EuGH dadurch bei einzelstaatlichen Fachrichtern größere Akzeptanz finden würden.
Lo anterior se proponía para que las decisiones del TJE fuesen más aceptables para los jueces nacionales especializados.
Korpustyp: EU DCEP
und die Notwendigkeit der Akzeptanz in der Öffentlichkeit sowie die Chancengleichheit zwischen den Geschlechtern
y la necesidad de tener en cuenta la aceptabilidad pública y la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag gründet sich daher auf Kriterien öffentlicher Akzeptanz, technischer Machbarkeit und öffentlicher Gesundheit.
Así, pues, la propuesta está basada en criterios de aceptabilidad pública, viabilidad técnica y salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig und allein auf diese Weise wird das umweltfreundliche Fahrzeug kurzfristig wirklich Akzeptanz finden.
Constituye la única forma de conseguir realmente que el coche respetuoso con el medio ambiente sea adoptado a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem soll er die Akzeptanz und Bewertung dieser Politik durch die EU-Bürger verbessern.
Al mismo tiempo, pretende mejorar la manera en que aceptan y evalúan los ciudadanos de la UE dicha política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist bei der Bevölkerung der betroffenen Gebiete eine ausreichende Akzeptanz erforderlich.
Para ello es preciso contar con una base de apoyo suficiente en la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine Risikostrategie, die bei unseren Bürgern überhaupt nicht auf Akzeptanz stößt.
Me parece una estrategia arriesgada que nuestros ciudadanos no encontrarán aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, im Sinne der Akzeptanz der Arbeit des Konvents ist dies für uns unumgänglich.
Creo que es un requisito previo para que el trabajo de la Convención sea aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akzeptanz der Euro-Banknoten und - Münzen ist der greifbarste Beweis für den Erfolg des Eurosystems .
La buena acogida de los billetes y monedas en euros constituye la mejor prueba tangible del éxito logrado por el Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Die Beachtung dieser Prinzipien ist uneriäßlich , um Transparenz und öffentliche Akzeptanz zu gewährleisten .
Los principios enunciados con necesarios para garantizar la transparencia y la aceptacion por parte del publico del cambio a la moneda unica .
Korpustyp: Allgemein
Das Entstehen echter Nachfrage nach der europäischen Währung hängt letztlich von der Herstellung öffentlicher Akzeptanz ab .
Una verdadera demanda de moneda la europea dependera , en ultima instancia , de la aceptacion del publico .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings zerstört ein Wirtschaftswachstum, das nicht dauerhaft angelegt ist und keine Akzeptanz findet, das soziale Gefüge.
Sin embargo, el crecimiento económico insostenible e inaceptable es socialmente destructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nun, dass sie in diesem Plenum ähnliche Akzeptanz finden.
Ahora espero que obtengan una respuesta igualmente positiva de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine Erläuterung dieses neuen Prozesses wird es dafür in der europäischen Öffentlichkeit keine Akzeptanz geben.
Si no se explica a la opinión pública europea este nuevo proceso, este nuevo advenimiento, ésta no lo aceptará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden solche Maßnahmen in dieser Form umgesetzt, so werden sie dort auch auf größere Akzeptanz stoßen.
Y cuando estas medidas se tomen así, serán mejor aceptadas por el propio sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Forschungsthemen finden bei den Dienststellen eine schlechte Akzeptanz, sobald sie vom STOA-Referat ausgewählt wurden.
Muchos temas relativos a la investigación, cuando los escoge el STOA, no reciben el visto bueno de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Der wichtigste Beitrag zur Demokratie und zur Akzeptanz europäischer Politik ist Klarheit.
En tercer lugar, la principal contribución a la democracia y la «titularidad» de la política europea es la claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung der unmittelbar Beteiligten erhöht die Akzeptanz einer neuen Politik.
La participación de los directamente implicados aumenta la disposición a aceptar la nueva política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir zu einer gegenseitigen Akzeptanz und zur Erweiterung der Europäischen Union gelangen.
Sólo de ese modo podremos aceptarnos recíprocamente y realizar la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir fordern, und was im Bericht Buitenweg gefordert wird, ist die Akzeptanz einer Ergebnisbewertung.
Lo que estamos pidiendo, lo que está pidiendo el informe Buitenweg, es una evaluación de los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit stellt Seine-Nord das einzige zusätzliche Vorhaben dar, für das mittlerweile eine hohe Akzeptanz besteht.
Siendo así, la única adición será la de Sena-Nord, que ya cuenta con un considerable apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist jetzt reif für die Akzeptanz dieser Normen auch durch die EG-Institutionen.
Ahora llega la hora de que las instituciones de la UE respondan a las mismas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akzeptanz bei den Fischern für unsere Politik werden wir nur bekommen, wenn gerechte Bedingungen herrschen.
Sólo conseguiremos que los pescadores acepten nuestra política cuando las condiciones sean justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie braucht auch Akzeptanz bei den Bürgern, das haben Sie angesprochen, Herr Präsident.
Pero necesitará también que los ciudadanos la hagan suya, como ha indicado usted, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akzeptanz der Wachstumsstrategie, die die Europäische Union beschlossen hat, ist eine Voraussetzung für ihren Erfolg.
Si queremos que la estrategia de crecimiento definida por la Unión Europea dé resultado, necesita apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realistisch gesehen können wir nur mit der Akzeptanz der Regierungen in diesen Fragen Fortschritte erzielen.
También es una actitud realista constatar que sólo podremos avanzar en esta cuestión si contamos con la aprobación de los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls ist wirklich keine Akzeptanz mehr bei den Bürgerinnen und Bürgern für Europa zu finden.
De lo contrario, las ciudadanas y ciudadanos de Europa no darán su asentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass eine solche Maßnahme bei unseren Mitbürgern keine Akzeptanz findet.
Mi convicción es que una medida como esta no será aceptada por nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind zwei Garantien für die Qualität und Akzeptanz der europäischen Rechtsvorschriften.
Son dos salvaguardias de la calidad y la aceptabilidad de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gegenseitige Engagement der europäischen Völker ist wahrhaft die Akzeptanz ihrer gemeinsamen Menschlichkeit.
El compromiso mutuo del pueblo europeo es realmente la asunción de su humanidad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abortus provocatus stößt auch in den Niederlanden nicht zwangsläufig auf Akzeptanz.
El tampoco se acepta automáticamente en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische System hat nämlich gezeigt, daß eine freiwilliges System nicht die erwartete Akzeptanz findet.
Después de todo, el sistema francés nos enseñó que con un sistema voluntario no se logra la reacción esperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akzeptanz dieses Ansatzes wird der wahre Prüfstein für den Europäischen Rat sein.
La verdadera prueba para el Consejo Europeo será aprobar este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt verliert Europa an Akzeptanz der Bürger, was es anscheinend an künstlicher Kohärenz gewinnt.
Y en total, Europa pierde en adhesión de los ciudadanos lo que gana aparentemente en coherencia artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen um Akzeptanz für das Paket auf beiden Seiten gehen weiter.
Prosiguen las gestiones para que ambas partes acepten las propuestas.
Korpustyp: UN
Akzeptanz der Positiv- und Negativkontrollwerte mit Verweis auf die Mittelwerte und Spannbreiten der Positiv- und Negativkontrollen
aceptabilidad de los valores de los controles positivos y negativos con referencia a las medias y rangos de los controles positivos y negativos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Akzeptanz der Positiv- und Negativkontrollwerte mit Verweis auf die Mittelwerte und Spannbreiten der Positiv- und Negativkontrollen.
aceptabilidad de los valores de los controles positivos y negativos con referencia a las medias y gamas de los controles positivos y negativos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagen, diese Schule ist voller Akzeptanz, aber Sie sind ziemlich verurteilend gegenüber meinem Vater.
Dijiste que en esta escuela se enseñaba aceptació…pero estás juzgando a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Das ausgewogene Verhältnis zwischen sozialen und finanziellen Erwägungen ist der Schlüssel zur politischen Akzeptanz der Rentenreformen.
Este equilibrio entre las preocupaciones sociales y financieras es clave para el éxito político de las reformas de las pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Akzeptanz von Unterschieden bilden sich die einzelnen Aspekte der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft heraus.
La inclusión de las diferencias determina la variedad de aspectos de la pertenencia a una comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Theorie, die breite Akzeptanz genießt, schlägt vor "ETWAS" in die Atmosphäre zu sprühen.
Una teoría ampliamente aceptada para bloquear el sol por pulverización de "algo" en la atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
Umfragen in den Vereinigten Staaten zeigen eine geringe öffentlich Akzeptanz der Außenpolitik von Präsident George W.
Las encuestas en los Estados Unidos muestran una baja aprobación al manejo del Presidente George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Akzeptanz der Köder, des Granulats oder des behandelten Saatguts durch Vögel
Aceptabilidad por parte de las aves de cebos, gránulos o semillas tratadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitglied wird davon in Kenntnis gesetzt, um bei fehlender Akzeptanz als Mitglied ausscheiden zu können.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
fordert daher von der Europäischen Kommission die verstärkte Akzeptanz von staatlichen Sanierungsbeihilfen bei Fusionen für gefährdete Unternehmen;
Pide, por consiguiente, pide a la Comisión Europea que autorice en mayor medida las ayudas estatales destinadas al saneamiento en las fusiones de empresas en peligro;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, eine Studie in Auftrag zu geben, um die Akzeptanz dieser Unternehmen auf dem europäischen Markt zu untersuchen?
¿Pretende llevar a cabo una investigación para determinar la repercusión de estas empresas en el mercado europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Interessant wäre festzustellen, warum einige Länder eine hohe Akzeptanz aufweisen und warum andere wenig oder überhaupt nicht darauf eingehen.
También sería interesante saber por qué algunos países registran un grado de realización relativamente alto y otros más bien escaso o incluso nulo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Bezugnahme ist von entscheidender Bedeutung, um eine Akzeptanz des Vorschlags seitens der Mitgliedstaaten zu erreichen.
Esta referencia es clave para alcanzar una receptividad de los Estados miembros ante la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Beteiligung ist wichtig, damit die Normen des integrierten Pflanzenschutzes in der Öffentlichkeit Akzeptanz finden.
Para que el público acepte las normas de GIP es importante que participe en su elaboración.