linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akzeptanz aceptación 1.016
. . .

Verwendungsbeispiele

Akzeptanz aceptación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

La mer Meereskosmetik hat eine hohe Akzeptanz bei allen Verwendern.
La mer goza de una alta aceptación entre los usuarios.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist die öffentliche Akzeptanz dieser Aktivitäten zu fördern.
Además ha de promoverse su aceptación por el público.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist, wenn ein Süchtiger zum ersten Mal Akzeptanz erfährt.
Es cuando un adicto experimenta aceptación por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience will Interesse an seinen wichtigsten Themen wecken und die Akzeptanz hierfür stärken.
Bayer MaterialScience desea promover el interés y la creciente aceptación de las cuestiones que tienen mayor relevancia para su negocio.
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nur dann werden wir die nötige Akzeptanz in den Nationalstaaten erreichen.
Solamente entonces se conseguirá la aceptación necesaria en los Estados nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akzeptanz und der Gastfreundschaft des Südens, für die dieser großartige Staat schon immer bekannt war.
les dimos la bienvenida con toda la generosidad, aceptación, y hospitalidad sureña por la que este gran Estado siempre se ha destacado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betroffenen erleiden einen Mangel an Geborgenheit, Akzeptanz, Förderung und Betreuung.
Las víctimas sufren la falta de seguridad, aceptación, apoyo y cuidado.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Gibt es etwa eine schleichende Akzeptanz der Politik Lukaschenkos?
¿La política de Lukashenka goza de secreta aceptación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, einen Zen-Zustand der Akzeptanz zu erreichen!
Intenta encontrar un estado de aceptación Zen.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung ist folglich die Akzeptanz des Produktes beim Nachfrager.
Por lo tanto implica la aceptación del producto en la demanda.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


System-Akzeptanz .
soziale Akzeptanz aceptabilidad social 2
Akzeptanz einer Behinderung .
Akzeptanz auf den Märkten .
Akzeptanz der EU . . . .
Akzeptanz des Euro . . .
Grad der Akzeptanz .
Risiko gedeckt vorbehaltlich nachträglicher Akzeptanz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akzeptanz

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Präsentation bei Madone, 200-prozentige Akzeptanz,
Presentando a Madonna Apreciando un 200 %
   Korpustyp: Untertitel
UL/CSA-Zulassung für weltweite Akzeptanz.
Homologación UL/CSA para una compatibilidad a escala mundial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Akzeptanz aller gängigen Kreditkarten und Travellerschecks EUR
Se aceptan las principales tarjetas de crédito y cheques de viaje EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es geht hier nicht um Akzeptanz, sondern um Verstehen.
No se trata de que se acepte, sino de que se entienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Hygieneproblem liegt in der Akzeptanz der Mitgliedstaaten.
Esta falta de higiene existe porque los Estados miembros la consienten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere Problem ist die Akzeptanz in der Gesellschaft.
El otro problema es la aprobación de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in diesen Ländern eine äußerst hohe Akzeptanz.
Necesitamos una adhesión muy fuerte en estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird der Erfolg von der Akzeptanz abhängen.
El éxito dependerá asimismo de la base en que se apoye el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann man die notwendige Akzeptanz für neue Produktlinien erreichen.
De esta manera se puede lograr la necesaria aceptabilidad para nuevas líneas de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne deren Akzeptanz kann es kein gemeinsames Europa geben.
Si no se acepta esto, no puede haber una Europa común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage der Legitimität und der Akzeptanz.
Se trata de una cuestión de legitimidad y de aceptabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akzeptanz der QK-Daten mit Verweis auf historische Chargendaten;
aceptabilidad de los datos de control de calidad con referencia a datos anteriores del lote,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich führt dies zu einer größeren Akzeptanz der Risikobewertung.
Todo ello hará que las evaluaciones del riesgo sean más aceptables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sehe ich keinen Unterschied mehr in der Akzeptanz.
Para poderlo ver florecer hay que cuidarlo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, deine Großzügigkeit und deine Akzeptanz waren eine Lüge.
Estoy pensando qu…...toda su generosidad y aceptació…...es un montón de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Kuss Harvard Akzeptanz zu verabschieden.
Puedo despedirme de mi ingreso en Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
VERWENDUNG DER PERSÖNLICHEN DATEN Akzeptanz der Verwendung persönlicher Daten
TRATAMIENTO DE DATOS PERSONALES Consentimiento para el tratamiento y envío de sus datos personales
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schaffung sozialer Akzeptanz gegenüber Menschen mit Behinderung durch deren Leistungen.
Generar acceptación social de la gente con discapacidad por sus logros.
Sachgebiete: verlag tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Beantragen Sie gleich die Akzeptanz von American Express Kreditkarten.
Puede utilizar estas mismas opciones para solicitar información adicional.
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dies ist so, denn wenn es eine Akzeptanz der Religionsfreiheit gibt, gibt es auch eine Akzeptanz des Gegenteils, in anderen Worten: die Freiheit, keine Religion zu praktizieren.
Ello se debe a que cuando se acepta la libertad religiosa también se acepta su versión contraria, es decir: la libertad de no profesar religión alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese führten zu einer Verringerung der Akzeptanz von Aufbauprojekten in der europäischen Öffentlichkeit.
Asimismo, pide a las autoridades israelíes que no impidan las transferencias bancarias (enmienda 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Paul RÜBIG (ÖVP) fragte vor allem nach der Akzeptanz der verschiedenen Protokolle und Texte des Reformvertrags.
20080219IPR21733 El texto aprobado aparecerá, en breve, aquí Tratado de Lisboa Mapa de ratificación del Tratado
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert daher Maßnahmen, um die Akzeptanz von Produkten von geimpften Tieren zu verbessern.
También aboga por reducir al mínimo imprescindible el transporte de animales, así como por reforzar las campañas de vacunación.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 6 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Maßnahmen im Hinblick auf die Akzeptanz und bessere Integration von Einwanderern
Pregunta 6 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Medidas de acogida y mejor integración de los inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Bild, das sehr häufig in der Werbung anzutreffen ist, stößt auf Akzeptanz.
Estas imágenes también se muestran a menudo en la publicidad y son generalmente aceptadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Akzeptanz von Unterschieden bilden sich die einzelnen Aspekte der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft heraus.
La inclusión de las diferencias demuestra la variedad de aspectos de la pertenencia a una comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Maßnahmen zur Steigerung der Akzeptanz der Dienste bei den Nutzern,
3) medidas de apoyo a la utilización de los servicios por parte de los usuarios;
   Korpustyp: EU DCEP
An Kinder gerichtete Werbung suggeriert diesen, ihre Akzeptanz unter Gleichaltrigen sei davon abhängig, dass
Hacer publicidad dirigida a los niños en la que se dé a entender que, para ser aceptados por sus compañeros,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen im Hinblick auf die Akzeptanz und bessere Integration von Einwanderern
Asunto: Medidas de acogida y mejor integración de los inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Es hieß, dass die Urteile des EuGH dadurch bei einzelstaatlichen Fachrichtern größere Akzeptanz finden würden.
Lo anterior se proponía para que las decisiones del TJE fuesen más aceptables para los jueces nacionales especializados.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Notwendigkeit der Akzeptanz in der Öffentlichkeit sowie die Chancengleichheit zwischen den Geschlechtern
y la necesidad de tener en cuenta la aceptabilidad pública y la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag gründet sich daher auf Kriterien öffentlicher Akzeptanz, technischer Machbarkeit und öffentlicher Gesundheit.
Así, pues, la propuesta está basada en criterios de aceptabilidad pública, viabilidad técnica y salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzig und allein auf diese Weise wird das umweltfreundliche Fahrzeug kurzfristig wirklich Akzeptanz finden.
Constituye la única forma de conseguir realmente que el coche respetuoso con el medio ambiente sea adoptado a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem soll er die Akzeptanz und Bewertung dieser Politik durch die EU-Bürger verbessern.
Al mismo tiempo, pretende mejorar la manera en que aceptan y evalúan los ciudadanos de la UE dicha política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist bei der Bevölkerung der betroffenen Gebiete eine ausreichende Akzeptanz erforderlich.
Para ello es preciso contar con una base de apoyo suficiente en la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine Risikostrategie, die bei unseren Bürgern überhaupt nicht auf Akzeptanz stößt.
Me parece una estrategia arriesgada que nuestros ciudadanos no encontrarán aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, im Sinne der Akzeptanz der Arbeit des Konvents ist dies für uns unumgänglich.
Creo que es un requisito previo para que el trabajo de la Convención sea aceptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akzeptanz der Euro-Banknoten und - Münzen ist der greifbarste Beweis für den Erfolg des Eurosystems .
La buena acogida de los billetes y monedas en euros constituye la mejor prueba tangible del éxito logrado por el Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Die Beachtung dieser Prinzipien ist uneriäßlich , um Transparenz und öffentliche Akzeptanz zu gewährleisten .
Los principios enunciados con necesarios para garantizar la transparencia y la aceptacion por parte del publico del cambio a la moneda unica .
   Korpustyp: Allgemein
Das Entstehen echter Nachfrage nach der europäischen Währung hängt letztlich von der Herstellung öffentlicher Akzeptanz ab .
Una verdadera demanda de moneda la europea dependera , en ultima instancia , de la aceptacion del publico .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings zerstört ein Wirtschaftswachstum, das nicht dauerhaft angelegt ist und keine Akzeptanz findet, das soziale Gefüge.
Sin embargo, el crecimiento económico insostenible e inaceptable es socialmente destructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nun, dass sie in diesem Plenum ähnliche Akzeptanz finden.
Ahora espero que obtengan una respuesta igualmente positiva de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine Erläuterung dieses neuen Prozesses wird es dafür in der europäischen Öffentlichkeit keine Akzeptanz geben.
Si no se explica a la opinión pública europea este nuevo proceso, este nuevo advenimiento, ésta no lo aceptará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden solche Maßnahmen in dieser Form umgesetzt, so werden sie dort auch auf größere Akzeptanz stoßen.
Y cuando estas medidas se tomen así, serán mejor aceptadas por el propio sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Forschungsthemen finden bei den Dienststellen eine schlechte Akzeptanz, sobald sie vom STOA-Referat ausgewählt wurden.
Muchos temas relativos a la investigación, cuando los escoge el STOA, no reciben el visto bueno de los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Der wichtigste Beitrag zur Demokratie und zur Akzeptanz europäischer Politik ist Klarheit.
En tercer lugar, la principal contribución a la democracia y la «titularidad» de la política europea es la claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung der unmittelbar Beteiligten erhöht die Akzeptanz einer neuen Politik.
La participación de los directamente implicados aumenta la disposición a aceptar la nueva política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir zu einer gegenseitigen Akzeptanz und zur Erweiterung der Europäischen Union gelangen.
Sólo de ese modo podremos aceptarnos recíprocamente y realizar la ampliación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir fordern, und was im Bericht Buitenweg gefordert wird, ist die Akzeptanz einer Ergebnisbewertung.
Lo que estamos pidiendo, lo que está pidiendo el informe Buitenweg, es una evaluación de los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit stellt Seine-Nord das einzige zusätzliche Vorhaben dar, für das mittlerweile eine hohe Akzeptanz besteht.
Siendo así, la única adición será la de Sena-Nord, que ya cuenta con un considerable apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist jetzt reif für die Akzeptanz dieser Normen auch durch die EG-Institutionen.
Ahora llega la hora de que las instituciones de la UE respondan a las mismas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akzeptanz bei den Fischern für unsere Politik werden wir nur bekommen, wenn gerechte Bedingungen herrschen.
Sólo conseguiremos que los pescadores acepten nuestra política cuando las condiciones sean justas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie braucht auch Akzeptanz bei den Bürgern, das haben Sie angesprochen, Herr Präsident.
Pero necesitará también que los ciudadanos la hagan suya, como ha indicado usted, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akzeptanz der Wachstumsstrategie, die die Europäische Union beschlossen hat, ist eine Voraussetzung für ihren Erfolg.
Si queremos que la estrategia de crecimiento definida por la Unión Europea dé resultado, necesita apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realistisch gesehen können wir nur mit der Akzeptanz der Regierungen in diesen Fragen Fortschritte erzielen.
También es una actitud realista constatar que sólo podremos avanzar en esta cuestión si contamos con la aprobación de los Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls ist wirklich keine Akzeptanz mehr bei den Bürgerinnen und Bürgern für Europa zu finden.
De lo contrario, las ciudadanas y ciudadanos de Europa no darán su asentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass eine solche Maßnahme bei unseren Mitbürgern keine Akzeptanz findet.
Mi convicción es que una medida como esta no será aceptada por nuestros conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind zwei Garantien für die Qualität und Akzeptanz der europäischen Rechtsvorschriften.
Son dos salvaguardias de la calidad y la aceptabilidad de la legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gegenseitige Engagement der europäischen Völker ist wahrhaft die Akzeptanz ihrer gemeinsamen Menschlichkeit.
El compromiso mutuo del pueblo europeo es realmente la asunción de su humanidad común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abortus provocatus stößt auch in den Niederlanden nicht zwangsläufig auf Akzeptanz.
El tampoco se acepta automáticamente en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische System hat nämlich gezeigt, daß eine freiwilliges System nicht die erwartete Akzeptanz findet.
Después de todo, el sistema francés nos enseñó que con un sistema voluntario no se logra la reacción esperada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akzeptanz dieses Ansatzes wird der wahre Prüfstein für den Europäischen Rat sein.
La verdadera prueba para el Consejo Europeo será aprobar este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt verliert Europa an Akzeptanz der Bürger, was es anscheinend an künstlicher Kohärenz gewinnt.
Y en total, Europa pierde en adhesión de los ciudadanos lo que gana aparentemente en coherencia artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen um Akzeptanz für das Paket auf beiden Seiten gehen weiter.
Prosiguen las gestiones para que ambas partes acepten las propuestas.
   Korpustyp: UN
Akzeptanz der Positiv- und Negativkontrollwerte mit Verweis auf die Mittelwerte und Spannbreiten der Positiv- und Negativkontrollen
aceptabilidad de los valores de los controles positivos y negativos con referencia a las medias y rangos de los controles positivos y negativos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akzeptanz der Positiv- und Negativkontrollwerte mit Verweis auf die Mittelwerte und Spannbreiten der Positiv- und Negativkontrollen.
aceptabilidad de los valores de los controles positivos y negativos con referencia a las medias y gamas de los controles positivos y negativos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagen, diese Schule ist voller Akzeptanz, aber Sie sind ziemlich verurteilend gegenüber meinem Vater.
Dijiste que en esta escuela se enseñaba aceptació…pero estás juzgando a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ausgewogene Verhältnis zwischen sozialen und finanziellen Erwägungen ist der Schlüssel zur politischen Akzeptanz der Rentenreformen.
Este equilibrio entre las preocupaciones sociales y financieras es clave para el éxito político de las reformas de las pensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Akzeptanz von Unterschieden bilden sich die einzelnen Aspekte der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft heraus.
La inclusión de las diferencias determina la variedad de aspectos de la pertenencia a una comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Theorie, die breite Akzeptanz genießt, schlägt vor "ETWAS" in die Atmosphäre zu sprühen.
Una teoría ampliamente aceptada para bloquear el sol por pulverización de "algo" en la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Umfragen in den Vereinigten Staaten zeigen eine geringe öffentlich Akzeptanz der Außenpolitik von Präsident George W.
Las encuestas en los Estados Unidos muestran una baja aprobación al manejo del Presidente George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akzeptanz der Köder, des Granulats oder des behandelten Saatguts durch Vögel
Aceptabilidad por parte de las aves de cebos, gránulos o semillas tratadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitglied wird davon in Kenntnis gesetzt, um bei fehlender Akzeptanz als Mitglied ausscheiden zu können. ES
El miembro será informado para eliminar su cuenta en caso de no aceptar los términos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hierbei erzielen wir Akzeptanz auf der Arbeitsebene durch intuititv zu bedienende Excel-Dateien für die Projektarbeit
Para lograr esto, las interfaces de nivel operacional de gestión (por ejemplo un proyecto) se configuran en MS Excel.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Lösungen erfordern Online-Buchung aktivieren Sie das Kontrollkästchen "Akzeptanz der Bedingungen des Verkaufs" vor dem Kauf.
Las soluciones de reserva en línea obligan a marcar la casilla «He leído y acepto las condiciones generales de venta» antes de realizar una compra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Er verfügt über grosse Akzeptanz im Unternehmen und bei den Kunden.
A la dirección de la empresa pertenecen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie hoch ist die Akzeptanz von Bewegung als Behandlungsmethode von Depression bei Patienten?
Determinar la efectividad del ejercicio en el tratamiento de la depresión.
Sachgebiete: psychologie medizin personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mit höchster Benutzerfreundlichkeit wird die OpenScape Unified Communications Application schnell Akzeptanz finden.
OpenScape Unified Communications Application es una aplicación intuitiva que garantiza su rápida adopción.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dank der großen Benutzerfreundlichkeit findet die Lösung bei den Mitarbeitern schnell Akzeptanz.
La facilidad en el uso ha permitido que los empleados lo incorporen rápidamente.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
So können Sie eine anhaltende Akzeptanz fördern, Ihr Netzwerk proaktiv verwalten und Ihre Geschäftsziele besser erfüllen.
Por lo que puede impulsar una adopción duradera, administrar de forma proactiva su red y cumplir mejor los objetivos de su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich die Tools und fördern Sie eine Kultur der Akzeptanz.
Obtenga las herramientas para fomentar una cultura de adopción
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Futter genießt bei allen Fischen hohe Akzeptanz und wird auch von Wirbellosen gerne gefressen. DE
El alimento es bien aceptado por todos los peces y también es apreciado por los invertebrados. DE
Sachgebiete: geografie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie eine Übersicht zur Akzeptanz von Hunden in den Outlets:
Aquí encontrará una lista de los establecimientos en los que están permitidos los perros:
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der hohen Akzeptanz und des Bekanntheitsgrades wickeln wir alle Kreditkartenzahlungen per PayPal ab.
Por razones de aceptancia y porque está bien conocido, efectuamos todos los pagos por tarjeta mediante PayPal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Die Akzeptanz von BI ist in den meisten Organisationen immer noch auf einem niedrigen Niveau.
El uso de BI sigue siendo escaso en la mayoría de las organizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie stehen für die zukünftige Entwicklung von BI garantieren eine umfassende Akzeptanz.
Ellos representan el futuro de la inteligencia de negocio, un futuro caracterizado por un uso mucho más ubicuo y generalizado de BI.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
DOD 5015.02 zertifiziertes Records Management für einfache Handhabung und schnelle Akzeptanz
Gestión de registros certificados DOD 5015.02 diseñada para facilitar el uso y una rápida adopción
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Akzeptanz von Moneybookers ist innerhalb der Online Poker-Gemeinschaft eine Selbstverständlichkeit.
PayPal es uno de los sitios web en línea más prestigiosos para pagos y depósitos en línea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Karte für europäischen Fluggesellschaften in den Dienst der russischen Akzeptanz-Netz bestimmt.
RFC tarjeta destinada a los transportistas europeos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Diese besondere Positionierung stößt bei Nutzern auf der ganzen Welt auf immer stärkere Akzeptanz. DE
Esta posición única es cada vez más popular entre consumidores de todo el mundo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dieser Standard soll internationale Anbindung und in der gesamten Kette Akzeptanz finden. NL
Esta norma deberá gozar de conexión internacional y ser aceptada por la cadena. NL
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fables Akzeptanz—oder sogar Befürwortung—von Homosexualität ist eher die Ausnahme als die Regel.
La apertura gay de Fable es la excepción y no la regla.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet das Lesen und die unwiderrufliche Akzeptanz der gesamten allgemeinen Geschäftsbedingungen.
El precio de los productos no incluye la instalación ni el montaje.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Indikator für die gute Akzeptanz von CUDA sind die Installationszahlen des Tegra Grafikprozessors für Grafikprozessorberechnungen. ES
Un buen indicador de la excelente acogida de CUDA es la rápida adopción de la GPU Tesla para aplicaciones de GPU Computing. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich setzen wir die Akzeptanz unserer allgemeinen Einkaufsbedingungen sowie der Qualitätssicherungsvereinbarung voraus.
Por regla general presuponemos que se aceptan nuestras condiciones generales de compra así como el acuerdo de aseguramiento de calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
fordert daher von der Europäischen Kommission die verstärkte Akzeptanz von staatlichen Sanierungsbeihilfen bei Fusionen für gefährdete Unternehmen;
Pide, por consiguiente, pide a la Comisión Europea que autorice en mayor medida las ayudas estatales destinadas al saneamiento en las fusiones de empresas en peligro;
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, eine Studie in Auftrag zu geben, um die Akzeptanz dieser Unternehmen auf dem europäischen Markt zu untersuchen?
¿Pretende llevar a cabo una investigación para determinar la repercusión de estas empresas en el mercado europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Interessant wäre festzustellen, warum einige Länder eine hohe Akzeptanz aufweisen und warum andere wenig oder überhaupt nicht darauf eingehen.
También sería interesante saber por qué algunos países registran un grado de realización relativamente alto y otros más bien escaso o incluso nulo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Bezugnahme ist von entscheidender Bedeutung, um eine Akzeptanz des Vorschlags seitens der Mitgliedstaaten zu erreichen.
Esta referencia es clave para alcanzar una receptividad de los Estados miembros ante la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Beteiligung ist wichtig, damit die Normen des integrierten Pflanzenschutzes in der Öffentlichkeit Akzeptanz finden.
Para que el público acepte las normas de GIP es importante que participe en su elaboración.
   Korpustyp: EU DCEP