Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die automatische Akzeptierung des MSS ist für die Einhaltung der IIV und der HO von zentraler Bedeutung.
La aceptación automática de los tipos máximos de aumento resulta fundamental para respetar el AI y el programa marco.
Korpustyp: EU DCEP
Als zusätzliche Garantie zu den oben beschriebenen kann das Cookie-Register während der Installierung Ihre Akzeptierung benötigen oder den verwendeten Browser aktualisieren.
Como garantía complementaria a las anteriormente descritas, el registro de las cookies podrá estar sujeto a tu aceptación durante la instalación o puesta al día del navegador utilizado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es wurde erklärt, dass diese Akzeptierung mit keinerlei Bedingungen verknüpft ist.
Se indicó que esa aceptación se producía sin condiciones.
Korpustyp: UN
Und einige Schwierigkeiten bereitet uns auch die Akzeptierung des Änderungsantrags 6, da nach unserer Meinung keine ausreichende technische Begründung dafür vorliegt.
Y también plantea algunas dificultades la aceptación de la enmienda 6 en la medida en que consideramos que no tiene una justificación técnica suficiente .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen die Akzeptierung eines Europäischen Feuerwaffenpasses nicht von einer zusätzlichen Registrierungspflicht oder der Zahlung einer Gebühr abhängig machen.“
Los Estados miembros no podrán condicionar la aceptación de una tarjeta europea de armas de fuego a un requisito adicional de registro o al pago de tasas o cánones.»
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass durch die Akzeptierung der Ein-China-Politik das Eintreten für eine friedliche Beilegung des Taiwan-Problems im Wege eines konstruktiven Dialogs betont wird,
Considerando que la aceptación del «principio de una China» constituye la base del respeto de una solución pacífica a la cuestión de Taiwán mediante un diálogo constructivo,
Korpustyp: EU DCEP
Nummer 12 - Inhalt und Tragweite des Finanzrahmens (automatische Akzeptierung des maximalen Steigerungssatzes (MSS)
Apartado 12 – Contenido y ámbito de aplicación del marco financiero (aceptación automática de los tipos máximos de aumento)
Korpustyp: EU DCEP
Ein besonders heikler Punkt war bei der ersten Lesung im Europäischen Parlament die Akzeptierung außereuropäischer Traditionen bei der Entscheidung über den Status von traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln.
Una cuestión particularmente delicada durante la primera lectura en el Parlamento Europeo fue la aceptación de la tradición no europea al decidir sobre el estatuto de los medicamentos tradicionales a base de plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unsere Institutionen vergleichen, möchte ich den Herrn Kommissar in einem Punkt warnen. Das betrifft die Akzeptierung des Beförderungssystems hier im Europäischen Parlament.
Respecto a las comparaciones entre las instituciones, quisiera llamar la atención del Comisario en un punto, esto es, en la aceptación del sistema de ascensos existente en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Akzeptierung von Befähigungszeugnissen
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Akzeptierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausführung des Programmes erfordert die Akzeptierung eines Sicherheits-Zertifikates.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine Akzeptierung des Änderungsantrags 3 würde praktisch eine der Grundlagen der Reform von 1992 in Zweifel ziehen.
De hecho, si aprobásemos la enmienda nº 3, pondríamos en duda uno de los cimientos de la reestructuración de 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die wesentlichen Änderungen am Kommissionsvorschlag, die sich aus der Akzeptierung der vom Parlament in erster Lesung eingereichten Änderungsanträge ergeben, sind in der Übersicht am Ende dieser Begründung zusammengefasst.)
(Las principales modificaciones a la propuesta de la Comisión, aprobadas por el Parlamento en primera lectura, aparecen resumidas en un cuadro al final de la exposición de motivos).
Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Sinne sind wir selbstverständlich mit Dänemark solidarisch, und wir sollten von dieser Debatte ein Signal der Toleranz, der Verständigung, allerdings auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und der Akzeptierung der Wahrheit senden.
En este sentido, por supuesto, nos solidarizamos con Dinamarca y este debate debería enviar una señal de tolerancia y entendimiento, aunque basada en la reciprocidad y en el reconocimiento de la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnte man meinen, dass die Akzeptierung dieser Änderungsanträge im Widerspruch zur Schaffung eines aus den nationalen Regulierungsbehörden gebildeten beratenden Ausschusses stehe, die in einer Reihe von Änderungsanträgen vom Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie selbst vorgeschlagen und von der Kommission unterstützt wird.
Por otra parte, podría considerarse que aceptar estas enmiendas está en contradicción con la creación de un organismo consultivo formado por las autoridades reguladoras nacionales propuesta en una serie de enmiendas por la propia Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía y apoyadas por la Comisión.